Добро должно быть с поездами, Набитыми боевиками. И с иностранными послами, Их крокодильими слезами, Совсем бесплатными сырами И кружевными труселями.
А разведению руками: "Мы ж не того хотели с вами..." - Да кто теперь поверит, кроме Тех, кто затарен в Моссельпроме? Поскольку поздно пить боржоми, Когда страна в глубокой коме.
Здравствуйте, дорогой Семён! Не сильна в теории литературы, поэтому комментировать используемые Вами литературные приемы не буду - но читала, как всегда с огромным наслаждением! Возвращаюсь к Вашим стихам бесконечно - и радуюсь, и восхищаюсь Вашим умением слышать слово, и учусь потихоньку. А сегодня, в день памяти Натальи Хаткиной, увидела на одной странице ссылку на Вашу статью о ней и очень обрадовалась, что и Вы неравнодушны к ее творчеству.. Бросилась читать, но, к сожалению, ссылка оказалась нерабочей( Зато стихи о комарах доставили голямо удовольствие! Развеселили! Спасибо Вам!
Люда, всё получилось замечательно для читателя, который испытал похожие чувства от соприкосновения с природой. Постараюсь ответить на ваши вопросы чуть позже, возможно, в личку, чтобы не перегружать сайт ссылками.
Большое спасибо, Алена! Интересно, что Китай - в каком-то смысле родина промышленного производства краски. Скажем, в Европе лазурь появится лишь в позднее Средневековье (во всяком случае так у Пастуро). Хотя я нашел лазурь уже в ранних мозаиках 4-6 веков в Западной Европе. И лазурь часто сочетается с золотом - понятно, что так в иконописе, но опять же я нашел значительно более ранние сочетания. И что интересно - и Китай тем же образом мыслит... Сакральные цвета... Я Вашу информацию вставлю, с Вашего позволения. в статью, со ссылкой на Вас?
Спасибо, Галина! Шлюпки из снов - самые надёжные. Меня настоящие пугают))) Знаете, долгие годы хотел обзавестись катером. (Засела в голове такая глупость. У меня же водобоязнь!). Будь она неладна, никчемная привычка пытаться воплощать задумки. Обзавёлся катерком в зрелые годы. Теперь, каждый раз выходя в плаванье по маленькому озеру, где обитает моя посудина, прощаюсь с близкими и задаю себе вопрос: "А оно тебе надо?" Но упрямо баламучу воду и распугиваю уток. А несколько дней назад у нас случилось торнадо. Обошлось без жертв, но деревьев повалило... Удивительно, но факт. Деревья норовили упасть на самые дорогие автомобили. Теперь в голове засела мысль: "Здесь торнадо, а я на акватории....)))
За отзыв о "переводе" отдельное спасибо. " вскрыли нерв колоколов" - звучит сказочно. Но Вы здорово меня озадачили. У Константина на страничке две моих "гениальных" интерпретации. И как мне теперь определиться, какая "гениальнее"? ))
Выставить в НЛ опасаюсь. Там, как на минном поле. Один неверный шаг - и всё. Прям театр боевых действий.
Наталия, говоря "словеса" я в первую очередь имел в виду себя. Но если вам с А. Флорей это необходимо/нравится - да ради Бога. Вот вы сейчас пустились обсуждать всякие "музыкальности" , так я рад за вас, но как по мне, это и есть те самые словеса. Но если вам это помогает находить решения, кто ж против. Дай Вам Бог. и Спасибо!
Хотел было сначала ответить Наталии, а потом ниже читаю Ваш ответ, Аркадий. Так вот я о чём. Уланова не стирала ноги в кровь. И что ж? Тут есть два момента. 1 - всё приходит с опытом. Мы поначалу в армии тоже ноги в кровь стирали. Так просто не научились сразу как портянки правильно заматывать. Ну и второй момент - несколько ироничный - никого не хочу обижать, но есть поговорка: заставь дурака Богу молиться... ) ну вот как-то так,..) Дружески, К.Ъ.
Риторические вопросы не повторяют дважды, на то они и риторические:)
И благодарю Вас за ответ на мой вопрос нериторический%) Ваше мнение с Вашим представлением о смысле оригинала и правильности перевода с английского важно для Вас, а я ответила Вам на это на Вашей удаленной страничке.
Замечательное стихотворение, Аркадий! И спасательные шлюпки ( на всякий случай для Сергея) могут быть хрупкими, особенно в метафорах сна%)
Лучшего места мне не найти, чтобы не обидеть автора своим невниманием, но я прочла Ваш перевод у Константина и считаю, что Вы вскрыли нерв колоколов Дикинсон:). Мне кажется, что Ваш перевод достоин внимания читателей и любителей НЛ.
О плотской любви. Обладать чьим-то телом (в отличие от владеть) значит: заниматься сексом. Надо чувствовать разницу в значении синонимов, особенно на фразеологическом уровне.
Но это уже не имеет значения: он убрал свой текст.
спасибо, Александр, интересный вопрос! с удовольствием прокомментирую: последние две строки дословно: ночь заканчивалась, ветер стих, когда собирались вернуться, была на всей реке (от) ясной луны - лазурная глазурь. 琉璃 глазурь, стекло. 碧 1) яшма
2) цвет яшмы, лазурь, бирюза; лазурный, бирюзовый, молочно-зелёный; изумрудный; голубовато-зеленый
碧云 лазоревые облака
碧潭 изумрудная пучина
碧漪 бирюзовая рябь
碧宇 лазурный небосвод 碧海 лазурное море
碧水 голубые (прозрачные) воды
碧树 нефритовое дерево 碧峰 яшмовый горный пик 碧楼 яшмовый терем в одном стихотворении Су Ши: 冷浸一天秋碧 прохлада наполняет все небо осенней лазурью у другого автора: 浅照金碧 мелководье сверкает золотом и яшмой
золотые - чаще чарки 金盏 и украшения. но встречается золотой (осенний) ветер: 金风 金缕 золотые нити \ сережки (ивы)
это встречалось мне по текстам эпохи Сун, по "золотому веку" кит. поэзии - эпохе Тан, если поискать по переводам, тоже встречается довольно часто: Голубит небеса вершин лазурных стая...
Над морем далеким лазурные тучи прорвались...
В тучах над Чу и над морем лазурным каждый в тоске о другом...
В сиянье алеют горы, лазурью блещут ручьи...
Взглянул я вверх: как огромен простор пустоты лазурной!..
И чуского неба лазурь протяжно пою...
В вышине он в лазурные дали проник...
Могут поднять мое вдохновенье прямо к лазурным высям...
Пётр, спасибо,
призадумалась, потому что именно так, как Вы пишите, я начала свой
первоначальный перевод...
Но давайте всё же не
будем по-дилетантски рассуждать „в пользу бедных“ о „точности до наоборот“ –
Во-первых, мы не
обсуждаем подстрочник,
Во-вторых, переводить
„буквально“ и словами автора разные вещи.
В-третьих, в переводах:
как ни странно, исходят еще и из общего смысла (авторских идей) оригинала, и
контекста (связь с другими словами).
По Далю: Владеть/иметь,
обладать собственностью (в конкретном случае своим, собственным телом, а не чьим-то телом*) или называть по праву (собственности) своим,
собственным.
Так что я лично не вижу особого
криминала и уж тем более „точности до наоборот“:).
Или объясните,
пожалуйста, почему так, как у меня,
неправильно и сказать так нельзя по причине....
Александр Лукьянов вот конкретно указал на непоэтичность слова опция (у меня)– вот такой перевод можно
отнести к буквальным, если нормой языка отклоняется его присутствие в
литературном языке.
Я согласилась с ним и внесла правку во второй вариант, хотя в душе очень надеюсь, что опция и в литературном языке, когда-нибудь станет нормой. Язык ведь живая штука,)
То, на чём Вы
настаиваете, говоря о точности, мне напомнило: „ Имушества у меня всего на
земле – носовой платок, а комбинезон и нижнее бельё под ним без пуговиц,.. казённое.
* на случай возражений: в
противном случае мы говорим о рабовладении
К омментарии
Если "призыв не понят, как всегда" - стало быть, проблема в призыве. :о))
онижедети!
- как я вижу, мой призыв не понят... впрочем, как и всегда... :о)))bg
Добро должно быть с поездами,
Набитыми боевиками.
И с иностранными послами,
Их крокодильими слезами,
Совсем бесплатными сырами
И кружевными труселями.
А разведению руками:
"Мы ж не того хотели с вами..." -
Да кто теперь поверит, кроме
Тех, кто затарен в Моссельпроме?
Поскольку поздно пить боржоми,
Когда страна в глубокой коме.
Все верно: возмужавшие, но не поумневшие дети не остановятся сами перед новой Хатынью. Как в Одессе. А началось действительно с Беловежской пущи.
"Никогда не хотелось бы этого узнать." - это точно.
Светлая память Наташе..
Спасибо за память и за стихи, Семён.
Здравствуйте, дорогой Семён!
Не сильна в теории литературы, поэтому комментировать используемые Вами литературные приемы не буду - но читала, как всегда с огромным наслаждением! Возвращаюсь к Вашим стихам бесконечно - и радуюсь, и восхищаюсь Вашим умением слышать слово, и учусь потихоньку. А сегодня, в день памяти Натальи Хаткиной, увидела на одной странице ссылку на Вашу статью о ней и очень обрадовалась, что и Вы неравнодушны к ее творчеству.. Бросилась читать, но, к сожалению, ссылка оказалась нерабочей(
Зато стихи о комарах доставили голямо удовольствие! Развеселили! Спасибо Вам!
Люда,
всё получилось замечательно для читателя, который испытал похожие чувства от соприкосновения с природой. Постараюсь ответить на ваши вопросы чуть позже, возможно, в личку, чтобы не перегружать сайт ссылками.
А японцы об этом знают?
Такова их судьба, последних императоров. И ясеней.
Большое спасибо, Алена! Интересно, что Китай - в каком-то смысле родина промышленного производства краски. Скажем, в Европе лазурь появится лишь в позднее Средневековье (во всяком случае так у Пастуро). Хотя я нашел лазурь уже в ранних мозаиках 4-6 веков в Западной Европе.
И лазурь часто сочетается с золотом - понятно, что так в иконописе, но опять же я нашел значительно более ранние сочетания. И что интересно - и Китай тем же образом мыслит... Сакральные цвета...
Я Вашу информацию вставлю, с Вашего позволения. в статью, со ссылкой на Вас?
Думаете, получилось? Здравствуйте, Нина, очень рада, что кроме любви к поэзии нас с Вами объединяет и любовь к лесу. А какой он у Вас? Интересно..)
Всегда пожалуйста! И дай Вам Бог лёгких стихов..
"В парке Цзиншань сохраняется одна весьма любопытная реликвия — засохший ствол старого ясеня, на котором повесился последний минский император".
Прекрасные стихи! Бела чырвоны...
Живе Беларусь!
Наталия, говоря "словеса" я в первую очередь имел в виду себя. Но если вам с А. Флорей это необходимо/нравится - да ради Бога. Вот вы сейчас пустились обсуждать всякие "музыкальности" , так я рад за вас, но как по мне, это и есть те самые словеса. Но если вам это помогает находить решения, кто ж против. Дай Вам Бог.
и
Спасибо!
Хотел было сначала ответить Наталии, а потом ниже читаю Ваш ответ, Аркадий. Так вот я о чём. Уланова не стирала ноги в кровь. И что ж? Тут есть два момента. 1 - всё приходит с опытом. Мы поначалу в армии тоже ноги в кровь стирали. Так просто не научились сразу как портянки правильно заматывать. Ну и второй момент - несколько ироничный - никого не хочу обижать, но есть поговорка: заставь дурака Богу молиться... )
ну вот как-то так,..)
Дружески,
К.Ъ.
И еще на всякий случай: на риторические вопросы не принято отвечать:), ну или не нужно отвечать:)).
Вы в следующий раз подумайте получше, как выражать свои мысли, чтобы они не становились на 100% ложными:)
Ваша изощренность, Пётр, удивительна!
Риторические вопросы не повторяют дважды, на то они и риторические:)
И благодарю Вас за ответ на мой вопрос нериторический%)
Ваше мнение с Вашим представлением о смысле оригинала и правильности перевода с английского важно для Вас, а я ответила Вам на это на Вашей удаленной страничке.
Удачи Вам!
Галина, задавая свой вопрос, я предполагал, что Вы сочтёте его риторическим.
Так оно и случилось, потому что ответа я так и не получил.
...объясните, пожалуйста, почему так, как у меня, неправильно и сказать так нельзя по причине...
Объясняю - по причине того, что ничего и близко похожего по смыслу нет в тексте, который Вы якобы перевели (Аж два раза!)
Замечательное стихотворение, Аркадий!
И спасательные шлюпки ( на всякий случай для Сергея) могут быть хрупкими, особенно в метафорах сна%)
Лучшего места мне не найти, чтобы не обидеть автора своим невниманием, но я прочла Ваш перевод у Константина и считаю, что Вы вскрыли нерв колоколов Дикинсон:). Мне кажется, что Ваш перевод достоин внимания читателей и любителей НЛ.
А "перелопачивают" информацию о материале для правильного его понимания
Это Вы о чём?
спасибо, Александр,
интересный вопрос!
с удовольствием прокомментирую:
последние две строки дословно:
ночь заканчивалась, ветер стих, когда собирались вернуться,
была на всей реке (от) ясной луны - лазурная глазурь.
琉璃 глазурь, стекло.
碧 1) яшма
碧海 лазурное море
碧峰 яшмовый горный пик
碧楼 яшмовый терем
в одном стихотворении Су Ши:
冷浸一天秋碧 прохлада наполняет все небо осенней лазурью
у другого автора:
浅照金碧 мелководье сверкает золотом и яшмой
золотые - чаще чарки 金盏 и украшения.
но встречается золотой (осенний) ветер: 金风
金缕 золотые нити \ сережки (ивы)
это встречалось мне по текстам эпохи Сун,
по "золотому веку" кит. поэзии - эпохе Тан, если поискать по переводам, тоже встречается довольно часто:
Голубит небеса
вершин лазурных стая...
Над морем далеким
лазурные тучи прорвались...
В тучах над Чу и над морем лазурным
каждый в тоске о другом...
В сиянье алеют горы,
лазурью блещут ручьи...
Взглянул я вверх: как огромен
простор пустоты лазурной!..
И чуского неба
лазурь протяжно пою...
В вышине он
в лазурные дали проник...
Могут поднять мое вдохновенье
прямо к лазурным высям...
спасибо!
Мне хотелось просто до конца разобраться с этим сложным текстом. Закончили разговор, значит закончили. Извините и спасибо.
Пётр, спасибо, призадумалась, потому что именно так, как Вы пишите, я начала свой первоначальный перевод...
Но давайте всё же не будем по-дилетантски рассуждать „в пользу бедных“ о „точности до наоборот“ –
Во-первых, мы не обсуждаем подстрочник,
Во-вторых, переводить „буквально“ и словами автора разные вещи.
В-третьих, в переводах: как ни странно, исходят еще и из общего смысла (авторских идей) оригинала, и контекста (связь с другими словами).
По Далю: Владеть/иметь, обладать собственностью (в конкретном случае своим, собственным телом, а не чьим-то телом*) или называть по праву (собственности) своим, собственным.
Так что я лично не вижу особого криминала и уж тем более „точности до наоборот“:).
Или объясните, пожалуйста, почему так, как у меня, неправильно и сказать так нельзя по причине....
Александр Лукьянов вот конкретно указал на непоэтичность слова опция (у меня)– вот такой перевод можно отнести к буквальным, если нормой языка отклоняется его присутствие в литературном языке.
Я согласилась с ним и внесла правку во второй вариант, хотя в душе очень надеюсь, что опция и в литературном языке, когда-нибудь станет нормой. Язык ведь живая штука,)
То, на чём Вы настаиваете, говоря о точности, мне напомнило: „ Имушества у меня всего на земле – носовой платок, а комбинезон и нижнее бельё под ним без пуговиц,.. казённое.
* на случай возражений: в противном случае мы говорим о рабовладении