СУДEЙСКИЕ ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ К 19-МУ КОНКУРСУ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА POEZIA.RU

Дата: 28-08-2017 | 20:26:38

1.   Эрлен Бейлис

 

Леонид ЛОХИН, Рига, Латвия - 10

Пустынник, Иерусалим, Израиль – 9

Валерий ИГНАТОВИЧ, СПБ, Россия – 8

Елизавета АНТОНЕНКО, Украина - 7

Валентин ЕМЕЛИН, Арендал, Норвегия - 6

Галина БУЛАТОВА, Казань, Россия - 5

Владислав КУЗНЕЦОВ, СПБ, Россия - 4

Максим ГЛОТОВ, Егорьевск, Россия - 3

Виктор МАРИКОВИЧ, Петах-Тиква, Израиль – 2

Варвара ВЕНЯВСКАЯ, СПБ, Россия - 1

 

====================

 

2.   Сергей Лев

 

1.В. Венявская — 7. Не слишком точно, зато слог прекрасен. Дополнительные 0,5 балла за то, что сохранено единство названия и текста.
2. В. Марикович — 8,5. Кое-где спотыкаешься, но оригинал передан точно и с рифмой.
4. В. Игнатович — 7,5. Проблемы с пунктуацией, кое-где странный выбор слов.
7. Е. Антоненко — 6,5. Домыслы, пунктуация, но при этом стихотворение читается на одном дыхании.
9. П. Долголенко — 7,5.
10. Л. Кармалеева — 8. Кое-где ошибки, вроде рифмы в последнем четверостишии, а жаль.
11. Г. Булатова — 7,5.
14. И. Васнецова — 8,5. Слог подкупает.
19. В. Соломахина — 9. Проблемы с ритмом.
22. Л. Полянин — 8.

 

=======================

 

3.   Петр Долголенко

 

 1. Галина Булатова               6 баллов

 2. Виктор Марикович             6 баллов

 3. Ирина Васнецова               5 баллов

 4. Елизавета Антоненко         5 баллов

 5. Владислав Кузнецов          4 балла

 6. Пустынник                          4 балла

 7. Валентин Емелин               3 балла

 8. Максим Глотов                   3 балла

 9. Елена Ягулева                   2 балла

10. Лев Полянин                      1 балл

 

==========================

 

4.   Леонид Лохин

 

Прежде всего, позвольте выразить благодарность организаторам Конкурса за удачный выбор конкурсного стихотворения. Ясность мысли, чёткость формы и изящество построения стиха приятно отличают выбранное произведение. Интересным является и само знакомство с творчеством этого малоизвестного у нас поэта.
    Теперь о работах участников Конкурса. К сожалению, оказалось весьма сложным набрать 10 лучших вариантов перевода, т.к. трудно считать "переводом" стихотворение, выглядящим всего лишь как "сочинение на заданную тему".  Осовременивание (даже огрубление) понятий и выражений, когда "своё" не вынужденно, а намеренно доминирует в тексте (примеры ниже). Простое звучание рефрена стиха у автора многими участниками заменено более ярким и уводящим читателя от оригинала. В отдельных случаях слова и выражения буквально "ставят крест" на возможности отнести всё стихотворение к понятию "перевод" ( "в гробу видал ...", "горячечный бред ...", " что с меня взять ?..." , "потаскан ...", "плевать ..." , "дача ..."  и др.). Огорчает, но не радует богатством фантазии, также обилие вариантов предложенных  участниками рефренов, которые не соответствуют основной мысли и цели автора. Вместо простого "Психея ... любит!" мы видим "богатство" выдумки: "Это ли не дар?", "Роптать ли мне?", "Есть ли что ценней?", "Что важней?" и т.п.  Хочется спросить: "Ребята, зачем это так пышно, "кудряво" и многозначительно?".
    Итог моей "судейской" оценки следующий:
10 баллов - "попадание в десятку", в цель - никому из участников, т.к. "цель" не достигнута. Конкретно кому сколько - в зависимости от количества и тяжести "отсебятины" и качества стихосложения.
   -  Варвара Венявская  - 7 баллов  (подмена рефрена: "вот мой клад!", "вот успех!" и пр.; выдуманные усиления: "цветы", "без ума" и др.).
   -  Виктор Марикович   -  6 баллов  (неудачный разрыв "Психеи - на 3-ей стр. - любовь снискал" - на 4-ой стр.; глагольные рифмы, притом нечистые).
   -  Галина Булатова      -  6 баллов  (неудачно выбраны слова: "беспрекословно", "блажен", "счастливейший", "хворь", "по наитью", "богач", а в конце"о чём просил" - вообще странно выглядит - далеко не по автору;  глагольная рифма).
   -  Елизавета Антоненко  -  5 баллов  (подмена рефрена: "что сравнится с ней? - искажение автора;  оговорка: "отдала когда-то"  уводит куда-то; ненужные усиления: "елей", "высокомерие вождей", "слепо рвётся к власти").
   -  Пустынник  -  4 балла   ("счастлив я!" - вообще полная подмена - автор не о том писал;  огрубления и усиления: "горластой", "жулья",  "бирюльки", "вранья", "блудом" и др.),
   -  Владислав Кузнецов   -  4 балла  (рефрен "чем не благодать?" отдаёт неуместной бравадой;  современная грубоватость слов: "потаскан", "не лезу в знать").
   -  Эрлен Бейлис  -  4 балла  (досадные осовременивания и неудачные добавки: "дачи", "мелочь", "пожары, половодья";  глагольная рифма).
   -  Пётр Долголенко  -  3 балла  (чередование в рефрене "Психеей я любим! Чего ещё желать?" и наоборот - от куплета к куплету - перещеголял автора;  удлиннение размера "утяжелило" стих;  в концовке "грех" - неуместная выдумка).
   -  Ирина Васнецова -  3 балла  ("в гробу видал рабов любоначалья" - что-то сугубо личное - убивает весь стих, неплохой в целом; "утехи" и др. - плохо).
   -  Вера Соломахина -  3 балла  (весёлые осовременивания: "что с меня взять?", "могу себе позволить!"; глагольная рифма; сбой размера в конце).
Не вошедшие в 10 "лучших" могли бы рассчитывать тоже на 3 - 4 балла.  Прошу извинить за несовпадение моих оценок с собственным мнением участников.
Очень жаль, что ни один из принявших участие в конкурсе не обратил должного внимания на авторскую "деталь" -  слова "важней ваших знаний" (кроме Пустынника, за что ему особое Спасибо!).

​====================

 

5.   Ал Грэнд

 

Мне очень сложно судить конкурсантов, и подробный анализ сделать не смогу, поскольку, к сожалению, практически в каждом представленном переводе мало что понравилось, да и временем свободным, увы, не располагаю.

 

Поэтому оценивая содержание, форму и художественные свойства,

 

Ставлю следующие оценки:

 

17. БЕЙЛИС ЭРЛЕН МИХАЙЛОВИЧ,

ОДЕССА, УКРАИНА

 

Я мил Психее

 

Нет у меня ни золота, ни дачи,

Мой дом льстецов не осаждает рать;

Но хоть в одном добра ко мне удача -

Я мил Психее! Что еще желать?

 

Безвестен я, и наслажденья славой

Мне бедному не суждено познать;

Но ненависти нет к судьбе лукавой -

Я мил Психее! Что еще желать?

 

Я не достиг постов и положенья,

Чтоб в офисных костюмах щеголять;

И все ж могу презреть свои стремленья -

Я мил Психее! Что еще желать?

 

Я не красив – свое расположенье

Не мне краса решила ниспослать;

И все ж я не нуждаюсь в украшеньи -

Я мил Психее! Что еще желать?

 

Я не учен – ни в колледже, ни в школе

Я старые тома не мог листать;

Но это мелочь для меня доколе

Я мил Психее! Что еще желать?

 

Пусть стыд, печаль, пожары, половодья,

Судьба захочет на меня наслать,

Забыв о завтра, радуюсь сегодня -

Психее мил! Мне нечего желать.

 

Содержание: 1

Форма: 1,5

Художественные свойства: 1

Общий балл: 3,5

 

4. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

 

Нет у меня земель, кафтанов, злата,

Толпы льстецов за дверью, на посту,

Все, чем фортуна у меня богата -

Психее мил я! Благ ли больших жду?

 

Я не тщеславен, почестей бегу я,

Не обо мне суждения в ходу,

Живу я честно, счастьем не рискуя -

Психее мил я! Благ ли больших жду?

 

Я не имею степеней и званий,  

Мундиров, чтоб выпрашивать звезду,

Нет у меня на должность притязаний -

Психее мил я! Благ ли больших жду?

 

Пусть внешне я далек от идеала,

Другие, с модой ветреной, в ладу,

Быть щеголем мне, явно, не пристало -

Психее мил я! Благ ли больших жду?

 

Я бросил школу, в колледже – лишь скука,

Читать постыло в книжках ерунду,

Мне поддается лучшая наука -

Психее мил я! Благ ли больших жду?

 

Случись, и нам придется, без предела,

Терпеть болезни, голод и нужду,

Смеюсь сейчас, мне нет до завтра дела -

Психее мил я, большего не жду.

 

Содержание: 1

Форма: 1,5

Художественные свойства: 1

Общий балл: 3,5

 

 

10. ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА, МОСКВА

 

 Любовь Психеи

 

 Нет ни земель, ни золота, ни знатства,

 Tолпы льстецов, готовых дверь ломать;

 Иное мне даровано богатство -

 Любовь Психеи! Что еще желать?

 

Не знаменит, и на вершины славы

Едва ли имя сможет воспарять,

Но клясть судьбу меня лишила права

Любовь Психеи! Что еще желать?

 

Не занимал я статусных позиций,

В чужой мундир себя - не облачать;

Защитой у меня от всех амбиций -

Любовь Психеи! Что еще желать?

 

Не наделен я красотой с рожденья -

Другим досталось ею обладать,

Но мне к лицу другое украшенье-

Любовь Психеи! Что еще желать?

 

Не получил я в школах мудрость знанья,

Мне ль тайны фолиантов раскрывать?

Но всех учений  выше осознанье

Любви Психеи! Что еще желать?

 

Теперь  болезнь, измена иль утрата

Мне не страшны, признанья не ищу;

Я счастлив днем, не думая о завтра -

Психея любит!  Больше - не прошу.

 

Содержание: 1

Форма: 1

Художественные свойства: 1

Общий балл: 3

 

2. ВИКТОР МАРИКОВИЧ,

ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ

 

"Любим Психеей я"

 

Земель, нарядов, денег не имею,

Толпы льстецов у дома не видать;

Но хоть в одном удачлив я – Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?

 

Ни славы и ни почестей елея

Мне, бедному поэту, не узнать;

Но на судьбу не гневаюсь – Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?

 

Вольна от службы и мундиров шея,

Постов высоких мне не занимать;

Амбиции – ничто, ведь я Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?

 

Отвергнут красотой я, не жалея

Другим, свой шарм мне отказалась дать;

Ничто меня не красит, но – Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?

 

Ни школы не окончил, ни лицея –

Не мог там фолиантов пыль глотать;

Но знаний всех важней то – что Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?

 

Неблагодарность, скорбь, болезнь, потери,

Позор, измену – всё готов принять,

Смеюсь и не гляжу вперёд – Психеей

Любим я – больше нечего желать.

 

Содержание: 1

Форма: 1

Художественные свойства: 1

Общий балл: 3

 

 

8. ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН, АРЕНДАЛ, НОРВЕГИЯ

 

Психея любит меня

 

Я – нищий: нет земель, парчи, дублонов,

Толпящихся льстецов у двери – нет,

Но всё ж в одном Фортуна благосклонна –

Ведь я Психее мил! Роптать ли мне?

 

Я славе чужд, и на престол успеха

Не вознесусь в карьерной шестерне

Но для меня Фортуна – не помеха:

Ведь я Психее мил! Роптать ли мне?

 

Я непривязан – никогда собою

Не украшал высокий кабинет,

И не отмечен к почестям алчбою –

Но я Психее мил! Роптать ли мне?

 

Я не красив, природа поскупилась,

Иных любимцев жалуя вдвойне.

Но не страшит меня её немилость –

Ведь я Психее мил! Роптать ли мне?

 

Я не учён – и в университете

Я не корпел над книгой в тишине;

Но знаю то, что выше знаний этих –

Что я Психее мил! Роптать ли мне?

 

Да будь что будет, стыд, измена, счёты,

Познать ли боль потерь придётся мне –

Смеюсь теперь, о 'завтра' нет заботы –

Любим Психеей, счастлив я вполне.

Содержание: 0,5

Форма: 1,5

Художественные свойства: 0,5

Общий балл: 2,5

 

 

11. ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ

 

Любовь Психеи

 

Ни роскоши, ни злата не снискал я,

И льстивый хор не пел мне благодать,

Но я богач, ведь мне судьба послала

Любовь Психеи! Что ещё желать?

 

Я не имею почестей сановных,

И мне на крыльях славы не летать,

Но я ликую – так беспрекословна

Любовь Психеи! Что ещё желать?

 

Пускай лишён я выгодного места,

Тугой мундир не сковывает стать,

Но я блажен – со мною повсеместно

Любовь Психеи! Что ещё желать?

 

Мои черты изяществом не ранят,

Я красотой отвергнут – что скрывать,

И всё же я счастливейший избранник

Моей Психеи! Что ещё желать?

 

Я не учён, считая по наитью –

К чему трактаты скучные листать?

Но обернулась лучшим из открытий

Любовь Психеи! Что ещё желать?

 

Принять любые беды без унынья –

Нужду ли, хворь – надеюсь, хватит сил.

Туманно завтра, но со мною ныне

Любовь Психеи – всё, о чём просил.

 

Содержание: 0,2

Форма: 0,5

Художественные свойства: 0,3

Общий балл: 1

 

 

13. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

 

Я не богат, безроден и потаскан;

Поклонницам мой дом не осаждать;

И лишь в одном я господом обласкан -

В любви Психеи! Чем не благодать?...

 

Пусть я безвестен, чести не высокой;

Посмертной славы вряд ли стоит ждать;

Но не могу назвать судьбу жестокой -

Любим Психеей! Чем не благодать?...

 

Я не имею должности и чина,

Лишён амбиций и не лезу в знать;

Однако, есть презрению причина -

Любовь Психеи! Чем не благодать?...

 

Я не красив - все средства без остатка

Краса успела прежде распродать;

Но если в чём и есть сейчас нехватка =

В любви Психеи! Чем не благодать?...

 

Я не учился в колледже и в школе,

Чтоб книг старинных мудрость излагать;

Но знаю я - их мудрости поболе -

Любовь Психеи! Чем не благодать?...

 

Потери боль, предательства досада -

Над чем мне завтра горестно рыдать -

Смешны сегодня... Благ иных не надо -

Любовь Психеи - вот так благодать...

 

Содержание: 0,5

Форма: 1

Художественные свойства: 0,5

Общий балл: 2

 

 

19. СОЛОМАХИНА ВЕРА ВАСИЛЬЕВНА

 ВОРОНЕЖ, РОССИЯ.

 

 Любим Психеей.

 

Льстецы не осаждают мои двери,

Ни злата, ни земель – что с меня взять?

Но повезло в одном, по крайней мере,

Любим Психеей! Так чего желать?

 

Я не снискал ни славы, ни почёта.

Известности не стоит ожидать.

Не стану я корить судьбу за что-то,

Любим Психеей! Так чего желать?

 

Нет званий у меня, постов, и боле,

Мундира не случалось надевать.

Амбиций чужд – могу себе позволить...

Любим Психеей! Так чего желать?

 

Я не красив... отвергнут красотою.

На прочих она тратит чары, знать.

Но я не обделён, я горд собою.

Любим Психеей! Так чего желать?

 

Я и в науках не имел успеха,

Не жаждал я ума из книг набрать.

Но это, знаю, лучше знаний всех – О!

Любим Психеей! Так чего желать?

 

И будь, что будет: стыд, позор, иль грусть,

Какие беды можно ожидать,

Но «завтра» не страшит, я лишь смеюсь.

Любим Психеей... так чего желать?

 

Содержание: 0,2

Форма: 0

Художественные свойства: 0,3

Общий балл: 0,5

 

 

22. ЛЕВ  ПОЛЯНИН,

БУЭНОС-АЙРЕС, АРГЕНТИНА

 

Психеей я любим

 

Нет злата у меня, земли, нарядов

И нет толпящихся льстецов в двери моей;

Но я фортуной одарен изрядно –

Психеей я любим! Что может быть ценней?            

 

Меня не примечают, я безвестен

И к славе мне не вознестись на склоне дней;

Но не был я судьбе столь ненавистен –

Психеей я любим! Что может быть ценней?

 

И должности высокой не имею –

Нет в мире мантии чиновничей скучней;                        

Но нет амбиций, их презирать умею –

Психеей я любим! Что может быть ценней?

 

Я некрасив с рожденья, вот досада,                    

Другим краса была отмерена вполне;

Меня ничто не скрасит, и не надо –

Психеей я любим! Что может быть ценней?

 

Я к обученью не имел призваний,

К чему мне чтенье книг одна другой древней?

Но знаю то, что выше всяких знаний –

Психеей я любим! Что может быть ценней?

 

Теперь пускай печаль или утрата,            

Неблагодарность, стыд – что может быть больней?

Теперь смеюсь, не думая о завтра –                

Психеей ведь любим! Нет ничего ценней.

 

Содержание: 0,3

Форма: 0,2

Художественные свойства: 0

Общий балл: 0,5

 

 

23. КАДЫРОВА ЭЛЕОНОРА ФАРИТОВНА.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, РОССИЯ.

 

Меня Психея любит

 

Я не богат и не одет по моде,

Мой дом льстецы не станут осаждать,

Но все ж Удача у меня в природе -

Меня Психея любит! О чем еще мечтать?

 

Не знаменит я, и не благороден,

Мой род не будут никогда короновать,

Но вижу я, что стал Судьбе угоден -

Меня Психея любит! О чем еще мечтать?

 

Ни разу на Олимп не поднимался,

И не пришлось мне форму надевать,

Над честолюбием же дух мой надсмехался -

Меня Психея любит! О чем еще мечтать?

 

Я красотой с младенчества отвергнут,

Другим дана способность чаровать,

Но пусть красою вот что опровергнут -

Меня Психея любит! О чем еще мечтать?

 

К наукам не прикладывал стараний,

И с книгами не стану в спор вступать,

Но наделен важнейшим из всех знаний -

Меня Психея любит! О чем еще мечтать?

 

Бесславие, предательство, унынье

С улыбкой на устах готов принять

И завтра заплатить за все, ведь ныне

Меня Психея любит - больше нечего желать.

Содержание: 0,5

Форма: 0

Художественные свойства: 0

Общий балл: 0,5

=============================

 

6.   Галина Булатова

 

13. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – 10 баллов

3. ПУСТЫННИК, ИЕРУСАЛИМ, ИЗРАИЛЬ – 9,5 баллов

1. ВАРВАРА ВЕНЯВСКАЯ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – 9 баллов

6. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ, ЧИКАГО, США – 8,5 баллов

8. ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН, АРЕНДАЛ, НОРВЕГИЯ – 8 баллов

7. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА – 7,5 баллов

9. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО, УКРАИНА – 7 баллов

15. АЛ ГРЭНД, МОСКВА – 6,5 баллов

4. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – 6 баллов

2. ВИКТОР МАРИКОВИЧ, ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ – 5,5 баллов

======================

 

7. Соломахина В.

Ал Грэнд 9.0
Виктор Марикович, 8.0
Валерий Игнатович. 8.0
Ирина Васнецова 6.0
Леонид Лохин, 5.0
Людмила Кармалеева, 5.0
Валентин Емелин, 4.5
Галина Булатова 4.5
Елена Антоненко 4.0
Сергей Лев 4.0

=================

 

8. Максим Глотов

 

1. Леонид Лохин - 2,5

2. Лев Полянин - 3,0

3. Пустынник - 4,0

4. Валерий Игнатович - 5,0

5. Соломахина Вера Васильевна - 6,0

6. Максим Егоров - 6,5

7. Петр Долголенко - 7,5

8. Валентин Емелин - 8,0

9. Галина Булатова - 8,5

10. Елизавета Антоненко - 9,5

 

=====================

 

9. Пустынник

 

При выставлении оценок я руководствовался несколькими правилами, которые, по моему мнению, определяют качество любого поэтического перевода:      
1. соблюдение размера оригинального текста;
2. соблюдение стилистики оригинального текста;
3. соблюдение специфической структуры оригинального текста;
4. богатство рифмы и благозвучие перевода.
__________________________________________________________

 

Серьёзные нарушения исходного размера присутствуют в переводах П.Долголенко, Л.Александро́вича, Л.Полянина, Э.Кадыровой.
Грубыми отступлениями авторской стилистики и стилистики, присущей эпохе написания, на мой взгляд, отмечены переводы И.Васнецовой (В гробу видал рабов любоначалья…) и М.Егорова (Я не окончил колледжа и ВУЗа…).
Важная особенность структуры текста Д.Инглиша заключается в повторе заключительной строки каждого катрена. У В.Венявской такой рефрен вообще отсутствует.
Наличие рефрена порождает необходимость трудного отбора повторяющихся рифм.
К сожалению, глагольными рифмами обошлись В.Марикович, Л.Кармалеева, Э.Бейлис, В.Соломахина, М.Чернышёва, что очень обеднило их тексты.
Этот же недостаток я отмечаю в интересных переводах Г.Булатовой и В.Кузнецова.
Переводу А.Шляпинтоха, на мой взгляд, можно поставить в укор злоупотребление сложными инверсиями и красивостями, например: «Словами не обласкан в комплиментах…», «...Растрачен красотою // не на меня волшебный пламень чар…», «В тома не выплесну познания нектар…». Подобные изыски чужды достаточно простому и строгому тексту оригинала.
__________________________________________________________

 Мои оценки в 10-бальной системе по мере убывания таковы:

8 баллов – Е.Ягулева (№12)
7 баллов – Е.Антоненко (№7)
6,5 баллов – Л.Лохин (№5)
6 баллов – Г.Булатова (№11)
5,5 баллов – В.Кузнецов (№13)
4,5 баллов – Ал Грэнд (№15)
4 балла – В.Игнатович (№4)
3 балла – М.Глотов (№18)
2 балла – А.Шляпинтох (6)
1 балл – В.Емелин (№8)

==================

 

10. Марикович Виктор Арсеньевич

Оценки следующие:

4. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ    3.5
5. ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ    5.0
7. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА    6.0
8. ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН, АРЕНДАЛ, НОРВЕГИЯ    5.5
10. ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА, МОСКВА    1.5
11. ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ    4.0
14. ИРИНА ВАСНЕЦОВА, МОСКВА    6.5
15. АЛ ГРЭНД, МОСКВА    2.5
17. БЕЙЛИС ЭРЛЕН МИХАЙЛОВИЧ, ОДЕССА, УКРАИНА    7.0
19. СОЛОМАХИНА ВЕРА ВАСИЛЬЕВНА ВОРОНЕЖ, РОССИЯ    1.0

=======================

 

11. Людмила Кармалеева

 

12. Еленя Ягулева – 9.5 баллов. Поставила на первое место потому, что ей удалось отразить в переводе жанр пародии. Психея – любимый персонаж Эдгара Аллана По ( “To Helen”, “Ulalume”).  Лирический герой стихотворения , по-видимому, сам Эдгар По, с которым Томаса Данна Инглиша связывала дружба, а потом открытая вражда, проявившаяся в резкой критике как сочинений По, так и его самого лично .Итогом этого стали многочисленные пародии Инглиша на произведения По. А кто мог скрываться под именем Психеи, и какую роль сыграл этот вымышленный и реальный персонаж в судьбе По , его близких и поведении врагов из литературного окружения - все это с элементами детектива и триллера отражено в зарубежных исследованиях.

 

-0,5 балла – за слишком вольный перевод, в результате чего  ирония в переводе пародии иногда переходит в шарж, например:

 

"...меня моя Психея не за стать,

но за моё уродство полюбила."

13. Владислав Кузнецов -9,0 баллов. Также присутствуют элементы пародии.

-0,5 за то, что слово " потаскан", может, и отражает отражает состояние героя, но у автора это относится к костюму. И не очень понятна логика строк:

«Но если в чём и есть сейчас нехватка =

В любви Психеи! Чем не благодать?»

 

Далее идут оценки переводов, в которых жанр пародии не явлен вовсе или выражен слабо, несмотря на близость к тексту оригинала.

 

11. Галина Булатова -8,5 баллов. Перевод, на мой взгляд, почти безупречный, но жанр пародии слабо подчеркнут.

14. Ирина Васнецова – 8,0 баллов , минус – за «доки»

7. Елизавета Антоненко  - 7,5 баллов

17. Бейлис Эрлен Михайлович – 7,0 баллов.

18. Виктор Марикович Петах-Тиква  -6,5 баллов.

5. Леонид Лохин - 5,0 баллов.

6. Аркадий Шляпинтох – 4,5 баллов

15. Ал Грэнд -4,0 баллов  

 

================

 

12. Аркадий Шляпинтох

 

ГАЛИНА БУЛАТОВА                           - 10

ВАРВАРА ВЕНЯВСКАЯ                       - 9

ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО                  - 8

ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ                    - 7

ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ                       - 6

ГЛОТОВ МАКСИМ                               - 5

ПУСТЫННИК                                         - 4

СОЛОМАХИНА ВЕРА ВАСИЛЬЕВНА - 3

МАКСИМ ЕГОРОВ                                 - 2

БЕЙЛИС ЭРЛЕН МИХАЙЛОВИЧ        - 1

==================

13. Елена Ягулева

 

Галина Булатова   - 10

Владислав Кузнецов - 9

Пустынник - 8

Варвара Венявская - 7

Ал Грэнд - 6

Леонид Лохин - 5

Валерий Игнатович - 4

Елизавета Антоненко - 3

Виктор Марикович - 2

Лев Полянин - 1

 

===============

 

14. Елизавета Антоненко

 

Приветствую всех участников конкурса!

 

На этот раз отправной точкой для оценивания я выбрала заключительную вопросительную строку каждой строфы – повторяющуюся и становящуюся утвердительной в конце стихотворения. Она звучит настойчиво, акцентированно, и поэтому должна по-русски звучать безупречно. «Могу ли я требовать большего?» В нескольких переводах «Что еще желать?». Правильно будет «Чего еще желать?» Винительный падеж возможен только при определенности желаемого. Напр. «желать яблоко» если определенности нет, то используется «чего».«Больше ли желать?» звучит немного неловко, но доказательств неправильности я не нашла. Вариант «Чем не благодать?» неверный интонационно. Исповедальность заменена обывательским рассуждением как будто о жилищных условиях. Неточность допустили и те участники, которые заменили вопросительную интонацию на восклицательную и результат оказался слишком громким.

 

Варвара Венявская 5

Написано очень хорошо, с задором. Но форма нарушена. Автор облегчила себе жизнь, убрав постоянно повторяющуюся рифму. Это нечестно, надо было как все помучиться) Ну и восклицательность сплошная неуместна(см.предисловие) Получилось восторженное стихотворение .

 

Виктор Марикович 4

«почести елея» немного режут слух

Отвергнут красотой я, не жалея

Другим, свой шарм мне отказалась дать –

 

тут я с трудом распутала фразу. Красота не жалела своего шарма для других, но автору в шарме отказала. Плохо сформулирована мысль.

 

Но знаний всех важней то – что Психеи – и это неудачно.

 

Пустынник -5

«Толпа льстецов не просится в друзья» – эх,фейсбук, фейсбук))))

«цеплять бирюльки неохота» –из стиля сильно выбивается

Основной недостаток – замена вопросительного знака восклицательным.

Выше я об этом писала.

 

Аркадий Шляпинтох 4

«льстящих мне у входа шумных свар» – судя по всему, «свара» перепутана со «сворой», потому что как перебранка(свара)может льстить у входа?

Мне самым нежным из удачи подаяний - не умещается в размер и не согласовано

со следующей строкой.

«Ни славы, ни внимания планиды,

чтоб имя скромное в сердцах рождало жар». –то же самое, и трудно понять, что к чему.

 

Валентин Емелин 5

 

«Роптать ли мне?» - оригинальная находка.

«престол успеха», на который автор вознесется в «карьерной шестерне» замысловато

Фортуна – не помеха (?)

Из следующей строфы читатель узнает, что, если автора привязать в высоком кабинете, он(автор) его непременно украсит собою. А потом еще утверждает, что «не красив»

 

Елена Ягулева 7

Автор перевода сразу устанавливает четкую причинно-следственную связь. Я сделался возлюбленным Психеи, потому что беден, за то, что жалок, В оригинале этого нет. Я беден, но любим, а не любим, потому что беден.

В целом, неплохой перевод. Рифмы хорошие. Но финальная строка «любит и хорошо» наполнена неожиданным пофигизмом.

 

Ал.Грэнд - 6

 «блеску мантий вовсе не подстать», «без ненависти рок слагает главы», «презреть влияние амбиций» –бессмысленно звучит

«в дне завтрашнем прок малый» – тяжело читается

Набор всего того, что будет, довольно случайный – «стыд», «скандалы», «коварство» и еще с детства всем знакомый «горячечный бред», а в конце автор утверждает, что «желаний больше нет», то есть он опустошен либо умер. Сомнительна поэтичность «такбольшели» Но, несмотря на все эти недостатки, общее впечатление лучше, чем от многих других переводов.

 

Максим Егоров 5

В первой строфе появляется Плутос, - источник известий каких-то(?)

Природой обделен я красотою – почему не сказать проще «природа обделила красотою»? А так обделен то ли природой, то ли красотою

ВУЗа – какого вуза?) В котором Плутос учился?

«Есть ли что ценней?» не очень поэтично, на мой взгляд

 

Соломахина Вера 3

Немного спотыкливо написано, есть странные слова для рифмы.

«постов и боле», «тратит чары знать», «знаний всех – О!»,

много рифм из «неопределенных» глаголов ­- желать-ожидать-набрать-надевать-взять

 

Максим Глотов 3

«банды подхалимов» - лихо

Ни внешности - когда она рождалась,

По правде, поискать еще страшней

 

лучше бы она и не рождалась, внешность эта.

 

Ни знаний - ведь ни в колледже, ни в школе

Я от наук не сделался умней,

Но знаю я побольше многих - коли

Меня Психея любит! Что важней?

 

 Сразу видно, что плохо учился. Колли с двумя «л»

 Знаю я побольше многих колли. – это радует

 

стыд до кончиков корней -  это в каком месте родившейся внешности?

 

И вот это «что важней» выглядит усеченно-неполноценным. Не хватает дополнительного слова.

 

И еще хочу добавить, что shame тут скорее «позор», а не «стыд», хотя это и синонимы, но «позор» имеет более внешний оттенок смысла, более социальный, если так можно выразиться, а «стыд» внутренний, индивидуальный. Это чувство. Хотя может употребляться и в значении «позор», но не наоборот. То есть «позор» более однозначное слово и его смысл воспринимается четче, без затруднений.

 

==================

15. Валентин Емелин

 

Хотя задача в этот раз представлялась довольно простой - все представленные на 19й конкурс переводы не идеальны. Те, в которых переводчики сильно упростили себе жизнь простыми глагольными рифмами сразу отодвинулись в конец списка. Переводческие курьёзы типа ВУЗа (!) и дачи повеселили. Вот что осталось в сухом остатке (прошу прощения за лапидарность):

1.   7. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА - 5 баллов
Все хорошо, но с елеем под ноги некоторый перебор, да и блестящим собою тоже – но это мелочи.
2.   9. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ - 4,5 балла
Основной недостаток - фонетические шероховатости типа “мил я”, или “смеюсь сейчас” и произвольные знаки препинания. Но концовка выдержана, в целом очень неплохо.
3.   18. ГЛОТОВ МАКСИМ, ЕГОРЬЕВСК, РОССИЯ - 4 балла
Изящный переход от вопроса к утверждению – в рефрене: Что важней? – что важней. Хотя сам вариант “важней” и не вполне точен, но приемлем. Рифма славы-стану – не ах… В одном месте все-таки не удержался переводчик от глагольной рифмы “рождалась-досталась”. Беда бы и небольшая, но все же… “Кончики корней стыда” – что это?. Гибрид кончиков ногтей и корней волос? Но архаизмы типа “попустила” очень милы.
4.   ПУСТЫННИК, ИЕРУСАЛИМ, ИЗРАИЛЬ. - 3,5 балла
Неточности вроде “удела амбиций”(?) или “чувствовать призвания” во множ. В рефрене вопрос заменен на утверждение, от этого смазывается концовка (смена вопроса на утверждение)
5.   9. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО, УКРАИНА - 3 балла
Всё бы неплохо, но сбой рефрена некоторым образом портит впечатление.
6.   5. ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ - 2,5 балла
Есть языковые неточности (“Мундир не украшает мне плечо” (это тога? или инвалидность?) “к Фортуне ни обид, ни брани”); рефрен несколько сбит.
7.   6. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ, ЧИКАГО, США - 2 балла
Достоинства – сохранение стиля рефрена со сменой на утверждение в последней строке. Богатый (или заковыристый?) язык: “нектар познания”, выплеснутый в тома (?), “свары льстящих” “немота фанфар”, а также смена ноги на мужскую рифму в последней строфе портят впечатление.
8.   22. ЛЕВ  ПОЛЯНИН, БУЭНОС-АЙРЕС, АРГЕНТИНА 1,5 балла
Рефрен выдержан. Но есть недостатки вроде сбоя размера: (“Но нет амбиций, из презирать умею”; Толпящиеся в двери льстецы (всё же в дверях, иначе курьезно выглядит). Не удалось обойтись (местами) без рифм типа ценней-умней и глагольных имею-умею.
9.   12. ЕЛЕНА ЯГУЛЕВА, КРАСНОГОРСК, РОССИИЯ -1 балл
Слишком вольный перевод. Выведение Психеи в третью строку не очень оправдано.
10.   1. ВАРВАРА ВЕНЯВСКАЯ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ - 0,5 балла
Очень вольно обошелся переводчик с рефреном (вот клад, вот успех и т.д.), да и тот не выдержан. “Все, что я знаю, больше всех открытий:Я от любви Психеи без ума!” – странноватая фраза с точки зрения грамматики

===============

 

16. Валерий Игнатович


Очередное отличное стихотворение. И, хотя каждый перевод, по-своему, хороший, есть тенденция перевода переводов - в пересказы. И очень жаль, что корифеи - все отсиделись у Психеи. Поскольку конкурс – это потеря баллов, все решает грамотность. Построчные баллы говорят сами за себя: 1 балл – точный перевод, 0,7 – минимально корректный, 0,3 – неточный либо что-то не так с рифмой, лексикой, стилистикой…, 0 – уже не перевод или неправильная грамматика; минус 0,3 – посторонняя информация. Баллы могли быть строже, но учитывалась возможность исправления. Баллы больше не пересчитываются.
Итак, 1 - Владислав Кузнецов 9,5:
Я не богат, безроден и потаскан; 0
Поклонницам мой дом не осаждать; минус 0,3
И лишь в одном я господом обласкан - 0,3
В любви Психеи! Чем не благодать?... 0 (в оригинале: «Просить ли о чем-то еще?»)

Пусть я безвестен, чести не высокой; 0,3
Посмертной славы вряд ли стоит ждать; 0
Но не могу назвать судьбу жестокой - 1
Любим Психеей! Чем не благодать?...

Я не имею должности и чина, 1
Лишён амбиций и не лезу в знать; 0,7 (разве «в знать» – лезут?)
Однако, есть презрению причина – 0,3 (?)
Любовь Психеи! Чем не благодать?...

Я не красив - все средства без остатка 0,3
Краса успела прежде распродать; 0 (о какой распродаже идет речь?)
Но если в чём и есть сейчас нехватка 0 (нехватка любви?)
В любви Психеи! Чем не благодать?...

Я не учился в колледже и в школе, 1
Чтоб книг старинных мудрость излагать; 0,7
Но знаю я - их мудрости поболе - 0,7 (безусловно, после веры с надеждой)
Любовь Психеи! Чем не благодать?...

Потери боль, предательства досада - 1
Над чем мне завтра горестно рыдать – 1 (идеально!)
Смешны сегодня... Благ иных не надо - 1
Любовь Психеи - вот так благодать... (естественность речи и построения предложений - первое место, вне конкуренции)

2 - 3. Пустынник Иерусалим 6,5 = (0,7 + 0,3 + 0 + 0) (0,3 + 0,3 + 1) (0,3 + 0,7 + 0,3) (0 + 0 + 0,3) (0,3 + 0 + 1) (0,3 + 0,3 + 0) = 6,1

Нет у меня нарядов и поместий, 0,7 (было бы поместье, а наряд найдется)
Толпа льстецов не просится в друзья; 0,3
Но и без денег, роскоши и лести 0 (запятая?)
Возлюбленный Психеи – счастлив я! 0 (а должно быть «Просить ли о чем-то большем»?)

Горластой не прославлена молвою 0,3
Персона неприметная моя; 0,3
И всё-таки доволен я судьбою: 1
Возлюбленный Психеи – счастлив я!

Нет у меня ни имени в столице, 0,3
Ни мантии чиновного жулья, 0,7
Ни сана – но, презрев удел амбиций, 0,3
Возлюбленный Психеи – счастлив я!

Да, некрасив! Изящества-красоты 0 (здесь особенно заметное несоответствие авторской лексике)
Других себе избрали в кумовья; 0
А мне цеплять бирюльки неохота: 0,3
Возлюбленный Психеи – счастлив я!

К учёности не чувствуя призваний, 0,3 (призванья?)
Я не зубрил заумного вранья, 0
Но знаю то, что выше ваших знаний: 1
Возлюбленный Психеи – счастлив я!

Мир полон тьмой страданием и блудом; 0
Но не боюсь я завтрашнего дня – 0,3
Я бодр и весел, ибо вышним чудом 0
В любви Психея выбрала меня!

Далее, для вклада в экономику, одни построчные оценки:
3 - 10. Людмила Кармалеева 6,0 = (0,3 – 0,3 + 1 + 0,3) (0,7 + 0 + 0,7) (0,3 + 0 + 0) (0,3 + 0,3 + 0) (0,7 + 0,7 + 0,3) (0,7 + 0 – 0,3) = 5,7
4 - 2. Виктор Марикович 5,5 = (0,7+ 0,3 + 0,3 + 0,3) (– 0,3 + 0 + 0,7) (0 + 0,3 + 0) (0 – 0,3 + 0,3) (1 + 0,3 + 0,3) (0,7 + 0,7 + 0) = 5,3
5 - 16. Максим Егоров 5,0 = (0,3 – 0,3 + 0 + 1) (– 0,3 + 0 + 0) (0,3 + 0,3 + 0,3) (1 + 0 + 0,7) (0 + 0,3 + 0,3) (1 + 0,3 + 0) = 5,2
6 - 5. Леонид Лохин 5,0 = (1 + 0 + 0,3 +0) (1 + 0 + 0,7) (1+ 0 + 0) (– 0,3 + 0 + 0,3) (0,3 + 0 + 0,3) (0 + 0,3 + 0,3) = 5,2
7 - 7. Елизавета Антоненко 5,0 = (– 0,3 – 0,3 + 1 + 0) (0 + 0 + 0) (– 0,3 – 0,3 + 0,3) (0 + 0 + 0) (1 + 1 + 1) (1 + 1 + 0) = 5,1
8 - 8. Валентин Емелин 5,0 = (– 0,3 + 0,3 + 1 + 0,3) (0,3 + 0 + 0,3) (0 + 0 + 0) (0,7 + 0 + 0) (0,3 + 0,7 + 0,7) (0,3 + 0,7 – 0,3) = 5,0
9 - 17. Бейлис Эрлен 4,5 = (0 + 0,3 + 1 + 0,3) (0,7 + 0 + 0,3) (0,3 + 0,3 + 0,3) (0,3 + 0 + 0,3) (0,3 + 0,3 + 0) (0,3+ 0 – 0,3) = 4,7
10 - 1. Варвара Венявская 4 = (0 – 0,3 + 0,7 – 0,3) (0 + 0,3 + 0,7) (0 + 0 + 0) (0,3 + 0 + 0) (0 + 0,7 + 0,7) (0,7 + 0,3 + 0) = 3,8

В целом, стихам не хватает оригинальной стройности и стилистической цельности, вместо этого, тексты сводятся к набору отдельно взятых строчек. Непреодолимыми задачами явились перевод рефрена, а так же противопоставления «сегодня – завтра» в конце текста. Что касается профессионализма, то там, где есть право, он всегда слева. По традиции, конкурс и оценивание - равноценны. Однако даже на конкурсе вольного перевода, вольность должна ограничиваться рамками поставленной задачи, рассмотрим на напримере вольного перевода:
Нет стада у меня, сбежала кляча,
Вспугнув, за дверью, парочку льстецов,
Но хоть в одном добра ко мне удача -
Психея - здесь! О чем просить богов?

Не знаменит я, не нужна мне слава,
Не жажду я - ее злотых силков,
Но клясть судьбу я не имею права,
Психея - здесь! О чем молить богов?

То есть, мы видим, что каждое четверостишие посвящено определенной теме за счет определенной лексики, которую необходимо соблюдать, даже если мы делаем не перевод, а стихотворение по мотивам других стихов:
Я не добился ни постов, ни званий,
Мне душно средь чиновничьих оков;
Со мной - иной предел моих желаний:
Психея - здесь! О чем молить богов?

И, даже при использовании иронии, не забываем о грамотном построении предложения:
Мне трудно выделяться красотою,
Пускай в других ее - на сто пудов,
Но украшенье лучшее - со мною,
Психея - здесь! О чем молить богов?

Ни колледж не окончил я, ни школу,
Пыль фолиантов мне мила с торцов,
Но брошу знанье - лишь к любви престолу:
Психея - здесь! О чем молить богов?

Подорожает завтра ль день курортный,
Недуг придет ли, ко всему готов;
Мой мир – сейчас веселый и комфортный,
Психея - здесь! О ней молю богов!
Хотя это и вольный перевод, никуда не деться от стилистического единства текста. особую важность имеет «замок» в последней строке. Все это должно быть отражено в переводе, поскольку стихотворению присущ высокий стиль, в языке его автора чувствуется образованность, знание философии и серьезные представления о нравственных и духовных качествах. Небольшое послесловие к стихотворению Томаса:
Нет, я – не Байрон, просто скромный Инглиш,
В карете не уеду прямиком
В свое поместье; ты, толмач, увидишь:
Твой перевод, с Психеей, мы прочтем.

Но что он нам? Своей мечте в угоду,
Суть вещи не своди к набору слов,
Когда английский делает погоду,
Будь ближе к тексту, не гневи богов!
Другими словами, учеба – потом, а сейчас все едем на пикник. All right, good luck, everybody!

 

======================

 

17. Лев Полянин

 

1.   ЛОХИН ЛЕОНИД                     8.0

2.   АНТОНЕНКО ЕЛИЗАВЕТА      7.5

3.   БУЛАТОВА ГАЛИНА                 7,0

4.   ЕМЕЛИН ВАЛЕНТИН              6,0

5.   ИГНАТОВИЧ ВАЛЕРИЙ           6.0

6.   КАРМАЛЕЕВА ЛЮДМИЛА       6.0

7.   КУЗНЕЦОВ ВЛАДИСЛАВ         5.5

8.   БЕЙЛИС ЭРЛЕН                       5.5

9.   ГЛОТОВ МАКСИМ                     5.5

10. ДОЛГОЛЕНКО ПЕТР                  5.0

 

=================

 

18. Варвара Венявская

 

Елена Ягулева. Абсолютный победитель моего списка – 1-е место и 10 баллов.

Пустынник. Тональность немного менее миролюбива, чем в оригинале. 9 баллов.

Елизавета Антоненко. Хорошая работа по передаче замысла. Сомнительно: «блестящ собою», «не учился в школе». 8 баллов.

Галина Булатова. Рифма «хромает» в 1 строфе. «Беспрекословная любовь» вызывает вопросы. «Безусловная» - было бы точнее. 8 баллов.

Валерий Игнатович. «Бросил школу» - слишком экстремальное заявление. 7 баллов.

Владислав Кузнецов. Оригинально, но иногда переводчик «заступает» за стиль («потаскан»), иногда смысл ускользает («презрению причина», «любви нехватка» - почему?). Двусмысленный конец. 7 баллов.

Ирина Васнецова. Немного слишком современно-слэнговое прочтение оригинала – «школы-институты», «в гробу видал», «в доки посвящен». Рифма смелая, но в последней – заключительной – строфе ухо и глаз все же царапает. 6 баллов.

 Ал Грэнд. Хотелось бы видеть повторение имени Психеи в каждой строфе. Пара красивых, но туманных формулировок: «без ненависти рок слагает главы», «блеску мантий не подстать». «Отвергнут красотою» - уже было у Е.Антоненко. «Скандалы» и «горячечный бред» - не из этого стихотворения. 6 баллов.

Максим Егоров. Все бы хорошо, если бы не ВУЗ. Он как гром среди ясного неба. 5 баллов.

Максим Глотов. Имеются курьезные фрагменты «внешности, когда она рождалась», «поискать еще страшней», «стыд до кончиков корней». В остальном достойно. 5 баллов.

==========================

 

19. Элеонора Кадырова

 

Баллы для конкурса переводов (номер стихотворения - балл):

11 - 10

9 - 9

15 - 8

20 - 7

14 - 6

18 - 5

13 - 4

6 - 3

17 - 2

1 - 1

=========================

 

ИТОГИ 19-го КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:

Первое место заняла Галина БУЛАТОВА (Казань);
второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина);
третье место — Валерий Игнатович (Санкт-Петербург).

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса!