Судейские оценки и комментарии к английскому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Andrew Lang (1844 - 1912). Ballade to Theocrytus, in Winter.

Дата: 26-12-2021 | 00:17:04

АНГЛИЙСКИЙ КОНКУРС

ОЦЕНКИ


1. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ

НАТАЛИЯ КОРДИ 10

СОФИЯ МАТВЕЕВА 8

МАРИЯ ТЕТЕРИНА 7

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО 6

ЛЕОНИД ЛОХИН 3

ЕЛЕНА РАПЛИ 1

ГАЛИНА БРОЙЕР 1

ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ  1

МИХАИЛ ЛИВШИЦ 1

МИХАИЛ ТИХОНОВ 1

 

 

2. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
 

Оценки таковы:

 

ЕЛЕНА РАПЛИ   7.0

НАТАЛИЯ КОРДИ   7.5

ГАЛИНА БРОЙЕР   3.5

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО   4.5

КОНСТАНТИН МАТРОСОВ   1.0

МАРИЯ ТЕТЕРИНА   3.0

МИХАИЛ ЛИВШИЦ   4.0

ЛЕОНИД​ ЛОХИН   6.0

МИХАИЛ ТИХОНОВ   2.0

СОФИЯ МАТВЕЕВА   5.0

 

 

3. МИХАИЛ ЛИВШИЦ

 

1. Елена Рапли 5

Хороший, добротный аккуратный перевод, хотя и есть в нем места, которые мне мешают, как например "рев" в первой строчке или "солнц узор, Гелике древней шлет поклон."

 

2. Наталия Корди 0,5

На мой вкус, он совсем не о том, что писал автор в какой-то бравурной тональности. Ни "лавки на Бонд-стрит", ни "Надгробие Гели́ки жжёт", ни уж тем более  вся заключительная строфа, просто не о том. Очень небрежный перевод с множествои неточных рифм (чтят-цикад; разлет - вод).

 

3. Галина Бройер 4

Хороший перевод, интересная идея замены Атлантидой Гелике, хотя "муза молода" выпадает, как и рифмы "тогда-иногда-всегда". Да и без Сицилии скучновато.

 

4. Виктор Марикович 0,5

Не проникся. Ни "Лондона тиски", ни "улиц перегуд", ни "чудаки" ни вызывают никаких ассоциаций с первоисточником. Многие фразы выглядят очень сомнительно: "тьмы цикад концерт дают"; "Где кипарис сосной влеком, Они барашкам счёт ведут", "Там солнца летние поклон".

 

5. Дарья Демьяненко 3

Аккуратный перевод, легкий, без излишеств. Сицилии мне сильно не хватает в последней строчке строф. В ней не только звучание, но и смысл, отсылающий к месту рождения Феокрита.

 

6. Константин Матросов 0,5

Понта слишким много. Да и перевод очень приблизительный и тяжелый: "Избавившись, тоску глуши Там, где морская бьёт волна В скалу, ей разъединена." и далее по тексту. Что хотел сказать переводчик и как это связано с оригиналом, я не уловил. Да и "Ливня пелена, Меня отсюда, мастодонт," тоже звучит странно.

 

7. Мария Тетерина 2,5

Звучит неплохо, хотя неточные рифмы, как "унесет - вод"; "цикад - ягнят" не украшает. Да и дважды использование обращения "Герой!" не по тексту и оба раза лишнее.

 

8. Леонид Лохин 0,5

Звучит неплохо, хотя неточные рифмы, как "унесет - вод"; "цикад - ягнят" не украшает. Да и дважды использование обращения "Герой!" не по тексту и оба раза лишнее.

 

9. Михаил Тихонов 0,5

Ритм, размер абсолютно не авторские и рифмы в основном неточные (полей -людей - суховей - семей; ) и тест вполне произвольный: ну как "Гелики дароносица" может быть "полна солнечных лучей" если она в могиле?

 

10. София Матвеева 0,5

И снова "Гелика солнцем залита," хотя о ней уже 1900 лет ко времени автора никто ничего не знал. Да и дальше более чем вольный перевод со странными строчками "Душа их вечно занята Хозяйством, плодородьем нив" или "Земля нам выпала не та,"... Откуда это???

 

 

4. ДАРЬЯ ДМЬЯНЕНКО

 

1. Елена Рапли 7 баллов

2. Наталия Корди 9 баллов

3. Галина Бройер (из-за рифм) 6 баллов

4. Виктор Марикович (летние солнца – не в прямом же смысле другая планета; жить как в былые времена совсем не значит жить как старики) 5 баллов

5. Константин Матросов (кто облюбовал голыши? стесывать длани по рамена – это кровавый триллер, и мастодонт еще...) 4 балла

6. Мария Тетриа (жаль, что имя Феокрита не прозвучало) 8 баллов.

7. Михаил Лившиц 7 баллов

8. Леонид Лохин (Гелика – ударение на 2й слог, отъезд не для того, чтобы познать мир) 6 баллов

9. Михаил Тихонов  (Ритм изменен, а музыка осталась) 8 баллов

10.  София Матвеева (Гармоничный перевод. Врата в страну олив понравились). 9 баллов

 

 

5. ЛЕОНИД ЛОХИН

 

ОЦЕНКИ  работ,  присланных  участниками  Английского  Конкурса,  вариантов  перевода        стихотворения   Эндрю  Лэнга  «Баллада  Феокриту.  Зимой»   (с  некоторыми  замечания  и  

комментариями),  приведённые   в  порядке  публикации.

Елена  Рапли    -   7 баллов.
 «…  воркует  Муза»  -  как-то  манерно-игриво,  не  по- авторски;
«познанье  мира  –  приговор»  -  это  выглядит  всё  же  слишком;
«нас  ждёт …  быстрый  чёлн»  -   о  какой-то  другой  истории.

Наталья  Корди   - 6 баллов.
Переводчику  (одной  из  всех)  удалось  в  завершающей  каждый катрен  
строке  уложить  максимальное  авторское  "плеск  сицилийских  синих  вод"!
Далее: «где  песни  пастухов  глушИт»  -  коряво  и  сильно  не  соответствует  автору;
«очаг  горящий»,  «стать  пирамид»,  «пиний  разлёт»   –  нет  у  автора;
«где  от  волн  в  глазах  рябит»  -  выдумка  переводчика;
«ветер  ледовит» -   до  сих  пор  «ледовитым»  был  один  Северный  Океан;
«твоя  строка  нам  возродит»  -  фантазия  на  тему.

Галина  Бройер   -   3  балла.
«оставим  Лондон … навсегда»  -  у  автора  не  так;
«Атлантида  под  водой»  -  откуда  взялось?
«следят  за  вспененной  волной»  -  куда-то  не  туда  уводит;
«тебе  в  сто  крат  полегче  возродить  года»  -  о  чём  это?
«туда,  где  смолкнут  города»  -  жутко  образно;
Рифмовка  «тогда»,  «иногда»,  «всегда»  -  не  украшает  перевод.

Виктор  Марикович   -   4  балла.
Общее  впечатление  какой-то   грубоватой  игривости.
«улиц  перегуд»,  «музы  воркованья»  -  перебор  переводчика;
«чудаки»  -   несколько  запанибрата   по  отношению  к  автору;
«тьмы  цикад»  -  как-то  странно  для  этого  случая;
«ноги  волокут  … мир  познавать»  -  лихо.

Дарья  Демьяненко  -   5  баллов.
«нестойкой  верою  людей»   и  далее  -  личная  точка  зрения;
«блаженный  вид»  -  у  стад ???
«к  делам  вернуться  долг  велит»  -   что-то  от  переводчика;
«нельзя  нам  жить …  где  море … шумит»  -  о  чём-то  своём?
«к  пределам  выше  облаков  -  вот  Счастье!»    -  ну,  занесло!
«нам  встреча  предстоит»  -   Судьба  что  ли  такая?

Константин  Матросов  -   2  балла.  (за  факт  участия)
«тоску  глуши!»  -   а  не  налить  ли?
«пастухи  поют  спьяна»   -   значит,  уже  наливали  и  не  раз;
«бьёт  волна … разъединена»  -  где  это  у  автора?
«голыши  облюбовавшим»  -  это  что,  образное  выражение?
«стеши …  длани …  по  рамена»   -  круто!  А  чо  нам  низя?
«гроза  ведёт  на  скалы  фронт,  и  закипает  тишина»  -  лихо;
посылка  -  вообще  что-то  несусветное.

Мария  Тетерина   -   3  балла.
«старый  лондонский  уклад»  -  у  автора,  вроде,  не  о  том;
«тёплый  ветер  лету  рад»  и  далее  -  видно  о  чём-то  своём;
«взгляд,  потухший  от  утрат»  -  то  же.

Михаил  Лившиц    -   3  балла.
Отход  от  авторского  размера  стиха  -  ради  чего?
«за  край  сини»  -  сомнительная  находка;
«нытьё  волов», « шёпот  чинный»,  «назад  бреду»,
«вкус  младых  годов»  -   вольности  переводчика;
«заветы  скиний»  -   а  это  откуда?  Переносные  храмы ?
«с  покоем  под  покров»  -   представьте,   это  что  и  куда?

Михаил  Тихонов     -   4  балла.
Неавторский  размер  -  зачем  уходить  от  автора?
«люди  внемлют  шелесту  ветвей»   и  далее  - по  своему;    
«всё  конечно –  сколько  слёз  не  лей»   - ценная  мысль;
«участь  решена»   -  тоже.

София  Матвеева     - 5 баллов  (за  то,  что  понравилось ещё  на  этапе  обсуждения  как  

местами  славно  звучащее).
«муз  любезные  уста»  -  по-своему  очень  приятно, но не у автора;
«земля  нам  выпала  не  та»  -  крутовато  как  точка  зрения;
«в  страну  олив  откроются  врата»  -  это  не  о  конце ли СССР?
Содержание  перевода,  мягко  говоря,  отошло  от  автора.

 

 

6. МИХАИЛ ТИХОНОВ

 

Елена Рапли  6

Наталия Корди  10

Галина Бройер  6

Виктор Марикович  6

Дарья Демияненко  6

Константин Матросов  3

Мария Терерина  6

Михаил Лившиц 6

Леонид Лохин  3

София Матвеева  9

 

 

7. НАТАЛИЯ КОРДИ

 

Дарья Демьяненко – 10

Михаил Тихонов – 9

София Матвеева – 8

Мария Тетерина – 5

Галина Бройер – 5

Елена Рапли – 4

Виктор Марикович – 3

Михаил Лившиц – 3

Константин Матросов – 2

Леонид Лохин – 1

 

 

8. ЕЛЕНА РАПЛИ

 

1. Корди Наталия - 7
2. Бройер Галина - 7.5
3. Марикович Виктор - 2.5
4. Демьяненко Дарья - 8
5. Матросов Константин - 1.5
6. Тетерина Мария - 7
7. Лифшиц Михаил - 7
8. Лохин Леонид - 4
9. Тихонов Михаил – 1

10. Матвеева София – 5

 

 

9. МАРИЯ ТЕТЕРИНА

 

1. Елена Рапли — 2

2. Наталия Корди — 1

3. Галина Бройер — 1,5

4. Виктор Марикович — 2,5

5. Дарья Демьяненко — 7,5
6. Константин Матросов — 4
8. Михаил Лившиц — 3,5
9. Леонид Лохин — 3​​​​​​​
10. Михаил Тихонов — 4,5
11. София Матвеева — 7

 

 

10. СОФИЯ МАТВЕЕВА

 

Наталия Корди 10

Дарья Демьяненко 9

Михаил Тихонов 8

Мария Тетерина 7

Елена Рапли 5

Галина Бройер 5

Виктор Марикович 5

Михаил Лившиц 4

Леонид Лохин 4

Константин Матросов 3

 

 

11. ГАЛИНА БРОЙЕР

 

6. Константин Матроов -1 балл

7. Мария Тетерина – 2 балла

1. Елена Рапли – 3 балла

11. София Матвеева – 4 балла

9. Леонид Лохин - 5 баллов

10. Михаил Тихонов - 6 баллов

4. Виктор Марикович – 7 баллов

2. Наталия Корди – 8 баллов

8. Михаил Лившиц – 9 баллов (есть замечания, но не смогла устоять перед „за край сицилианской сини“)

5. Дарья Демьяненко – 10 баллов