Судейские оценки и комментарии к 22-му конкурсу поэтического перевода имени Никиты Винокурова Robert Louis Stevenson (1850 - 1894) "Farewell, Fair Day And Fading Lighgt".

I. АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ

1. Дарья Демьяненко – 8​
2. Валентин Алексеевич Савин - 2​
3. Елизавета Антоненко – 8​
4. Корди Наталия – 4​
5. Леонид Лохин – 5​
6. Елена Рапли – 3​
7. Виктор Марикович – 4.5​
8. Дмитрий Григорьев – 2.5​
9. Пётр Долголенко – 7​
10. Антон Ротов – 6​

_______________________________________________________________________


II. МИХАИЛ ЛИВШИЦ


1 ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - 5

Добротный перевод. Мне не понравился вопрос Если Бог не миф... Это не сильно соответствует тексту.

2 ВАЛЕНТИН САВИН - 1

Много шероховатостей: «положил предел» куда положил, предел чего?... «западу вослед» запад убегает?

3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО - 3

Мне понравилось, что переводчик не поленился сохранить межстрофные рифмы первоисточника, но мешают неточные рифмы и дважды использование «из глины» и «глиняный комок»

5 ЛЕОНИД ЛОХИН - 2

В последней строфе абсолютно непонятное: «он ... В расцвете сил...» кто? Бог в расцвете сил? Что-то из Карлсона...

6 ЕЛЕНА РАПЛИ - 2

Мне мешает повторное использование «смотреть» в первой и второй строфе, а также последняя строфа мне кажется совсем не о том

9 ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО - 3

Вторая половина довольно слабая на мой вкус. И повторное использование «новый» и реваншизм и бряканье шпагой, этого вовсе нет в стихотворении, это не Стивенсон.

10 АНТОН РОТОВ - 2

Забавна попытка использования старорусского в стиле не супер современного английского у Стивенсона. Но использование трижды «б» в третьей строфе и дважды «ком» просто убивает перевод. Ну а о «берете набекрень» лучше и не говорить

11 ТАТЬЯНА ПОСТНОВА - 5

Третья строфа слабее других и что же «Бог переломил» и с чего вдруг, не понятно

12 ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ - 2

«грязь и гнусь» просто коробят. Да и «вещун» не совсем о Библейском Боге.

13 АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ - 5

Мне кажется, что слишком боевой, задористый дух перевода не соответствует авторскому замыслу.

_______________________________________________________________________


III. НАТАЛИЯ КОРДИ


Дарья Демьяненко – 10
Елизавета Антоненко – 8
Пётр Долголенко – 8
Елена Рапли – 7
Антон Ротов – 7
Ольга Нуар – 7
Алексей Эренбург – 5
Виктор Марикович - 5
Валентин Савин – 4
Татьяна Постнова – 3

________________________________________________________________________


IV. ВИКТОР МАРИКОВИЧ

Прежде всего, хотел бы поздравить Елизавету Антоненко и​ Петра Долголенко с удачными переводами. Уверен, что оба они войдут в тройку победителей.

Остальные переводы были, на мой взгляд, чуть​ менее удачными. А оценки таковы:

1.​ ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО​ ​ 5.5

3.​ ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО​ ​ ​ 6.5

4.​ НАТАЛИЯ КОРДИ​ ​ 2.0

5.​ ЛЕОНИД ЛОХИН​ ​ 5.0

6.​ ЕЛЕНА РАПЛИ​ ​ 3.5

8.​ ДМИТРИЙ ГРИГОРЬЕВ (ЛЕЙТЕНАНТ ДЕГРЕ)​ ​ 1.0

9.​ ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО​ ​ 7.0

11.​ ТАТЬЯНА ПОСТНОВА​ ​ 2.5

16.​ САИД ШАЙХАЛОВ​ ​ 3.0

17.​ ОЛЬГА НУАР​ ​ 4.0

_________________________________________________________________________


V. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО

1-е место

Ольга Нуар​ ​ 8 баллов

2-3 места

Дарья Демьяненко​ ​ ​ ​ ​ ​ 6 баллов

Елизавета Антоненко​ ​ ​ ​ 6 баллов

4-10 места

Наталия Корди​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 5 баллов

Михаил Лившиц​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 5 баллов

Леонид Лохин​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 5 баллов

Виктор Марикович​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 5 баллов

Татьяна Постнова​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 5 баллов

Антон Ротов​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 5 баллов

Алексей Эренбург​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 5 баллов

 

________________________________________________________________________

VI. ЛЕОНИД ЛОХИН

 

1. Дарья Демьяненко   - 7 баллов.
Замечания:     1) «отныне будем врозь» - не подходит по смыслу;
                        2) «героя предстоит сыграть»  - почему предстоит?
                        3) «но если Бог – не миф» и «и Он всеблаг и справедлив»  - фантазия.

 
 2. Валентин Савин  -  7 баллов.
 Замечания:     1) «моя надежда умерла» - у автора речь не о надежде;
                        2) «если соизволит» - странное панибратство с Богом;
                         3) «меня пленит ночная сень»  - фантазия переводчика;
                        4) «и даст героем стать» - у автора «предложит сыграть героя».


 3. Елизавета Антоненко   - 6  баллов.
 Замечания:    1) «мой день»  - одна из немногих переводчиков, употребивших чью-то
                             принадлежность «дня», у автора просто «день» или нечто большее;
                         2) «прекрасный сон» - автор сожалеет, и эпитет «прекрасный» здесь
                              употреблён неоправданно (как и слово «сон»);
                         3) «я здесь … а в небесах огонь погас»  - странное сопоставление.

 
  4. Наталия Корди   - 6 баллов.

  Замечания:    1) «горизонт уже кровав» - неуместная страшилка;
                        2) «почившему едва»??? – у автора никто же ещё не умер;
                         3) «существа … на коне»  - странная придумка.  

 
   6. Елена Рапли  - 5 баллов.
  Замечания:  1) «мы расстаёмся, друг»  - очень мило, но не соответствует авторскому;
                        2) «из шатра мне выйти лень»  - Шахерезада какая-то;
                        3) «с таким … червём»  - выглядит ужасно.


   7.  Виктор Марикович    - 4 балла.
  Замечания:  1) «болван скудельный»  - слишком кондово для Стивенсона;
                        2) «торчу … словно пень»  - разговорное опрощение;
                        3) «дай с ложа слезть»  - откровенно грубовато.


    9. Пётр Долголенко  -  6 баллов.
  Замечания:  1) «теперь ещё одна мечта с тобой погребена» - крутая отсебятина;
                        2) «реванша жаждой окрылён» - то же;
                        3) «со шпагой на ремне» - результат мучительного поиска рифмы.


     10. Антон Ротов   - 4 балла.
    Замечания: 1) «аз пришед» и «рдяный край»  - по стилю очень далеки от автора;
                         2)«ком сей – божий раб»  - отсебятина;
                         3)«в берете набекрень» - придумано явно для рифмы.


     13. Алексей Эренбург   -  5 баллов.
     Замечания: 1)«ты больше не придёшь»???  - не соответствует авторской мысли;
                          2) «суля удачу» - лихо сказано и далеко от автора;
                         3) «чтоб я … предстал героем наконец»  - выглядит почти как требование.


      17. Ольга Нуар - 4 балла.
      Замечания: 1) «шанс благой»  - несколько игриво;
                          2) «жалкой глины ком» - неуместный эмоциональный нажим;
                           3) «амплуа» - здесь явно неподходящее слово.

 

___________________________________________________________________________

 

VII. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО

 

  1. Елизавета Антоненко 9

  2. Наталия Корди 9

  3. Леонид Лохин 3

  4. Виктор Марикович 3

  5. Петр Долголенко 7

  6. Антон Ротов 5

  7. Татьяна Постнова 6

  8. Владислав Кузнецов 4

  9. Алексей Эренбург 8

  10. Ольга Нуар 7

 

____________________________________________________________________________

 

VIII. САИД ШАЙХАЛОВ

 

  1. Владислав Кузнецов       - 9,0

  2. Петр Долголенко             - 8,5

  3. Елизавета Антоненко      - 8,5  

  4. Дарья Демьяненко          - 8,0    

  5. Алексей Эренбург           - 8,0                              

  6. Наталия Корди                - 8,0    

  7. Ольга Нуар                      - 7,5

  8. Михаил Лившиц              - 7,5

  9. Елена Рапли                    - 7,5              

10. Антон Ротов                    - 7,5

 

 

                           Комментарии :

 

  1. Перевод Владислава Кузнецова.

Фрагменты перевода - «мой честный», «по чести» - утвердили меня

в моём понимании оригинала.

 

  2. Перевод Петра Долголенко.

Импонирует мелодика стихотворного перевода.

 

  3. Перевод Елизаветы Антоненко.

Хорошая передача драматизма переживаний лг.

 

  4. Перевод Дарьи Демьяненко.

Интонация священнодействия, выдержанная от начала до конца.

 

  5. Перевод Алексея Эренбурга.

В переводе создана атмосфера смиренности и надежды.

                             

  6. Перевод Наталии Корди.

Представление прощания с днём как прощание со старым товарищем.

     

  7. Перевод Ольги Нуар.

Гимн неуныванию и вере в свою счастливую звезду.

 

  8. Перевод Михаила Лившица.

Придание переводу тональности повиновения и самоотрешения.

 

  9. Перевод Елены Рапли.

Ровное повествование с нотками грусти, сменяющимися

ожиданием возрождения.

             

10. Перевод Антона Ротова.

Умело воплощено толкование оригинала как прощания

с белым светом, растраченной жизнью и мольбы о воскрешении.

 

______________________________________________________________________

 

IX.  АРТЕМ СТЕПАНОВ

  1. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО, МОСКВА

    «Глинорождённый» — слишком буквально и непонятно для русского читателя, сразу невольно вспоминается русская народная сказка «Глиняный Иванушка», который никак не мог насытиться и в конце концов съел даже своих деда и бабку. Читатель должен быть сконцентрирован на философии поэта и не отвлекаться на ненужные ассоциации.

     

    «Бог - не миф» — достаточно странное словосочетание.

    «Палатка» стилистически не подходит.

     

    Оценка: 6/10

     

     

  2. ВАЛЕНТИН САВИН, МОСКВА

    «Такие вот дела» стилистически не подходит

     

    Оценка: 7/10

     

     

  3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА

«Из глины сотворён» — снова «Глиняный Иванушка», снова ненужные ассоциации.

 

«Шанс» — иностранное слово, не подходит стилистически.

«Глиняный комок» — непоэтично

 

Оценка: 6/10

 

 

  1.  НАТАЛИЯ КОРДИ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

 

Оценка: 8/10

 

 

  1. ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ

 

Оценка: 5/10

 

 

  1. ЕЛЕНА РАПЛИ, АНГЛИЯ

 

Оценка: 5 /10

 

 

  1.  ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО, УКРАИНА

 

Оценка: 9/10

 

 

11.  ТАТЬЯНА ПОСТНОВА, РЯЗАНЬ, РОССИЯ

 

Оценка: 7/10

 

 

15.  МИХАИЛ ЛИВШИЦ, ИЗРАИЛЬ

 

Оценка: 6/10

 

 

16. САИД ШАЙХАЛОВ, МОСКВА

 

Оценка: 6/10

 

____________________________________________________________

 

X. ВАЛЕНТИН САВИН

 

1. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО, МОСКВА                                                          

В целом хорошо  9

 

Мне кажется последняя строфа тяжеловатой. Напрягает рифма «управь – явь» хотя и допустима. Три раза повтор «мне». Пара последних строк (в частности: «В которой мне, мечте под стать, героя предстоит сыграть»).

 

3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА                        

Перевод получился  9

 

Мне показался неудачным переход: «Я – сотворён, а в небесах огонь» погас».                              

 

4. НАТАЛИЯ КОРДИ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ                            

Перевод в целом удался 9

 

Я Наталье уже писал, что меня лично напрягает «роль существа с геройской шпагой на коне». Это не придирка и не «месть». Автору виднее - существа, так существа.

 

5. ЛЕОНИД ЛОХИН,    РИГА, ЛАТВИЯ                        

Перевод не получился. За усердие 5   

 

Как-то замысловато «огню зари предречь». Рифма «вздох-помог» могла бы сойти в ином сочетании. Не фонтан стыковка «мне буйти помог». Не понятно фраза «уснуть – пределом оборвав мой путь». Что это за предел? ​Далее, что за набор слов «отмщенью бед под стать» - дав отдохнуть и дав восстать. Восстать - это встать или воспротивиться? Как-то напыщенно.

 

6. ЕЛЕНА РАПЛИ , АНГЛИЯ           

Уверен, Елена смогла бы перевести лучше  7 

«Смотреть на шанс презренный умереть». Типа - смотреть не надо умереть?

«Червём – как-то уничижительно и далеко от авторского текста.

 

7. ВИКТОР МАРИКОВИЧ,   ДНЕПР, УКРАИНА

Перевод не случился. За усердие  5

 

Нечто запредельное «Болван скудельный». Не фонтан – «торчу словно пень –

Ты скверно был проведен, день!» - На худой конец – Где скверно так провёл я день. «Истукан» - самобичевание, не из Лонгфеллоу. Неграмотно «возвёв». Согласование времён. Даст – дай. «Свершает месть». Тогда уж «даст мне уснуть, даст с ложа слезть, явит меня»…

 

8. ДМИТРИЙ ГРИГОРЬЕВ (ЛЕЙТЕНАНТ ДЕГРЕ), САНКТ-ПЕТЕРБУРГ  

Очень слабый перевод. За усердие  5


«Тварь» – не Лонгфеллоу словарь. Далее сплошной набор слов. «В спуск массы солнца тянет взор». Что и кого куда тянет? То ли солнце, то ли взор?

Не ахти как, скорее: Мне – «кому глины». Последний катрен - фантазия переводчика. 

 

9. ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО, УКРАИНА            

Перевод в целом годится. Могло быть лучше  8

  

«Вздохну хандря» - это как?! Рифма «хандря – зря» годится лишь по наитию.

 

10. АНТОН РОТОВ, МОСКВА                          

Уверен, Антон мог бы лучше  6
  

Сто лет назад такой перевод мог сойти: «пришед, рдяный». Да и то с натяжкой. Сомневаюсь, что Р.Л.Стивенсон оперировал такими словами.

Слишком много «б» в четвёртом катрене. Скорее всего Господь знал, что за «ком» он создавал. Ибо делал его по своему подобию. Не исчезал тот «ком» никуда. Он лишь схоронился в «укрытии» в ожидании нового дня. Если провидец не переводчик, а Господь, тогда: «Провидец, власть твоя видна» –

«в берете набекрень» - изящно, но не «зрящно»!

 

11.  ТАТЬЯНА ПОСТНОВА, РЯЗАНЬ, РОССИЯ            

 Перевод не получился. За усердие  5
 
Рифма «шалаше – вотще» напрягает.

Если первая пара катренов с натяжкой может быть принята, то далее белиберда:
«Бог-убог» соломинку переломил?

«Квит» - не лезет ни в одни ворота, даже в рифму «пробудит».

 

_______________________________________________________________________

 

XI. АНТОН РОТОВ

 

1. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО

Перевод хороший, эвфоничный, но попридираться кое-к-чему всё же можно. Например, написано, что день угасший, однако при этом закатный диск всё ещё уносит что-то в тень – следовательно, день пока не угасший, а угасающий. Смотреть можно «на» зарю, а не «в» неё (если именно смотреть, а не всматриваться). «В которой мне, мечте под стать, Героя предстоит сыграть» – на мой взгляд, лучше, понятнее была бы редакция «Где мне, мечте моей под стать, Героя предстоит сыграть».

 

Оценка 7,5

 

3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО

 

Неплохой перевод, но тоже не обойтись без придирок.

«Я здесь, из глины сотворён, А в небесах огонь погас» – это из категории «в огороде бузина, а в Киеве дядька» (ну, или в лучшем случае – «на улице идёт дождь, а у нас идёт концерт»). Если же ещё и абстрагироваться от текста первоисточника, то понимается так, что ЛГ творился из глины прямо в те часы, когда в небесах гас огонь.

«Открой творенью шанс иной, Преграды выстроив стеной». Дать шанс путём не устранения препятствий, а, наоборот, создания преград – это что-то типа оксюморрона. Явная логическая неувязка.

«Пусть гнев твой не сулит мне рай» – а это уже что-то типа тавтологии. Естественно, божий гнев не может сулить ничего хорошего – зачем в этом контексте упоминать рай, какой может быть рай, если бог гневается?

Но особо отмечаю бережное отношение к рифменной схеме стихотворения, за что и повышаю оценку на 1 балл.

 

Оценка 7,5

 

4. НАТАЛИЯ КОРДИ

 

К этому переводу тоже есть претензии.

« Меня на свет слепил гончар» – во-первых, сначала думается, что речь о каком-то ажурном глиняном изделии, потом понимаешь, что имеет место контаминация, где выражение «родить на свет» нелепо смешалось с глаголом «слепить». Во-вторых, ни один бог – не гончар, об этом даже есть поговорка (про богов и горшки). В-третьих, не сам ЛГ создан из глины, а весь род человеческий, к которому он относится.

Неправильным мне представляется словосочетание «вернуться вспять». «Вспять» – это направление движения, а «вернуться» – обозначение движения уже закончившегося, констатация факта обретения кем/чем-либо своего прежнего местоположения, отображение статичного статуса. И хотя в принципе можно использовать выражение «возвращаться вспять» (как указание на направление совершающегося движения: не каким-то новым маршрутом в исходный пункт, а тем же самым, что и раньше, только в противоположную сторону), но при глаголе совершенного вида «вернуться» этого сделать уже нельзя: движение закончилось и никакого «вспять» быть не может. Даже если этот глагол совершенного вида условен: применяется в будущем времени и процесс «возвращения» только предстоит или (как в данном случае) вообще не может случиться.

«Без пользы жил в своём дому: Простимся, ты (день) был ни к чему!» 24 часа жил в своем дому без пользы? Как-то странно применять к столь малому отрезку времени столь объёмистый глагол.

«...Проснуться в роли существа С геройской шпагой...» – какого «существа с геройской шпагой»? Гофмановского щелкунчика? Впрочем, если ЛГ слеплен из глины, то неудивительно, что он так о себе мыслит.

 

Оценка 6

 

5. ЛЕОНИД ЛОХИН,

 

Здесь у меня претензии следующие.

«Я вслед Огню зари готов предречь...» «Вслед» можно сделать что-то физически выразимое – махнуть рукой или ногой, плюнуть, крикнуть и пр., но как можно вслед чему-то быть на что-то готовым? Впрочем, видимо, имеется в виду, что ЛГ готов предречь солнцу («огню зари»), что у них не будет больше встреч. Тогда непонятно, к чему синтаксически относится наречие «вслед», оно здесь явно лишнее, исключительно для рифмы.

«Прощай, день, что был жалок весь». Как день (тем более весь, все его 24 часа) может быть жалким? В каком смысле? Без пояснений это воспринимается как белиберда.

Такая же история и с «Пусть он отмщенью бед под стать... предложит мне героя роль». Как это понять? Пусть Бог соответствует отмщенью бед или пусть он предложит роль, соответствующую отмщенью бед? В первом варианте выглядит неуклюже (если вообще грамотно), во втором неуклюжесть выглядит ещё большей из-за слишком большого текстуального промежутка между словами «под стать» и «предложит мне героя роль».

 

Оценка 6

 

6. ЕЛЕНА РАПЛИ

 

Елена Рапли – большой молодец, свой перевод она упорно дорабатывала и таки практически довела до ума. Однако некоторые, чисто вкусовые претензии у меня к её переводу всё же имеются. Поскольку они вкусовые, то обойдусь без анализа:

«Прощай, мы расстаемся, друг.»

«Как тяжко мне смотреть на шанс презренный умереть. Но из шатра мне выйти лень...»

«Прощай, день судный.»

 

Оценка 7,5

 

7. ВИКТОР МАРИКОВИЧ

 

Что не очень мне нравится в переводе Виктора Мариковича – это сочетание архаизмов («болван скудельный», «призреть на истукана») и просторечия («торчу в палатке словно пень»). Строка «Ты скверно был проведен, день!» требует редактирования: слова «был» и «проведЁн» нужно поменять местами. Также, употреблена несуществующая форма деепричастия — «возвёв» вместо существующей «возведя». Или это опечатка и должно быть не «возвёв», а «возвёл»?

 

Оценка 7,5

 

9. ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО

 

Пётр Долголенко тоже молодец, тоже постарался и улучшил свой перевод так, что претензий к нему практически не осталось (хотя вначале было много).

 

Оценка 8

 

11. ТАТЬЯНА ПОСТНОВА

 

К переводу Татьяны Постновой у меня такие замечания.

«Мой бренный дух глядит вослед лучу, пока он не погас.» Во-первых, как уже было замечено не мной, согласно христианской традиции дух бренным быть не может. Во-вторых, если «вослед лучу» глядит дух, то значит, ЛГ уже преставился, а по первоисточнику это не так (и вообще, как это себе представить: «глядеть вослед лучу»?). В-третьих, разве вечерняя заря исчерпывается одним-единственным лучом? Разве что луч здесь понятие собирательное, но я никогда не встречал такой синекдохи как луч в качестве солнца.

«И коль есть Бог, За чью соломинку, убог, Вцепился я что было сил, Бог сам же и переломил.» – синтаксически очень напоминает старую пародию на «Что? Где? Когда?»: «В произведении какого писателя есть персонаж, которого – как зовут???»

Поскольку третья строфа уж очень сырая и слишком уж снижает общее впечатление от перевода, то оценка 6

 

13. АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ

 

Хороший перевод, по большому счёту придраться не к чему.

 

Оценка 8

 

17. ОЛЬГА НУАР

 

Ольга Нуар тоже основательно переработала свой перевод. Но у меня всё-таки есть пара придирок.

«Взирает на заката сень Из глины тварный – человек...» В обсуждениях уже касались вопроса, что можно и что нельзя называть «сенью». У меня на этот счёт своё, сугубо категорическое мнение. Согласно словарям, сень – это покров, полог, укрытие, навес, кров. Все значения строго функциональны: сень должна защищать от солнца или дождя. А от чего способна защитить сень заката? Если ни от чего – то есть ли она в действительности, «заката сень»?

Во-вторых, синтаксически вся эта фраза очень сомнительна. Прочитывается так: «на сень заката человек взирает из глины». Не думаю, что именно это имела в виду переводчица. Вероятно, Ольга хотела сказать «из глины сотворённый», да ещё придать этому словосочетанию статус существительного. Но поскольку «тварный» – это не причастие и тем более не существительное, то фраза вышла невнятной и косноязычной.

А вот за то, что Ольга, так же как Елизавета Антоненко, соблюла рифменную схему стиха, ей тоже в карму +1 балл.

 

Оценка 8

 

_________________________________________________________________

 

XII. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО

 

Дарья Демьяненко 5

Валентин Савин 5

Наталья Корди 5

Елена Рапли 5

Пётр Долголенко 5

Антон Ротов 5

Владислав Кузнецов 5

Илья Эренбург 5

Михаил Лившиц 5

Ольга Нуар 5

 

____________________________________________________________________

 

 XIII. ОЛЬГА НУАР

 

1. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО, МОСКВА – 9,0.

2. ВАЛЕНТИН САВИН, МОСКВА – 6,0.

3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА – 7,5.

4. НАТАЛИЯ КОРДИ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – 5,0.

5. ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ – 7,0.

7. ВИКТОР МАРИКОВИЧ, ДНЕПР, УКРАИНА – 6,0.

9. ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО, УКРАИНА – 8,0.

10. АНТОН РОТОВ, МОСКВА – 8,0.

13. АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ, СИДНЕЙ – 7,5.

15. МИХАИЛ ЛИВШИЦ, ИЗРАИЛЬ  - 6,0.

 

Разбор сделан на мой субъективный взгляд. У кого-то мнение (об ошибках в переводах) не совпадёт с моим, и это нормально. Сколько людей – столько мнений.

С уважением ко всем участникам конкурса.

 

1. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО, МОСКВА – 9,0.

Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, угасший ясный день

Прощай, угасший ясный день!
Закатный диск уносит в тень
Все, что свершить не довелось.
Прощай. Отныне будем врозь.

Прощай. В вечернюю зарю,
Глинорожденный, я смотрю.
Возврата нет, как ни вздыхай. – сочетание «какни» кажется неприятной шероховатостью, похоже на глагол в повелительной форме. Но оценку за это снижать не буду.
День, даром прожитый, прощай. – глагольная рифма «вздыхай»-«прощай» не очень желательна, т.к. стихотворение маленькое. Но она одна, так что снижать оценку не буду.

Прощай. Но если Бог не миф, - по-моему, ЛГ не сомневается в существовании Бога в принципе, он говорит «any God». Оценку за этот момент не снижаю, просто мнение своё говорю.
И Он всеблаг и справедлив,
К Нему, в палатке кочевой, - «in my tent» - «в своём жилище». Палатка здесь неожиданна и не очень к месту. Мысли вслух.
Я обращаю голос свой: - во 2 и 3 строфах оригинала есть повтор рифм в 3 и 4 строках. Здесь он отсутствует. Неважно, случаен этот повтор или нет, неважно, украшает или нет оригинал. Он там есть, и в переводе желательно его отразить. Минус 1,0 балл.

По мудрости Твоей управь:
Пошли мне сон, пошли мне явь,
В которой мне, мечте под стать,
Героя предстоит сыграть.

 

Перевод очень хороший. Рифма отличная, только не соблюдён повтор в 2 и 3 строфах. Содержание передано. Небольшие шероховатости в содержании (на мой субъективный взгляд).

 

 

2. ВАЛЕНТИН САВИН, МОСКВА – 6,0.

Роберт Луис Стивенсон
Прощай, чудесный день и свет!

Прощай, чудесный день и свет!
Гляжу я западу вослед, - «вослед» чему-то глядеть – а) смотреть на что-то, что удаляется, но запад удаляться не может; б) смотреть после, затем – тоже не подходит. Непонятная строка (возможно, только мне). Минус 1,0 балл.
Умчал за солнцем на покой. – ЛГ умчал за солнцем на покой? Куда? Тоже закатился? Минус 1,0 балл.
Прощай. Не встретимся с тобой.

Прощай. Такие вот дела.
Моя надежда умерла, - надежда на что умерла? У ЛГ шанс исчез (ну или умер). (Мысли вслух.)
Меня пленит ночная сень:
Прощай, прожитый глупо день! – почему день прожит глупо? У Стивенсона понятно: ЛГ впустую провёл дома день и упустил хороший шанс, потому и глупо. Здесь же причина, по которой ЛГ считает день глупо проведённым, остаётся неясной. (Мысли вслух.)

Прощай, чудесный день. Пусть Бог
Считает, что не так уж плох – «Пусть Бог считает» - это приказ Богу или снисходительное предложение ему? (Мысли вслух.)
Тот, жизнь кому он дать сумел, - во 2 и 3 строфах оригинала есть повтор рифм в 3 и 4 строках. Здесь он отсутствует. Неважно, случаен этот повтор или нет, неважно, украшает или нет оригинал. Он там есть, и в переводе желательно его отразить. Минус 1,0 балл.
Создал и положил предел.

Пусть, если соизволит, мстит, - глагольная рифма «мстит»-«пробудит» не очень желательна, т.к. стихотворение маленькое. Но она одна, так что снижать оценку за это не буду. За что Бог будет мстить ЛГ? В оригинале ЛГ упустил хороший шанс, данный Богом, проведя день бестолково дома. В переводе ЛГ НИЧЕМ не провинился. Надежда умерла, неизвестно почему, сама собой. «Мстит» повисает в воздухе, создаёт некоторую смысловую несуразицу. Минус 0, 5 балла.
Но даст покой и пробудит, - ЛГ УЖЕ «Умчал за солнцем на покой». Сам, без помощи Всевышнего. (Мысли вслух.)
Одеться даст и даст опять – даст ОПЯТЬ стать ЛГ героем? А он им разве был? Смысловое несоответствие. Минус 0,5 балла.
Мне в новый день героем стать!

 

3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА – 7,5.

Прощай, мой день - прекрасный сон! 

   

Прощай, мой день - прекрасный сон! – в 4 строфе ЛГ просит Всевышнего дать ему уснуть. Если бы не это, то день как сон мог бы и подойти. В сочетании с настоящим сном в будущем – восприятие дня в качестве сна – перебор (сплошная спячка). Минус 1,0 балл. 

Я здесь,из глины сотворён,

А в небесах огонь погас.

Прощай, -  скажу в последний раз. – противоречие тексту перевода. ЛГ дальше ещё 3 (!) раза говорит «Прощай» дню. Минус 1,0 балл.

 

Прощай. Мне разрывает грудь

Прозренье - время не вернуть.

Я упустил свой шанс земной: - «шанс земной» выглядит как-то глобально, как будто он был один за всю жизнь ЛГ, и других шансов (в этом мире) у ЛГ уже не будет. Это просто мысли вслух.

Прощай же, день, убитый мной! 

 

Прощай. Но ты, всесильный Бог, - «Бог»-«комок» сомнительная рифма. [Бок] ассоциируется с чьим-то боком, Здесь же, на сайте: Юрий Лукач. О точной русской рифме. https://poezia.ru/works/116114  «исключением является слово Бог, произносимое только [бох]. Ещё можно посмотреть здесь: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=бог&all=x . Минус 0,5 балла. Всесильный [Бок] – может, в такой форме кто-то и употребляет, но, по-моему, не стоит следовать подобным примерам. 

Взгляни на глиняный комок, 

Открой творенью шанс иной, - «шанс иной» в сочетании с тем, что выше ЛГ упустил «шанс ЗЕМНОЙ», - это какой? В другом мире? Ниже «Пусть гнев твой не сулит мне рай». Остаётся шанс... в аду. Это тоже мысли вслух.

Преграды выстроив стеной.

 

Пусть гнев твой не сулит мне рай ,

Дай мне уснуть, проснуться дай

С  отрадной ролью для  меня - 

Героя будущего дня!

 

Рифма (кроме «Бог»-«комок») отличная, соблюдён повтор в 2 и 3 строфах. Содержание в целом передано хорошо, с небольшими смысловыми шероховатостями.

 

 

4. НАТАЛИЯ КОРДИ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – 5,0.

 

Роберт Льюис Стивенсон 
Простимся, день! 
из цикла "Песни странствий" 

 

Простимся, день - лучистый дар! 

Меня на свет слепил гончар, 

Но горизонт уже кровав. – «но» выглядит неуместно. Как ни трактуй. «Гончар слепил», НО «горизонт кровав». Смотрится странным противопоставлением. (Но кровавый горизонт в качестве обозначения заката понравился! Очень удачно.) Минус 1,0 балла. 

Простимся, узы разорвав. – «узы» подразумевают более-менее тесную связь. А она была у ЛГ и одного дня? Если учитывать Ваше, Наталия, мнение о том, что под днём подразумевается вся жизнь ЛГ, то узы были. Но мне кажется, что здесь речь только об одном дне. Минус 0,5 балла. 

 

Простимся. Поздно мне вздыхать 

О том, что не вернётся вспять. 

Без пользы жил в своём дому: - ЛГ провёл без пользы дома только один день (только в этот день упустил хороший шанс). «Жил» - плохо сочетается с тем, что прошёл всего один день, т.к. «жил» выглядит долгим сроком. Если принять во внимание Ваше мнение, что день – это вся жизнь ЛГ, то «жил» подходит, но всю жизнь провести дома (!), да ещё без пользы (!) – это ЛГ должен быть непроходимым домоседом. И таким же непроходимым лентяем. Стивенсон (а по стихотворению можно предположить, что он пишет именно о себе) ни домоседом, ни лентяем не был. Трактовка дня как целой жизни – мне кажется ошибочной. «В своём дому» - «в домУ» не очень нравится, «в домЕ» было бы лучше, но это, наверно, субъективно, так что оценку не снижаю за это. Минус 1,0 балл (за долгое житьё в течение одного дня). 

Простимся, ты был ни к чему! 

 

Простимся, день! Бог всеблагой 

Карает, милует с лихвой. 

Пусть, видя мой ничтожный прах, - во 2 и 3 строфах оригинала есть повтор рифм в 3 и 4 строках. Здесь он отсутствует. Неважно, случаен этот повтор или нет, неважно, украшает или нет оригинал. Он там есть, и в переводе желательно его отразить. Минус 1,0 балл.

Он на божественных правах 

 

Даст мне, почившему едва, - «едва» - слегка или только что. ЛГ только что – УЖЕ – почил (заснул)? И разговаривает с днём во сне? (Если помнить, что Вы, Наталия, считаете, что ЛГ просит Всевышнего после смерти сделать его, ЛГ, героем, то «почившему едва»... ЛГ уже УМЕР (тем более что строфой выше «прах»)?! И мёртвый разговаривает с днём?) Минус 1,0 балл (за разговоры ЛГ во сне). 

Проснуться в роли существа – «существа»? Некое существо со шпагой и на коне... Ощущение, что «существо» - это, возможно, не человек, а кто-то другой (хоть и на коне, и со шпагой). Минус 0,5 балла. 

С геройской шпагой, на коне 

На сцене в новом чудном дне.

 

Рифма отличная, хотя не соблюдён повтор. Содержание в целом передано хорошо (несмотря на то, что Вы, Наталия, считаете, что день – это вся жизнь ЛГ, в переводе это не читается. Так что расхождений со Стивенсоном я не вижу в переводе). Несколько помарок в тексте (на мой субъективный взгляд).

 

5. ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ – 7,0.

 

Роберт Луис Стивенсон 
Прощай, день ясный … 

Прощай, день ясный, солнца свет! 
Из глины созданный, я вслед 
Огню зари готов предречь:​ ​ ​ 
У нас не будет больше встреч.​ 
​ ​
Прощай! Не удержать мне вздох. – рифма «вздох»-«помог»… «Помог» - [помоК], а [помоХ] – это что-то волоХодское. Для перевода классического стихотворения вряд ли подходит (на мой субъективный взгляд). Минус 1,0 балл. ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ 
Вот шанс, что мне б уйти помог, – ЛГ собрался куда-то уйти? Не умереть ли, если исходить из 3 строфы перевода?! И считает это шансом (в оригинале – хорошим)?! (Мысли вслух.) 
Нет смысла оставаться здесь. 
Прощай, день, что был жалок весь! 
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​​ ​
Прощай!​ Но коль есть Бог, и он, 
В нас видя только прах времён, 
Шлёт ​ лучший способ мне уснуть, - во 2 и 3 строфах оригинала есть повтор рифм в 3 и 4 строках. Здесь он отсутствует. Неважно, случаен этот повтор или нет, неважно, украшает или нет оригинал. Он там есть, и в переводе желательно его отразить. Минус 1,0 балл. 
Пределом оборвав мой путь, - т.е. Бог шлёт хороший шанс – возможность умереть? Смерть – это хороший шанс?! (Мысли вслух.)

Пусть​ он отмщенью бед под стать, - строка непонятная (на мой субъективный взгляд). Какому отмщенью бед под стать? И о каких бедах речь? В переводе Бог собирается убить ЛГ, но тот (исходя из текста) даже рад этому («Нет смысла оставаться здесь»). Т.е. бед здесь нет. Тогда какое отмщенье и за что? И кто именно это отмщенье свершает? Минус 1,0 балл.
Дав отдохнуть и дав восстать 
В расцвете сил, предложит мне 
Героя роль в грядущем дне! 

 

 

7. ВИКТОР МАРИКОВИЧ, ДНЕПР, УКРАИНА – 6,0.

 

Роберт Льюис Стивенсон 

Прощай, день славный! Меркнет свет 

 

Прощай, день славный! Меркнет свет. 

Болван скудельный смотрит вслед 

Полёту солнца к царству тьмы. 

Прощай. Не встретимся уж мы. 

 

Прощай. Со вздохом отдаю 

Мой жалкий шанс небытию. – ниже шанс «славный», здесь он «жалкий». Жалкий шанс вряд ли может быть славным. Минус 0,5 балла. 

Торчу в палатке словно пень: - «торчу, словно пень» - как-то грубовато. И ЛГ не в палатке, а в жилище. Это мысли вслух, оценку не снижаю. Но за отсутствие запятой после «в палатке» - минус 0,5 балла. 

Ты скверно был проведен, день! 

 

Прощай, день славный. Если б Бог - «Бог»-«мог» сомнительная рифма. Хоть [Бок]-[мок], хоть [Бох]-[мох]. Здесь же, на сайте: Юрий Лукач. О точной русской рифме. https://poezia.ru/works/116114  «исключением является слово Бог, произносимое только [бох]. Ещё можно посмотреть здесь: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=бог&all=x . Минус 0,5 балла. 

Призреть на истукана мог, 

Тот, кто сей славный шанс послал, - во 2 и 3 строфах оригинала есть повтор рифм в 3 и 4 строках. Здесь он отсутствует. Неважно, случаен этот повтор или нет, неважно, украшает или нет оригинал. Он там есть, и в переводе желательно его отразить. Минус 1,0 балл. В этой строфе два «славных»: шанс и день. Было бы лучше, если бы шанс был каким-то другим. Минус 0,5 балла.

Возвёв кругом препятствий вал. – что за «возвёв»? Возведя? Минус 1,0 балл.

 

Свою пускай свершает месть – ЛГ говорит о Боге в третьем лице («пускай свершает»), и тут же «дай уснуть» и «дай с ложа слезть». Такой скачок звучит неприятно. (Мысли вслух.) 

Дай мне уснуть, дай с ложа слезть – «слезть» странновато звучит. (Мысли вслух.)

Готовым в путь. Яви меня 

Героем завтрашнего дня! 

 

 

9. ПЁТР ДОЛГОЛЕНКО, УКРАИНА – 8,0. 

 

Прощай, мой день, ты догорел! 

Прощай, мой день, ты догорел! 

Рождённый бренным, я смотрел - глагольная рифма «догорел»-«смотрел» не очень желательна, т.к. стихотворение маленькое. Но она одна, так что снижать оценку не буду.

Закатному светилу вслед. 

Прощай! Надежд на встречу нет. 

 

Прощай. Теперь ещё одна 
Мечта с тобой погребена. 

Вздохну, в своём жилье хандря: 

Прощай, мой день, ты прожит зря. 

 

Прощай, мой день. Но коль Господь 

Презренную заметит плоть, - запятую не нужно, здесь однородные члены предложения: Господь заметит (плоть) и пошлёт (новый шанс и новых испытаний круг). Минус 0,5 балла.  

И новый шанс пошлёт мне вдруг, - здесь тоже не нужно запятую, тоже однородные члены: новый шанс и новых испытаний круг. Минус 0,5 балла. 

И новых испытаний круг —  - во 2 и 3 строфах оригинала есть повтор рифм в 3 и 4 строках. Здесь он отсутствует. Неважно, случаен этот повтор или нет, неважно, украшает или нет оригинал. Он там есть, и в переводе желательно его отразить. Минус 1,0 балл. 

 

Реванша жаждой окрылён, 

Усну, а утром, сбросив сон, 

Готов со шпагой на ремне 

Играть героя в новом дне! 

 

Перевод очень хороший. Рифма отличная, но не соблюдён повтор. Содержание передано. Небольшие шероховатости в знаках препинания.

 

10. АНТОН РОТОВ, МОСКВА – 8,0.  

Р. Л. Стивенсон 
Прощай, день ясный – белый свет 

Прощай, день ясный – белый свет! 
В сей мир из глины аз пришед, - понравилось! 
Гляжу на солнца рдяный край. 
Уж мы не встретимся, прощай. 

Прощай. Вздыхаю тяжело: 
Мне время умереть пришло. - ??? С чего ЛГ пришло время умереть?! ЛГ вздыхает от того, что шанс хороший упустил. Минус 1,0 балл. 
Сижу в укрытии своём, - «жилище» как «укрытие»... Ну, может быть... (Мысли вслух.) 
С растраченным прощаюсь днём. 

Прощай же, день. Господь, когда б 
Ты знал, что ком сей – божий раб, - Господь знает всё, и то, что ком – божий раб (он, Господь, его и сотворил). Разве в этом могут быть сомнения? Минус 0, 5 балла. 
Ты позаботился б о том, - рифма отличная во всём переводе, соблюдён повтор. 
Чтоб не исчез несчастный ком. – дважды повторенный «ком» в одной строфе – не очень хорошо. Минус 0,5 балла. Ком и не собирается исчезать. Он нового шанса хочет. (Мысли вслух.) 

Провидцу власть твоя видна – 
Дай мне уснуть, восстать из сна – не очень понятна расстановка тире. «Провидцу власть твоя видна – Дай мне уснуть, восстать из сна – В плаще, в берете набекрень:» (Мысли вслух.) 
В плаще, в берете набекрень: 
Сыграть героя в новый день.  

 

 

13. АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ, СИДНЕЙ – 7,5.

 

Прощай, день ясный! Блекнет свет. 

Рождённый в глине смотрит вслед 

Скользящему светилу. Что ж, 

Прощай, ты больше не придёшь. 

 

Прощай. Со вздохом в темноту   
Я отпустил свою мечту – не мечту, а хороший шанс. (Мысли вслух.) 

И жду бесцельно, говоря: - что «жду бесцельно»? Мечту, которую только что отпустил в темноту? Ожидание непонятно чего. Повисает в воздухе. Минус 1,0 балл. 

"Прощай, мой день, ты прожит зря!" – почему день прожит зря? У Стивенсона ЛГ упустил хороший шанс, т.к. впустую день провёл дома. Здесь несколько смазан смысл оригинала. 

 

Прощай. На тяготы обрёк 
Меня, глупца, премудрый Бог - «обрёк»-«Бог» сомнительная рифма. [Бок] ассоциируется с чьим-то боком, Здесь же, на сайте: Юрий Лукач. О точной русской рифме. https://poezia.ru/works/116114  «исключением является слово Бог, произносимое только [бох]. Ещё можно посмотреть здесь: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=бог&all=x . Минус 0,5 балла.
Суля удачу, к ней самой 
Он преградил мне путь прямой. - во 2 и 3 строфах оригинала есть повтор рифм в 3 и 4 строках. Здесь он отсутствует. Неважно, случаен этот повтор или нет, неважно, украшает или нет оригинал. Он там есть, и в переводе желательно его отразить. Минус 1,0 балл. 


Пусть он вершит свой правый суд, 

Чтоб поутру, одет, обут, 

Я, дня наставшего боец, 
Предстал героем, наконец!

 

В целом перевод хороший. Повтор рифм отсутствует и «обрёк»-«Бог» - не самый удачный вариант. Содержание передано хорошо! Только во 2 строфе некоторая смысловая шероховатость.

 

 

15. МИХАИЛ ЛИВШИЦ, ИЗРАИЛЬ – 6,0.  

 

Прощай, закат и ясный день! 

Из глины слепленный, я - тень, 

Жду, будет солнца диск расти. – ЛГ смотрит на закат. Диск солнца должен наоборот – уменьшаться. А здесь утро описывается, когда солнце встаёт. Минус 1,0 балл.

Прощай. Назад нам нет пути. 

 

Прощай. В тяжелом взгляде весть: «весть»-«здесь» не рифма. Минус 1,0 балл.

Последний шанс упущен здесь. 

Замешкался, пришла заря, 

Прощай день, прожит ты зазря. 

 

Прощай, прекрасный день. Где ж Бог 

Что дал мне шанс, застав врасплох, – предложение крайне запутанное. «Кто на ком стоял?» Минус 1,0 балл.

Ничтожество во мне узря, - Повтор рифмы соблюдён. Молодец! 

Расплату отложил, призря. – «призря»-«узря» - рифма из двух деепричастий не очень хорошо смотрится.

 

Свое возмездье ниспослав, - «ниспослав»-«встав» - вторая рифменная пара деепричастий в маленьком стихотворении – перебор. Минус 1,0 балл. 

Даруй мне сон, чтоб утром встав, - в двух последних строфах изобилие деепричастий: «застав», «узря», «призря», «ниспослав», «встав», «приняв» - 6 (!) штук. Перебор. (Мысли вслух.) 

Послушника приняв обет, - какого послушника? Откуда он? (Мысли вслух.)

Твоим героем ждал рассвет! – «Твоим героем» - героем Бога?! Это как? В 1 строфе: «Жду, будет солнца диск расти.» Т.е. ЛГ УЖЕ ждёт рассвет. Но хочет, чтобы Бог ему дал возможность поспать, проснуться, и ОПЯТЬ ждать рассвета. В оригинале ЛГ в роли героя хочет день провести следующий. И героически ждать рассвет – что-то в этом сомнительное есть. (Мысли вслух.)