Судейские оценки и комментарии к немецкому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929). Ein Knabe stand ich...

Дата: 14-01-2022 | 20:31:48

НЕМЕЦКИЙ КОНКУРС

ОЦЕНКИ


1. АНДРЕЙ СЕВОСТЬЯНОВ

1. Коммент.к переводу Бройер Галины, от 13.05.21

   Текст перевода слаженный, не близок к тексту оригинала.  5 баллов.

 

2. Коммент.к переводу Матросова Константина Викт. от 7.07.21

   Текст хороший.Последние четыре строки не сохранили дух вышенаписанного.  6 баллов.

 

3. Коммент.к переводу Корди Наталии от 19.07.21

   Спасибо за текст.  10 баллов.

 

4. Коммент.к переводу Виктора Марикович от 7.08.21.  3 балла.

 

5. Коммент. к переводу Марии Белопольской от 9.08.21. 4 балла.

 

6. Коммент.к переводу Алисы Сидоровой от 20.08.21.  4 балла.

 

7. Коммент.к переводу Марты Кокрейн.от 31.08.21.  5 баллов.

 

8. Коммент.к переводу Владислава Кузнецова от 1.09.21.

    Текст не гладкий и торопливый.  4 балла.

 

9. Коммент.к переводу Cuéllar от 7.10.21

   В последнем четверостишии трудно понять смысл строк :

 
  "Предчувствовал я, что любви угодно
    мне сердце, как и всем, питать собой..."

    5 баллов.

 

10. Коммент.к переводу Андрея Гастева от 10.10.21.

    Текст хороший, временами сбивается ритм. 7 баллов.

 

Спасибо.Извините кого обидел комментариями и оценками.

 

 

2. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ

 

Галина Бройер 10
Наталия Корди 9
Cuéllar 9
Владислав Кузнецов 6
Марта Кокрейн 4
Виктор Марикович 2
Андрей Гастев 2
Андрей Севостьянов 1
Мария Белопольская 1
Алиса Сидорова 1

 

 

3. ВИКТОР МАРИКОВИЧ

В немецком разделе конкурса перевод Галины Бройер, на мой взгляд, на голову выше остальных, с чем я её и поздравляю.

Галина Бройер 8.0

Константин Матросов 1.5

Наталия Корди 4.5

Андрей Севостьянов 1.0

Мария Белопольская 1.0

Алиса Сидорова 1.5

Марта Кокрейн 1.5

Владислав Кузнецов 5.0

Cuéllar 4.0

Андрей Гастев 2.5

 

 

4. МАРТА КОКРЕЙН

 

Галина Бройер — 5,5

Константин Матросов — 3,5

Наталия Корди — 4,5

Андрей Севостьянов — 6,5

Виктор Марикович — 4

Мария Белопольская — 9,5

Алиса Сидорова — 10

Владислав Кузнецов — 7

Cuellar — 6

Андрей Гастев — 5

 


5. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ

Дорогие участники, организаторы и читатели.

Примите поздравления с успешным завершением нашего Конкурса поэтического перевода.

Участников немного. Но - нет худа без добра - никто без оценки не останется.

И места распределятся в первой десятке.

 

1.  Галина Бройер

    Франкфурт, Москва

Очень даже симпатично. Нормальные рифмы, что свойственно хорошему переводу с       немецкого. Есть конечно авторские вольности...

..

Над гранями извечными Вселенной,   - непростой образ.

Тоске моей всё было по плечу!  -  оптимистично.

И вновь походы, и восторг в объятьях! -

Вновь - значит уже было. То, что было предчувствием и стало реальностью - стало в переводе преодолением и повтором.

В третьей строфе не о "вещах". И -  до-ся-га-е-мо.. Оттого не в размер.

И, как прибой с волной бежит на сушу, -

буквально. Не совсем по-русски. А образ подобран интересно.

 

2.   Константин Матросов

      Кострома

      Получилось - ловил волну, чтобы перейти границу земного притяжения.

Заставит бросить наконец-то бремя
Стального цвета острая игла. -

Сбросить - наверное... Что за игла такая...

Одно звено в немыслимом кольце... -

Наверное - в непостижимом. А вот отличная рифма: слизни - жизни.

​​​​​​​..От любящего и до страстотерпца.. -

Это, наверное, о том - кто-то любит, а кто-то тяжко позволяет себя любить.

Неожиданный такой финал.

 

3. Наталия Корди

  Санкт-Петербург

Мальчишкой я стоял в сиянье вешнем,

Душой парящий надо всем земным,

Тоскующий безмерно о нездешнем...

Наверное, так -

Мальчишка - я стоял.. - душой парящий.. тоскующий..

Мальчишкой - парящим... тоскующим..

Я ощущал, как сердце пронизало

Такой любовью истинной насквозь...

Если любовь прошла сквозь сердце подобно -

от чего-то придётся отказаться. Или от "пронизало". Или от "насквозь".

Хороший перевод. Но есть над чем подумать.

 

4. Андрей Севостьянов
    Екатеринбург

Мне первые стихи пропела мать.

И так была прекрасна песня эта,

как будто сочинилась без поэта,

Природа снизошла порифмовать.

Вот так бы порифмовать, Андрей. И сразу станет замечательно.

 

5. Виктор Марикович

    Днепр, Украина

Немножко не получилось поэтически.

Немного подкачал финал.

 

6. Мария Белопольская
    Москва

Погружался в мысли или мыслью возносился...

Тоска пронзала душу будто вспышка... -  вспышка ли..

Мечтой и​ трепетом наполнился весь мир.. -

Просто ведь в размер - мечта и трепет наполняли мир..

В потоке этом быстро уносило,
Пьянил мальчишку жизни эликсир. -

Не получилась вторая строфа..

Это странно. Не самая сложная.

А в целом - достойно.

 

7. Алиса Сидорова

    Санкт-Петербург

И сердце мальчика так жаждало познаний -

выпало всячески и разнообразно.

Дочитал до конца - многое прояснилось.

Ведь сердце мальчика живет в моей груди... -

Надеюсь - шекспировский образ любовного единения.

 

8. Марта Кокрейн

    Саратов

Что же такое со второй строфой ...

А розы... Колокола..

Пусть суждено войти совсем в другие реки –

изобильно...

 

Стал уже следующий перевод критиковать.

Заметил, что свой... Вот она - сила искусства.

 

10. Cuéllar

      Берлин

Всего одна строка вводит меня во всякие сомнения.. Вот эта -

кольца годичного, познаньем одержимый.

И целиком -

Как суть вещей казалась постижимой,
как будто тайны их разгадок ждут -
я был, живой, сочащийся сосуд

кольца годичного, познаньем одержимый.

 

11. Андрей Гастев

      Санкт-Петербург

Понятно, что тут я не могу быть ни объективным, ни пристрастным.

Достойная во всех смыслах работа.

Форсированный дивный образец.

Спасибо, Андрей.

 

Теперь самое сложное - выстроить приоритетно.

 

1. Андрей Гастев - 8

2. Cuéllar              - 7.5

3. Наталия Корди -7

4. Виктор Марикович - 6.5

5.  Галина Бройер   - 6

6. Мария Белопольская - 5.5

7. Марта Кокрейн - 5

8. Алиса Сидорова - 4.5

9.  Константин Матросов - 4

10. Андрей Севостьянов - 3.5

 

Все рядом. Всё близко.

Ещё раз поздравляю всех с достойным завершением Конкурса перевода им. Никиты Винокурова.

С уважением благодарно, Кузнецов Владислав.

 

 

6. АЛИСА СИДОРОВА

 

1). Галина Бройер - 4,5

2). Константин Матросов - 4;

3). Наталия Корди - 5,5;

4). Андрей Севостьянов - 7;

5) . Виктор Марикович - 3,5;

6). Мария Белопольская - 10;

8). Марта Кокрейн - 9,5;

9). Владислав Кузнецов - 7,5;

10). Cuéllar - 5;

11). Андрей Гастев - 6.

 

 

7. ГАЛИНА БРОЙЕР

 

2. Константин Матросов

Кострома – 4 балла.

«Острая игла стального цвета» , «страстотерпец» и последний катрен несколько уводят от общего смысла оригинала.

 

3. Наталия Корди

    Санкт-Петербург – 9,5 баллов.

 

4. Андрей Севостьянов  

    Екатеринбург – 3 балла.

К сожалению, считаю перевод не совсем удачным.

 

5. Виктор Марикович

    Днепр, Украина- 9 баллов.

Неординарный перевод, интересные образы.

 

6. Мария Белопольская  

Москва – 10 баллов.

Просто нравится.

 

7. Алиса Сидорова

    Санкт-Петербург- 4 балла.

Хромает размер и „Любовью пламенной наполнился весь свет“, кмк, не совсем подходящее определение для денди-аристократа.

 

8. Марта Кокрейн

    Саратов – 3,5 балла.

Хромает размер

 

9. Владислав Кузнецов

    Санкт-Петербург – 7 баллов.

Несколько не понимаю образы „ всплывать астральной мечтой“, „течь любовной жажды“ и грамматику в:

Порой мирской простор

Являл собой нездешних церемоний -

И пламень роз, и звонниц перебор“... но „пламень роз“ и „звонниц перебор“ чертовски поэтично:)

 

10. Cuéllar

      Берлин – 6 баллов.

Сбой в размере и последний катрен несколько не о том.

 

11. Андрей Гастев

      Санкт-Петербург – 5,5 баллов.

Поздравляю всех участников с состоявшимся конкурсом и наступившим Новым 2022 годом!

Всем здоровья, терпения, совершенствования и удачи в новых конкурсах и вообще по жизни:)

 

 

8. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ

 

Оценки конкурсных работ:

 

1. Галина Бройер (6 баллов)

2. Константин Матросов (4 балла)

3. Наталия Корги (5 баллов)

4. Андрей Севостьянов (7,5 баллов)

5. Виктор Марикович (3,5 балла)

7. Алиса Сидорова (10 баллов)

8. Марта Кокрейн (9,5 баллов)

9. Владислав Кузнецов (7 баллов)

10. Cuellar (5,5 баллов)

11. Андрей Гастев (4,5 балла)

 

 

9. НАТАЛИЯ КОРДИ

 

Бройер Галина - 9

Гастев Андрей - 7

Guellar - 6

Кокрейн Марта - 5

Кузнецов Владислав - 5

Сидорова Алиса - 5

Белопольская Мария - 4

Марикович Виктор - 2

Матросов Константин - 2

Севостьянов Андрей – 2

 

 

10. CUÉLLAR

 

Стихотворение - часть монолога главного героя пьесы "Безумец и смерть" перед его (героя) первой встречей со смертью (в облике музыканта).


Эти строки были опубликованы отдельным стихотворением, так как  являются "квинтэссенцией"  так сказать, жизни главного героя.


Поэтому главным критерием оценки перевода для меня является передача содержания. Сохранение же формы разумеется само собой.


Итак:


 Передача содержания (просматриваемая нить сюжета, образы и, конечно же красота, "незатёртость" русского поэтического языка) – mах. 8 баллов,


 2. Сохранение формы -  maх. 2 балла.


Содержание стихотворения (суконным языком прозы :) ):


1. строфа:  юнца, мальчишку охватывает непреодолимое желание увидеть и познать весь мир. Ключевое понятие - "Sehnen". Переводить это слово русским «тоска» неприемлемо в этом контексте, на мой взгляд. Тоска - это прежде всего уныние. Здесь же речь идёт о положительном, радостном чувстве.


2. Строфа - развитие сюжета. ЛГ путешествует и познаёт мир пока лишь внешне - его красоту и звучание.


3. Строфа - попытка изучения мироустройства. Ключевым является предложение со словом  "lebendig". Но это слово не прилагательное к «alle Dinge», а наречие к глаголу «gerückt» в предложении : "Wie waren da lebendig alle Dinge dem liebenden Erfassen nah gerückt,". Дословно:  "Как живо тогда всё придвинулось в близь к любящему познанию." То есть мир не только позволял познавать себя, но даже помогал процессу познания. Поэтому-то ЛГ и чувствовал себя частью мира, который он познаёт. "Lebensring" - это скорее не "кольцо жизни", не некий "круговорот" (жизни в природе .)).


В этом случае был бы Lebenskreis, здесь, думаю, "жизненное кольцо" - например годовое кольцо дерева по-немецки тоже "Lebensring". Для красоты (или глубины?) - Дерева жизни, например.


4. Строфа - знакомство с чувством любви, и финал - угасание остроты восприятия мира, неизменно следующее за пиком человеческой жизни, любовью.


 Здесь о невозможности сохранить свежесть восприятия жизни в конце её.


Последняя строка: das heute kaum mir noch den Traum verklärt.


"Но это (моё "Я" - мой бывший богатейший внутренний мир - из предыдущей строчки) сегодня едва ли украсит даже мой сон (мечту)."


Оценки:


1. Бройер Галина - 4 балла

2. Константин Матросов - 2 балла

3. Наталия Корди  - 6 баллов

4. Андрей Севостьянов - 5 баллов

5. Виктор Марикович - 4 балла

6. Мария Белопольская - 5 баллов

7. Алиса Сидорова - 4 балла

8. Марта Кокрейн - 5 баллов

9 . Владислав Кузнецов - 5 баллов (если бы не опечатка в последней строке, было бы 7 баллов. Ведь Вы Владислав хотели написать:

  "Что сон мой ныне вряд ли отразит")

10. Андрей Гастев - 6 баллов.

 

Спасибо всем участникам.