Точка зрения, Роберт Фрост

Уставши от деревьев, я смотрю

На род людской. Я вижу сквозь кусты

На склоне, отражающем зарю,

Дома людей. А далее - кресты

Людских могил. В рассветной белизне,

Где можжевельник ягодой поник,

Стою, и видно тех и этих мне,

Живых и мёртвых - выбор невелик.

 

А если мне прескучит этот вид,

Я снова там, где робко расцвели

Цветы в траве, где запахи земли,

И где лицо полуднем золотит,

Где, чуть дыша, качну травинку я,

Разглядывая кратер муравья.

 

The Vantage Point

 

If tired of trees I seek again mankind,

Well I know where to hie me—in the dawn,

To a slope where the cattle keep the lawn.

There amid lolling juniper reclined,

Myself unseen, I see in white defined

Far off the homes of men, and farther still

The graves of men on an opposing hill,

Living or dead, whichever are to mind.

 

And if by noon I have too much of these,

I have but to turn on my arm, and lo,

The sunburned hillside sets my face aglow,

My breathing shakes the bluet like a breeze,

I smell the earth, I smell the bruisèd plant,

I look into the crater of the ant.




Алексей Эренбург, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 3040 № 156342 от 26.08.2020

1 | 1 | 621 | 24.11.2024. 03:09:03

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Алексей, добрый день, хотя и вверх ногами. У муравья два кратера - Вы который разглядываете?