Легко и свободно. Так же, как Вы можете представить лестницу, опирающуюся на что-то нашептывающий ветерок. Вот ещё один аргумент по поводу слова ladder, просто посмотрите на первую же фотографию: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ladder Кстати, на верхней площадке стремянки удобнее стоять, чем на узеньких жердочках.
теперь понятно, Валентин, почему Вам так дорога стремянка, чудесная фантазия, но есть нюансы: нетрудно представить, что со стремянки можно достать до неба, но лестница Иакова соединяет землю с небом, по ней ходят ангелы, символизируя сошествие Христа, и на её верхней ступеньке стоит Бог, разговаривая с Иаковом. Вы можете представить Бога на стремянке? :)
Аркадий, тут в сленге разночтения. Надо как-то, наверно, упростить. Мы всегда "открывали газ", если на мотоцикле. В машине - "нажимали на газ". Ну и там масса словосочетаний.
Здравствуйте, Яков! Полностью с Вами согласен : Иисус говорит о Себе. Но в то же время Он говорит о Себе, как о способе, пути или инвентаре, с помощью которого верующий может достичь блаженства. А неприязнь Ваша к стремянке вызвана , в том числе, Вашей русскостью. На других языках отражена легкость и временность этой самой лестницы в небо, а в русском понимании лестница по которой перемещаются ангелы, должна быть солидной , помпезной и основательной. И никому не приходит в голову, что по сути - это времянка, которая не нужна ни птицам, ни ангелам тем более. С уважением, Валентин
Брат Михалыч, поверь, я трижды по километражу объехал на мотоцикле экватор. И выжимал из бедной Явы всё, что только там выжимается (или открывается).
Мотоциклисты - да, открывают газ. Но женская половина пишущей братии утверждает, что мотоцикл - не газовая плита. Вот таки да и не стоит править, а то другая половина пишущей братии...
- чота не верится мне в склонность байкера к лиризьму... о наших, доморощенных, насквозь политизированных, ваще молчу... и ещё - выжимают сцепление. а не газ... :о))
PS кстати , и на других языках ( в частности, по-польски и по-чешски) лестница Иакова, ведущая на небо , называется словами drabina и žebrik , в точности соответствующими английскому ladder , то есть лёгкая переносная лестница... сиречь - стремянка
- занятно... однако о деньгах речи даже не заходит... видимо при капитализме этот вопрос закрыт... осталось решить квартирный и о торжестве коммунизма можно будет окончательно забыть...
Наталия, если Вы читали мой ответ на комментарий Константина, то , наверное заметили, что про implement и Him я понимаю. Но собственные соображения о том, что хотел сказать поэт, стараюсь минимизировать.
Понимаете, Валентин, лестница у Дикинсон - инвентарь ( implement) - некий предмет, который помогает достичь блаженства (bliss). Подъем для человека к этому блаженству возможен через implement. Кстати, Him относится именно к этому "The implements of bliss are few". И в этом few вся горькая ирония поэта. Казалось бы, одно только отделяет нас от неба, но это одно и есть препятствие, которое нужно преодолеть, но преодолеть его трудно.
Наталия, мне кажется, что Эмили Дикинсон писала достаточно простым и логически точным языком. Если бы она хотела сказать про указующий перст , пророка и т.д., она не стала бы ходить вокруг да около. А стремянка - это очень хорошо. Потому что ladder - это именно стремянка или приставная , или даже веревочная лестница, а то что имеете ввиду Вы - это stairs. С уважением, Валентин
К омментарии
:) достойный вариант :)
Легко и свободно. Так же, как Вы можете представить лестницу, опирающуюся на что-то нашептывающий ветерок.
Вот ещё один аргумент по поводу слова ladder, просто посмотрите на первую же фотографию: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ladder
Кстати, на верхней площадке стремянки удобнее стоять, чем на узеньких жердочках.
теперь понятно, Валентин, почему Вам так дорога стремянка, чудесная фантазия, но есть нюансы: нетрудно представить, что со стремянки можно достать до неба, но лестница Иакова соединяет землю с небом, по ней ходят ангелы, символизируя сошествие Христа, и на её верхней ступеньке стоит Бог, разговаривая с Иаковом. Вы можете представить Бога на стремянке?
:)
Аркадий, тут в сленге разночтения. Надо как-то, наверно, упростить. Мы всегда "открывали газ", если на мотоцикле. В машине - "нажимали на газ". Ну и там масса словосочетаний.
Что касается ограниченности фантазии:-)
https://poezia.ru/works/105842
И все-таки, у Led Zeppelin - stairway, а у Dickinson - ladder.
PS Яков, даже Яндекс переводчик определяет немецкое слово Leiter, которым названа лестница Иакова, как "стремянка":
Словарь
лестница в небо (как и ее конструкция) ограничена лишь фантазией воображающего :)
your stairway lies
on the whispering wind
Здравствуйте, Алёна! Если быть пунктуальным, то ограничена в размерах лестница любой конструкции. Или Вы с этим не согласны?
Так ведь и лестница Иакова ни на что не опиралась.
Здравствуйте, Яков! Полностью с Вами согласен : Иисус говорит о Себе. Но в то же время Он говорит о Себе, как о способе, пути или инвентаре, с помощью которого верующий может достичь блаженства.
А неприязнь Ваша к стремянке вызвана , в том числе, Вашей русскостью. На других языках отражена легкость и временность этой самой лестницы в небо, а в русском понимании лестница по которой перемещаются ангелы, должна быть солидной , помпезной и основательной. И никому не приходит в голову, что по сути - это времянка, которая не нужна ни птицам, ни ангелам тем более.
С уважением,
Валентин
и благодаря этой конструкции - ограниченная.
(не ищут птицы лестницу?)
Спасибо Вам, Алексей! Я тоже рада.
- верю, были времена, Вольдемар, у меня "права" аж с 1963-го года... но, тем не менее... :о)
- вообще особенность стремянки не компактность и лёгкость, а то, что она не приставная, а вполне "самостоятельная", благодаря складной конструкции...
- чота не верится мне в склонность байкера к лиризьму... о наших, доморощенных, насквозь политизированных, ваще молчу... и ещё - выжимают сцепление. а не газ... :о))
PS кстати , и на других языках ( в частности, по-польски и по-чешски) лестница Иакова, ведущая на небо , называется словами drabina и žebrik , в точности соответствующими английскому ladder , то есть лёгкая переносная лестница... сиречь - стремянка
- занятно... однако о деньгах речи даже не заходит... видимо при капитализме этот вопрос закрыт... осталось решить квартирный и о торжестве коммунизма можно будет окончательно забыть...
Да, Валентин, в идеале "собственные соображения" должны отразиться в восьми строчках перевода. Вы правы.
Наталия, если Вы читали мой ответ на комментарий Константина, то , наверное заметили, что про implement и Him я понимаю. Но собственные соображения о том, что хотел сказать поэт, стараюсь минимизировать.
- нет, он не вышел, он совсем ушёл...
Понимаете, Валентин, лестница у Дикинсон - инвентарь ( implement) - некий предмет, который помогает достичь блаженства (bliss). Подъем для человека к этому блаженству возможен через implement. Кстати, Him относится именно к этому "The implements of bliss are few".
И в этом few вся горькая ирония поэта. Казалось бы, одно только отделяет нас от неба, но это одно и есть препятствие, которое нужно преодолеть, но преодолеть его трудно.
Симпатично!
Чудесное стихотворение.
Рад, что Вас обнаружил )
Моя книга «Противоречия», есть сейчас на книжной ярмарке в Москве в "Манеже" на 1-м и -1-м этажах на стендах издательств ОГИ и Б.С.Г. - ПРЕСС!
Наталия, мне кажется, что Эмили Дикинсон писала достаточно простым и логически точным языком. Если бы она хотела сказать про указующий перст , пророка и т.д., она не стала бы ходить вокруг да около.
А стремянка - это очень хорошо. Потому что ladder - это именно стремянка или приставная , или даже веревочная лестница, а то что имеете ввиду Вы - это stairs.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Серёжа!
Да эти игры, они такие игры...