Т ворческая мастерская

Список публикаций
Название Автор
Судейский протокол XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Бельгийская поэзия. Emile Verhaeren (1855–1916) Vous m’avez dit, tel soir… Ирина Бараль 04-11-2024 00:52:05 0 0 26
Судейский протокол XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия. Hermann Lingg (1820—1905). Конкурсы поэтических переводов 16-10-2024 19:57:10 0 0 94
Судейский протокол XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Американская поэзия. Arthur Guiterman (1871—1943) Kindness to Insects. Конкурсы поэтических переводов 16-10-2024 18:28:09 0 0 77
Судейский протокол XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Белорусская поэзия. Алесь Дудар (1904—1937) За маім акном – абрывы… Конкурсы поэтических переводов 16-10-2024 16:47:51 0 0 96
Судейский протокол XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия. Joachim Ringelnatz (1883—1934). Sommerfrische. Конкурсы поэтических переводов 29-10-2023 23:16:15 0 0 277
Судейский протокол XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Французская поэзия. Théophile Gautier (1811—1872). Au bord de la mer. Конкурсы поэтических переводов 29-10-2023 23:08:58 0 0 243
Судейский протокол XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия. Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834). Glycine's song. Конкурсы поэтических переводов 29-10-2023 23:01:32 0 0 247
Судейский протокол XXIV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия. John McCrae (1872-1918). "Then and Now". Ирина Бараль 11-10-2022 00:23:05 0 0 519
Судейский протокол XXIV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Ирландская поэзия. James Joyce (1882—1941). "From Dewy Dreams". Ирина Бараль 09-10-2022 22:43:18 0 0 484
Судейские оценки и комментарии к французскому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Marcel Proust (10.07.1877 – 18.11.1922) Mozart. Ирина Бараль 13-02-2022 00:08:47 0 0 506
Судейские оценки и комментарии к немецкому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929). Ein Knabe stand ich... Ирина Бараль 14-01-2022 20:31:48 0 0 460
Судейские оценки и комментарии к американскому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Sylvia Plath (1932 - 1963). Mad Girl Love Song. Ирина Бараль 26-12-2021 00:35:15 0 0 592
Судейские оценки и комментарии к английскому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Andrew Lang (1844 - 1912). Ballade to Theocrytus, in Winter. Ирина Бараль 26-12-2021 00:17:04 0 0 594
Судейские оценки и комментарии к 22-му конкурсу поэтического перевода имени Никиты Винокурова Robert Louis Stevenson (1850 - 1894) "Farewell, Fair Day And Fading Lighgt". Ирина Бараль 21-12-2020 12:47:28 0 0 799
Оценки 21 конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова. Roald Dahl (1916-1990). The Pig Ирина Бараль 26-11-2019 18:30:22 0 0 871
Судейские оценки 20-го конкурса стихотворного перевода им. Никиты Винокурова. Robert Bridges (1844 - 1930) "Ihave loved flowers that fade" Ирина Бараль 02-11-2018 18:12:17 0 0 951
Путь сонета: приключения «итальянца» в Испании Ник. Винокуров 04-05-2018 17:53:26 0 0 998
СУДEЙСКИЕ ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ К 19-МУ КОНКУРСУ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА POEZIA.RU Ник. Винокуров 28-08-2017 20:26:38 0 0 1336
Юрий Лифшиц о переводе "Журавлей" Расула Гамзатова Ник. Винокуров 08-07-2017 17:11:28 0 0 1203
СУДEЙСКИЕ ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ К 18-МУ КОНКУРСУ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА POEZIA.RU Ник. Винокуров 03-10-2016 12:33:20 0 0 1653
Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) ч.3 Юрий Лифшиц 10-12-2015 15:35:34 0 0 1392
Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) ч.2 Юрий Лифшиц 10-12-2015 15:33:17 0 0 2363
Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) ч.1 Юрий Лифшиц 10-12-2015 15:30:22 0 0 2257
Китс и Маршак: Сонет "The Human Seasons" Сергей Сухарев 10-12-2015 15:09:58 0 0 1479
Китс и Маршак: Сонет "The Human Seasons" (окончание) Сергей Сухарев 10-12-2015 15:08:43 0 0 1364
Китс и Лермонтов Сергей Сухарев 10-12-2015 15:04:54 0 0 1446
Приложение: русские переводы стихотворения Байрона “Darknees” 1822-1991 [тексты] Сергей Сухарев 10-12-2015 14:57:26 0 0 2806
Приложение: русские переводы стихотворения Байрона “Darknees” 1822-1991 [тексты] - продолжение Сергей Сухарев 10-12-2015 14:40:53 0 0 1648
Приложение: русские переводы стихотворения Байрона “Darknees”. 1822-1991 [тексты] - окончание Сергей Сухарев 10-12-2015 14:36:28 0 0 2595
Стихотворение Байрона "Darkness" в русских переводах. Статья. Сергей Сухарев 10-12-2015 14:30:21 0 0 1743