Судейский протокол XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Французская поэзия. Théophile Gautier (1811—1872). Au bord de la mer.

ФРАНЦУЗСКИЙ КОНКУРС

РАСПРЕДЕЛЕНИЕ МЕСТ

 

1. ТАМАРА БРЕЙНАК,

  Москва

 

1 место – Участник 3


2 место – Участник 7


3 место – Участник 2


4 место – Участник 6


5 место – Участник 4


6 место – Участник 1


7 место – Участник 10


8 место – Участник 9


9 место – Участник 11


10 место – Участник 12

 


2. МАРИЯ КОТЛЯРОВА

  Россия, г. Солнечногорск Московской области

 

1 место – Участник 1 (рифма+ размер+ образы+ впечатление+)

 

2 место – Участник 10 (рифма+ размер+ образы+ впечатление+)

 

3 место – Участник 12 (рифма+ размер- образы+ впечатление+)

 

4 место – Участник 4 (рифма+ размер- образы+ впечатление+)

 

5 место – Участник 2 (рифма+ размер- образы+ впечатление+)

 

6 место – Участник 7 (рифма+ размер- образы+ впечатление+)

 

7 место – Участник 8 (рифма+ размер- образы- впечатление+)

 

8 место – Участник 13 (рифма+ размер- образы+ впечатление+)

 

9 место – Участник 5 (рифма+ размер- образы- впечатление-)

 

10 место – Участник 6 (рифма- размер- образы+ впечатление-)

 

Для меня в переводе поэзии главными критериями являются наличие рифмы и соответствие стихотворного размера оригиналу. Если с рифмой проблем почти не возникало, то сохранить размер удалось лишь единицам – это авторы переводов номер 1 и 10, за что они и получили от меня первое и второе места соответственно. Образы, используемые автором, также необходимо передавать с наименьшими потерями, по возможности не меняя их и не добавляя свои, поскольку это искажает посыл – некоторые

переводчики позволяли себе вольности и добавляли то, чего в оригинале не было, за что их работы существенно опускались в рейтинге. Колонка «впечатление» – это мое субъективное мнение об удачности и благозвучности перевода.

Отдельно хочется прокомментировать перевод под номером 1 Очень легко читаемый, без проблем с рифмой, отлично сохранен размер и в целом передано все, что было в оригинале. Считаю, что эта работа заслуживает победы в конкурсе.

Перевод номер 10 – достойное второе место, лишь немного уступает первому номеру, но в целом тоже очень талантливый перевод, было нелегко определиться с победителем.

Благодарю организаторов конкурса за предоставленную возможность попробовать себя не только в качестве участника, но и в качестве жюри!

 

 

 

3. НАТАЛИЯ КОРДИ

  Санкт-Петербург

 

1-е место – участник 13

2-е место – участник 7

3-е место – участник 2

4-е место – участник 10

5-е место – участник 3

6-е место – участник 4

7-е место – участник 5

8-е место – участник 11

9-е место – участник 8

10-е место – участник 12

Комментарий общий:

Альтернансом пренебрегли многие участники – 2-й, 5-й, 6-й, 11-й, 12-й

Качество рифм, повлиявшее на впечатление о переводе: 3-й, 4-й, 5-й, 8-й, 9-й (плохие рифмы), однокоренные слова в рифме – участник 12 ( помог-смог), участник 4 (смело-посмела), повторы рифм – участник 10 (рукой-голубой в первой строфе, рукой-покой - во второй). Участник 9 – не ясно, что с чем рифмуется в первой строфе до такой степени это не рифма.

Сбои ритма – участник 6 по всему тексту, участник 11;

Неудачные инверсии: участник 3 (расшитый серебра мерцаньем).

Мне понравились два перевода: участника 7 и 13. Я долго думала, которому отдать предпочтение. Первое место все-таки отдаю участнику 13. Перевод очень грамотный, хорошо рифмованный. И, что самое главное, ничего лишнего, но все образы сохранены. Если не считать, что в оригинале не серебряная рука луны, а серебряная рукоять веера. Но это не испортило впечатления.

Второе место отдаю переводу участника 7. Тоже хороший текст. Можно ещё его подработать и убрать повтор «так» из второй строфы. У Готье, правда, не «рука серебристо сияла». Исчез из перевода и бурный поток, и высота птичьего полёта в первой строфе. Птица появляется в третьей. Но безотносительно к луне.

С уважением ко всем участникам,

НКорди

 

 

4. СОФЬЯ ГУБИНА

Россия, Республика Крым, г.Феодосия

 

1 место — участник 8

2 место — участник 13

3 место — участник 12

4 место — участник 4

5 место — участник 10

6 место — участник 3

7 место — участник 1

8 место — участник 7

9 место — участник 2

10 место — участник 11

 

 

5. ВАЛЕНТИН САВИН

    Москва

Участник 2 – 1 место

Участник 1 – 2 место

Участник 4 – 3 место

Участник 5 – 4 место

Участник 3 – 5 место

Участник 7 – 6 место

Участник 8 – 7 место

Участник 10 – 8 место

Участник 12 – 9 место

Участник 11- 10 место

 

 

6. ЛЕОНИД ЛОХИН

  Латвия, Рига

 

1 место – Участник 3

 

2 место – Участник 4

 

3 место – Участник 12

 

4 место – Участник 5

 

5 место – Участник 7

 

6 место – Участник 8

 

7 место – Участник 10

 

8 место – Участник 13

 

9 место – Участник 11

 

10 место – Участник 1

 

 

 

7. ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА

    Германия

 

1 Участник 4

 

2 Участник 13

 

3 Участник 1

 

4 Участник 2

 

5 Участник 6

 

6 Участник 10

 

7 Участник 12

 

8 Участник 5

 

9 Участник 3

 

10 Участник 8

 

 

 

8. АЛЕКСАНДР СИДОРОВ

    Россия, Калининград

 

1 место – Участник 2  

2 место – Участник 8

3 место – Участник 7

4 место – Участник 12

5 место – Участник 10

6 место – Участник 9

7 место – Участник 5

8 место – Участник 6

9 место – Участник 11

10 место – Участник 13

 

 

 

9. ЯРОСЛАВА СЕГРЕНЕВА

    Россия, г. Хабаровск

 

Если бы была возможность, я бы поставила работу 3 и 4 участников на 1 место, меня они зацепили больше всего. Но всё-таки 4 работа, почему-то, мне оказалась ближе. С точки зрения образности, лёгкости, звучания и близости к оригиналу. При прочтении было состояние потока, что для меня очень важно. Я опиралась именно на свои ощущения. Хотелось бы ещё отметить 9 работу, очень красиво, поэтично, изысканно, возвышенно. Но лично на мой взгляд простота, близость к оригиналу, без лишнего пафоса важнее. Но красиво, с этим не поспоришь. Спасибо Вам огромное за такой опыт! Я впервые это делала, не знала как быть, просто решила довериться своим ощущениям.

 

1 место – Участник 4

2 место – Участник 3

3 место – Участник 9

4 место – Участник 1

5 место – Участник 12

6 место – Участник 10

7 место – Участник 2

8 место – Участник 8

9 место – Участник 7

10 место – Участник 13

 

 

 

10. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ

      Санкт-Петербург

 

В целом смысл передан у всех, но о том, что какой-то из переводов закончен, говорить рано. Для распределения мест согласно требованиям к переводу: пункт 2.1 Правил, выставлены баллы: 1-точность; 2-размер, 3-лексика, 4-грамматика, 5-рифма; 6-й - общее впечатление, за счет снижения оценки на 1 - 2 балла (например, за рифмы можно поставить 6, но стоит 4, поскольку правильная рифма в неправильном тексте не имеет смысла). При равенстве суммы баллов, вперед выходит перевод с большим количеством баллов за очередной параметр. Возможная ошибка в подсчетах баллов либо их отсутствие не влияет на распределение мест.

Чем перевод ближе к оригиналу, при соответствии остальных параметров, тем выше место. Общее для всех переводов: наибольшую трудность вызвали слова «ковер» и «рука», не желающие естественно вписываться в текст перевода.

 

1 место – Участник 13: при всех положительных качествах перевода, встречаются, не характерные для оригинала, инверсия и лексика: «Луна с вышины бездонной…», «морской ковер»... «утрата», как синоним к слову «веер»; понятие «путь». Стоит подумать о последовательности, что раньше: луна должна спуститься или веер должен быть найден.

 

 

2 место – Участник 7: не характерная для оригинала лексика: “иней”, «грустна» и “птица”. Из контекста не очень понятно, что такое «морской, тёмно-синий» «ковер». Слово “исчез” так же не вписывается в контекст.

 

3 место – Участник 4: не характерная для оригинала лексика: “бисер”, “светлее”, “низко”. Слово “небрежно” означает “без старания, неряшливо, кое-как” и не сочетается со словом “обронила”. Куда-то исчез “ковер”.

 

4 место – Участник 2: не вернуть ли прошедшее время в глаголы ”падает”и “играет”? Рифма “полез” заманчивая, но стилистически это просторечие, имеет неодобрительное значение, а слово “взлетел” – более возвышенное, чем в оригинале.

 

5 место – Участник 1: 1(3); 2(0); 3(2,5); 4(4,5), 5(4) = 14

6 место – Участник 6: 1(3); 2(0); 3(2); 4(3,5), 5(3) = 11,5

7 место – Участник 5: 1(2); 2(0); 3(1); 4(4,5), 5(2,5) = 10

8 место – Участник 3: 1(3); 2(0); 3(1); 4(3,5), 5(0) = 7,5

9 место – Участник 8: 1(2); 2(0); 3(1); 4(2,5), 5(1,5) = 7,0

10 место – Участник 10: 1(2); 2(0); 3(1); 4(3,5), 5(0) = 6,5

 

 

 

11. НАТАЛИЯ БЕЛЯКОВА

    Россия, г. Вологда

 

Участник № 1 - 1 место

Участник №  2 - 2 место

Участник №  4 - 3 место

Участник №  3 -  4 место

Участник №  7 - 5 место

Участник №  12 - 6 место

Участник №  13 - 7 место

Участник №   9 - 8 место

Участник №   8 - 9 место

Участник №   11 - 10 место

 

 

 

12. ОЛЬГА НУАР

      Россия, г.Мончегорск


1 место – 7 участник.
2 место – 2 участник.
3 место – 12 участник.
4 место – 4 участник.
5 место – 6 участник.
6 место – 1 участник.
7 место – 5 участник.
8 место – 3 участник.
9 место – 10 участник.
10 место – 8 участник.


Комментарий к конкурсным работам:


Участник 1
 
Луна с простора неземного - в оригинале 3-х стопный дольник.
Рассеянно роняет вдруг
На синеву ковра морского - рифмы из прилагательных - не лучший выбор.
Блестящий веер свой из рук.

Склоняясь, веер невесомый
За рукоять она берёт,
Он, серебрясь, скользит, влекомый
Теченьем быстролётных вод. - если луна берёт веер за рукоять, то как его
увлекает теченьем вод?

Готов я в бездну погрузиться,
И веер твой вернуть, луна, - несоответствие смыслу перевода; в предыдущей
строфе луна уже САМА взяла веер (вернула его себе).
Спустись ты вниз, или как птица - "илИ" - ударение неправильно падает.
Взлетел бы, будь мне высь дана! - в переводе ЛГ готов погрузиться в бездну,
если луна спустится, ИЛИ ЛГ готов взлететь, если ему будет дана высь, при этом
за веером он погружаться не будет. Чтобы такого прочтения не было, перед "или"
нужно убрать запятую. Знаки препинания способны иногда очень сильно изменять
смысл. Помните "казнить нельзя помиловать"? ))

 
Участник 2

Свой веер роняет Луна ... - "вееР Роняет"
Он падает вниз с высоты - "вниЗ С высоты"
Туда, где играет волна
Ковром неземной красоты. - всё стихотворение с мужскими рифмами. В переводах с
французского лучше, когда чередуются мужские и женские рифмы.

Вернуть его хочется ей, - "его" - "ей", одно из местоимений хорошо бы заменить
на существительное.
И тянется к морю рукой,
Но веер уносит быстрей - вслух звучит "Но вееру носит быстрей"
Теченьем стихии морской.

Луна, я бы в бездну полез, - "полез" стилистически не вписывается.
Вернуть тебе веер помог, - 1) "вернуТЬ Тебе". 2) "Помог"- "мог" - рифма
глагольная, да ещё и однокоренная, перебор.
Коль ты бы спустилась с Небес, - 1) "Коль ты" - шероховатым кажется, но это
только на мой взгляд, в целом не критично. 2) "спустилаСЬ С небес"
Иль в Небо взлетел, если б мог! - в переводе ЛГ или бы полез в бездну, если бы
луна спустилась, или бы взлетел в небо, не залезая перед этим в бездну. Для
того, чтобы ЛГ полез бездну за веером при условии, что луна спустится или он
сможет взлететь, нужно убрать запятую в конце 3-ей строки (перед "или").


Участник 3

На синий холст воды морской - в оригинале 3-х стопный дольник.
Луна рассеянно бросает - в оригинале рифма а-б-а-б
Расшитый серебра мерцаньем - "бросает"-"мерцаньем" - в оригинале классические
рифмы.
Свой веер с высоты ночной. - "морской"-"ночной" рифмы из прилагательных.

Она склоняется к пучине,
Чтобы серебряной рукой - "чтобЫ" ударение не там, где надо.
Забрать его; но воды злые - "пучине"-"злые" не рифма.
Уносят веер за собой.

В водоворот, Луна, я брошусь,
Чтобы тебе его вернуть, - "чтобЫ" ударение не там, где надо.
Желала б ты с небес спуститься - 1) "брошусь"-"спуститься" - здесь должна быть
рифма. 2) "с небеС Спуститься"
Иль мог бы в небо я вспорхнуть! - "вернуть"-"вспорхнуть" - глагольная рифма в
таком маленьком стихотворении - не лучший выбор.

 
Участник 4

Луна обронила небрежно - всё стихотворение с женскими рифмами. В переводах с
французского лучше, когда чередуются мужские и женские рифмы.
На море сверкающий веер –
Рассыпался бисер так нежно, - "нежно"-"небрежно" рифма из наречий - не лучший
вариант.
И сделалось море светлее. - "веер"-"светлее" не является классической рифмой.

Склонилась над морем так низко, - "склонилась ... ТАК низко", а в предыдущей
строфе "рассыпался ... ТАК нежно". "Так" выглядит вставкой.
Поймать его жаждет руками;
Лучи серебристые близко, - 1) "близко"-"низко" - опять рифма из наречий. 2)
Непонятно из текста, что серебристые лучи - это руки луны, и к чему они близко
- тоже непонятно.
Но веер уносит волнами. - вслух звучит "но вееру носит волнами".

Луна, я бы бросился смело –
Мне нечего бездны бояться. - с какой целью ЛГ собирается броситься и куда?
Просто так?
Спуститься бы только посмела
Иль смог бы к тебе я подняться! - "бояться"-"подняться" - глагольная рифма в
маленьком стихотворении - не лучший выбор.

 
Участник 5

Блестящий веер у луны, - в оригинале 3-х стопный дольник.
Упав однажды ввечеру,
Раскрытым лёг поверх волны
По моря синего ковру. - "Раскрытым лёг ... по моря ковру"? "Раскинулся ПО
ковру моря" - да, а "Лёг ПО ковру моря" - нет.

Рукой серебряной луна - всё стихотворение с мужскими рифмами. В переводах с
французского лучше, когда чередуются мужские и женские рифмы.
Потерю подхватить спешит,
Но веер не даёт волна, - в 1 строфе рифма в 1 и 3 строках "луны"-"волны",
здесь "луна"-"волна". Лучше так не повторяться.
Забавой тешась от души. - "спешит"-"души" - не классическая рифма, а рифмоид.

Я подсобил бы в деле том, - "подсобил" - стилистически выбивается.
Нырнул за ним, чтоб вещь спасти, - 1) "вещь" звучит как-то слишком
приземлённо. 2) "Я подсобил бы в деле том, / Нырнул за ним, чтоб вещь спасти"
- можно прочитать, что ЛГ собирается нырять за тем делом.
Но с ним взойду ль к тебе потом? - "Но с НИМ", а строчкой выше "Нырнул за
НИМ", не очень удачный повтор.
А ты смогла б за ним сойти? - 1) "спасти"-"сойти" - глагольная рифма в
маленьком стихотворении - не лучший выбор. 2) "А ты смогла б за НИМ" - в
одной строфе 3 "ним" - по-моему, перебор.

 
Участник 6

Луна из рассеянных рук - всё стихотворение с мужскими рифмами, а при переводе
французского стихотворения лучше чередовать женские и мужские рифмы.
Уронила с небесных гор
Свой веер нечаянно вдруг –
На голубой морской ковёр.

Нагнулась, чтоб его поднять
Своей серебряной рукой.
Но ветер его гонит вспять - "вспять" - назад, обратно. Ветер гонит веер
обратно - куда, в небо?
Наплывшею рядом волной. - "наплывшею РЯДОМ" - ветер волной, которая находится
около веера, гонит веер вспять, в небесные горы.

Для тебя я б в омут полез, - 1) "полез" стилистически выбивается. 2) "омут" -
глубокая яма на дне реки или озера или водоворот на реке, образуемый встречным
течением. В море глубокую яму на дне вряд ли можно назвать омутом.
Луна, чтобы его достать, - как читать? "Луна, чтобЫ его достать" (4 стопы) или
" Луна, чтобы Его достать" (3 стопы) - ударение неверно падает в обоих
случаях, хоть "чтобЫ", хоть "Его".
Если б ты спустилась с небес, - "спустилаСЬ С небес".
На небо смог его поднять! - "достать"-"поднять" - глагольная рифма в маленьком
стихотворении - не лучший выбор.


Участник 7

С высоты, где повсюду иней,
Так рассеяна и грустна, - Луну рассеяли в высоте на манер семян или просто
разбросали? "РассеяНа" - краткое причастие, образованное от глагола
"рассеять". Если Луна должна быть невнимательной или что-то в этом духе, то
она "рассеяННа" - от прилагательного "рассеянный".
На ковёр морской, тёмно-синий,
Уронила веер Луна. - если Луна там, где иней, - зачем ей веер, которым
обмахиваются, чтобы прохладней было? В оригинале инея нет, автор придумал
образ Луны с веером. Но если появляется уточнение про иней, то веер кажется
странным, грелка была бы уместнее тогда. Без отсебятины в переводах обойтись
сложно, но нужно следить, чтобы она не вступала в противоречие с оригиналом.

Наклонилась, почти поймала,
Над волнами её рука
Серебристо во тьме сияла, - "поймала"-"сияла" - глагольная рифма в маленьком
стихотворении - не лучший выбор.
Но пучина так широка... - "пучина ТАК широка", а в 1 строфе "ТАК рассеяна",
одно "так" лишнее.

Я сорвался бы вниз, как птица, - не совсем понятно, "вниз" - это куда?
Луна, чтоб он не исчез, - а как поможет вееру не исчезнуть то, что ЛГ сорвётся
вниз?
Если б ты хотела спуститься
Или я мог достичь небес!

 
Участник 8

Случайно выпустив из рук - в оригинале 3-х стопный дольник.
С высот, где птица с ветром в споре, - там, где находится луна, птицы с ветром
не спорят.
Луна блестящий веер вдруг
Ковром роняет в сине море. - "ковёр" - в оригинале поверхность моря, а здесь
веер вдруг стал ковром.

Склонилась вниз, собрать рукой
Изящной, тонкой, видит око: - 1 и 2 строки тяжеловато воспринимаются.
"Склонилась ..., собрать рукой ..., видит око" - что собрать рукой? Ковёр?
Что-то ещё? Луна видит чьё-то око? Или око луны видит что-то?
Меж пальцев блеск скользит легко - "рукой"-"легко" не рифма.
И прочь несёт его потоком. - "око"-"потоком" - не рифма, а рифмоид.

Луна, вернуть его тебе
Я б рад, но в бездне толк купаться,- "толК Купаться"
Нельзя тебе сойти с небес, - "тебе"-"небес" - не рифма, а рифмоид.
И в небо я б не смог подняться! - "купаться"-"подняться" - глагольная рифма в
маленьком стихотворении - не лучший выбор.

 
Участник 10

Луна рассеянной рукой - в оригинале 3-х стопный дольник.
Свой звездный веер обронила,
С вершины неба голубой
По глади моря запестрила. - "обронила"-"запестрила" - глагольная рифма в
маленьком стихотворении - не лучший выбор.

Поднять его она мечтает - рифмовка скачет: в 1 строфе м-ж-м-ж, во 2 и 3 -
ж-м-ж-м.
Своей блестящею рукой, - в 1 строфе " рассеянной рукой"-"голубой", здесь -
"блестящею рукой"-"покой". Повтора рифмы в оригинале нет, тогда лучше бы
разнообразнее рифму брать.
Но море веер отнимает, - "мечтает"-"отнимает" - ещё глагольная рифма.
Сбивая вечный свой покой. - море в ВЕЧНОМ покое? И нарушило свой вечный покой
только ради веера луны?

Луна! Я б кинулся в пучину,
Лишь бы достать его тебе!
Но нет мне места в той картине, - 1) "пучину"-"картине" - не очень. Если бы
было что-то вроде "пучину"-"картина" или "пучине"-"картине" (чтобы предыдущая
согласная была либо мягкая в обоих словах, либо твёрдая), звучало бы лучше. 2)
В какой "картине" нет места ЛГ?
Тебе ж нет места на земле… - "тебе"-"земле" - не рифма.
 


Участник 12

Из рассеянных рук, с вышины,
Обронила свой веер луна - всё стихотворение с мужскими рифмами. В переводах с
французского лучше, когда чередуются мужские и женские рифмы.
На ковер морской синевы, - "вышины"-"синевы" - не рифма.
Где он блещет, не ведая сна. - ВЕЕР не ведает сна? Т.е. веер, в принципе,
спать может, но не ведает сна именно в этом случае?

Вот она, пытаясь достать
Рукой серебристых лучей
Свой веер, склонилась опять, - в 1 строфе "СВОЙ веер" уже есть. Одно "свой"
лучше бы убрать.
Но теченье препятствует ей. - не совсем понятно: теченье препятствует луне
склоняться или доставать веер?

Смог его и на дне бы найти, - в 1 строчке "смог", а потом ещё и в 4. Перебор.
Луна, и вернуть бы помог,
Захотела б с небес ты сойти, - "найти"-"сойти" - глагольная рифма в маленьком
стихотворении - не лучший выбор.
Если б к небу подняться я смог! - 1) "помог"-"смог" - опять глагольная рифма,
да ещё однокоренная. 2) Может прочитаться так, что "Захотела б с небес ты
сойти" - при условии "Если б к небу подняться я смог". Т.е. ЛГ просит луну:
если я бы смог подняться к небу - пожелай ты, луна, сойти с небес. Он - вверх,
она при этом - вниз.

 

 

 

13. ГАЛИНА ВОЛОШИНА

    Россия, г. Орск Оренбургской обл.

 

1 место – 3 участник.
2 место – 2 участник.
3 место – 7 участник.
4 место – 4 участник.
5 место – 1 участник.
6 место – 13 участник.
7 место – 9 участник.
8 место – 10 участник.
9 место – 5 участник.
10 место – 11 участник.