Судейские оценки и комментарии к американскому отделению 23-го конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Sylvia Plath (1932 - 1963). Mad Girl Love Song.

Дата: 26-12-2021 | 00:35:15

АМЕРИКАНСКИЙ КОНКУРС

ОЦЕНКИ

 

1. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ

1.   ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО 9

2.   ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО 8

3.   ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО 8

4.   НАТАЛИЯ КОРДИ 5

5.   ВЕРА СОЛОМАХИНА 5

6.   ГАЛИНА БРОЙЕР 3

7.   ОЛЬГА НУАР 3

8.   ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА 2

9.   ВИКТОР МАРИКОВИЧ 1

10. ЛЕОНИД ЛОХИН 1

 

2. ВИКТОР МАРИКОВИЧ

Оценки таковы:

 

ЕЛЕНА РАПЛИ  5.5

НАТАЛИЯ КОРДИ  5.0

ОЛЬГА НУАР  4.5

ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО  6.5

ИННА​ ДИКУЛЬ-ВИДОВА  5.5

ГАЛИНА БРОЙЕР  4.5

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА  3.5

АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ  2.5

ЛЕОНИД​ ЛОХИН  5.0

ВЕРА СОЛОМАХИНА  3.0

 

 

3. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО

 

1. Елена Рапли 8 баллов
2. Елизавета Антоненко 7 баллов
3. Дарья Демьяненко 6 баллов
4-5 Наталия Корди 5 баллов
4-5 Леонид Лохин 5 баллов
6-10 Вера Соломахина 4 балла
6-10 Инна Дикуль-Видова 4 балла
6-10 Людмила Кармалеева 4 балла
6-10 Михаил Лившиц 4 балла
6-10 Ольга Нуар 4 балла

 

4. МИХАИЛ ЛИВШИЦ


1.Елена Рапли 5

Хороший перевод, аккуратно относящийся к замыслу автора, включая неточность рифмы во второй строфе. Жалко, что к концу перевода ослабли точные рифмы (остыл - мир - говорил). Строчка "Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл" несколько странна, крылья все-таки неодушевленные.


2. Дарья Демьяненко 0,5

"кроваво-синих центрифуг Вальсирующих звезд водоворот." - слишком индустриально для песни о любви.

 

3. Ольга Нуар 4

Интересный перевод с неординарными интерпретациями ("Ты – фантом", "всё мертвлю кругом", хоть эти и не очень мне близки, а также "страсть кипела колдовская", "мгла всевластно-злая". Неординарность перевода передает неординарность стихотворения.

 

4. Петр Долголенко 1

Добротный перевод, но мне не очень понравился "сознанья плод" и слабые рифмы с ним: "умрет - плод - напролет...).

 

5. Инна Дикуль-Видова 0,5

"Во сне мне пел и чаровал ваш бас," звучит странно здесь, глагольных рифм слишком много (практически все средние строчки).

 

6. Галина Бройер 3

Хороший перевод, хотя некоторые детали, как неточность рифмы во второй строфе опущены, да и "Любовь мне встретить с Птицей Громовой" в переводе получается любовь между двумя женщинами, а в оригинале нет таких намеков. "Танцуют звёзды в синий, красный цвет" - тоже непонятно.

 

7. Людмила Кармалеева 0,5

Замена мужской рифмы на женскую в средней строке мешает. Простота рифм может быть в целом соответствуют пасторальному стилю, но в меньшей степени исходному тексту. И веки поднимают, а открывают глаза.

 

8. Аркадий Шляпинтох 1,5

Название у стихотворения другое, и есть ощущение, что эта разница сохраняняется и в переводе

 

9. Леонид Лохин 0,5

Название у стихотворения другое. "мной" во второй строфе повторяющееся слово и рифма, а в пятой вообще, рифма "мной - мной".

 

10. Елизавета Антоненко 1

Неплохой перевод, но слишком размеренный и спокойный для безумной девушки. Да и "бездна скачет тяжело" - образ не совсем понятный

 

 

5. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО

 

1. Елена Рапли

- жизнь бурлит везде (ненужная детализация)

Вторая строфа хорошая, хотя вихрь вальса сложно произнести без добавления строфы (вихорь);

- четвертая строфа: надо было дьявола в ед. числе (к сожалению, не успела сделать это замечание во время обсуждения);

- пятая строфа: «но я стара» - перебор для девушки все же, хоть и безумной (но от любви);

- последняя строфа: влюбиться в пару птичьих крыл – хороший образ, построенный на метонимии. А вот дальше использование метонимии делает высказывание комическим (они – крылья – хотя б вернулись по весне, а вся птичка осталась бы). 6 баллов

 

2. Наталия Корди

Динамично, чувственно, хорошо. «Трын-трава» слишком русское, а остальное отлично. В моем списке кандидат на победу. 9 баллов

 

3. Виктор Марикович

Изрядное количество мелких шероховатстей снижает общее впечатление (рифмы вновь/покров/кровь/таков, спондей всё вновь, свистящее «вальсзвезд», непроизносимое «бвптицугром», зачем-то вычурное «мнила» и официальное «я полагаю». 4 балла

 

4. Ольга Нуар

Яркий эмоциональный перевод. Интересные находки (только «лобзанья» мешают полному приятию). 9 баллов

 

5. Петр Долголенко

Все хорошо как будто, но как-то все осторожно-рассудочно, ни сумасшедшинки, ни страсти. 6 баллов

 

6. Галина Бройер

- усеченное «наверно» не понравилось;

- «танцуют звезды в цвет» - танцевать не означает «двигаться в направлении»;

- «страстные лобзанья» у меня ассоциируются с цыганским романсом;

-«назло в ответ» - не из этой «оперы». 5 баллов

 

7. Аркадий Шляпинтох

- произвольное удлиннение первй рефренной строки, то же самое дальше по ходу стихотворения – хаотично – ничем не оправдано;

- кол-во отсебятин на кв.см. превышает то, что в остатке. Но читабелно. 4 балла

 

8. Михаил Лившиц

- «тебя создал мой дух» - по духу не то;

- почему погасший ад сух (непогасший, что – сыр?);

- «что ты сведешь нас двух» - это о «нас с тобой» - американка, что возьмешь...;

Дальше без комментариев. 2 балла

 

9. Вера Соломахина

- «годы уж не те» в девушкиных устах – не то;

- «колгота», «шебутной» царапают;

- «влюбитьсябвптицу» - речевой аппарат сопротивляется. 4 балла

 

10. Елизавета Антоненко

- «грёзы» чужеродны здесь лексически;

- тоже «бессильна и дряхла»: безумно влюбленная девушка на самом деле безумная старушка;

- но все-таки образ не унесло, раз он так волнует, просто как звали забыла; 7 баллов

 

 

6. ЛЕОНИД ЛОХИН

 

ОЦЕНКИ  работ,  присланных  участниками Американского  Конкурса, - вариантов   перевода  стихотворения   Сильвии  Плат  «Любовная  песня  безумной  девушки» (с некоторыми замечания и комментариями), приведённые в порядке публикации.
Общее:  Ряд  конкурсантов  отклонился  от  автора  –  «предположительность»  в  ключевой  
повторяющейся  строке  заменена  на  однозначную  определённость.  На  мой  взгляд
авторское  “I  think”  не  является  здесь  уверенностью,  убеждённостью.  В  то  же  время:
Е. Рапли :   «Придумала  тебя  я,  мой  кумир»;  Н. Корди :  «Ты  –  вымысел,  что  если …»;
Д. Демьяненко :  «Ты  также  нереален,  милый… »;  В. Марикович:  «Я  полагаю,  выдуман
ты  мной»;  К. Матросов:  «Ты  –  выдуманный  мной … »;  Е. Антоненко:  «…тебя  я  создала».
Мне  думается,  так  делать  в  переводе  недопустимо.  У  всех  много  излишней  выдумки.
 Далее  по   конкретным  работам:
       Елена  Рапли   -  7  баллов.
«любовный  эликсир»   –  какой-то  романтично-аптечный  оборот;
«они  хотя  б  вернулись  по  весне»   –   хорошее  пояснение  к  словам  о  птицах.
       Наталия  Корди  -  5  баллов.
«и  вселенная  мертва»   –  масштабнее,  чем  у  автора;
«но  скоро  потемнеет  дочерна»  –  явный  перегиб;
«я  поцелуя  жду …»   –  чувства  переводчика,  а  не  автора;
«жду  колыбельной …»    –  тоже;
«мне  небеса  и  тартар  –  трын  трава»   –  позавидовать  можно;
«дождись»   –  твои  слова»   –  явная  выдумка;
«стань  птицей,  милый»   –  тоже.
        Дарья  Демьяненко  -  4 балла.
"центрифуг"  -  искуственный  техницизм;
"водоворот"  -  уж  лучше  бы  "круговорот"  или  "хоровод";
"твой  поцелуй  неистов  и  упруг"  -  очень  выдумано;
"дари ... песни  ночи  напролёт"  -  тоже; -
"чёртов  сброд"  -  круто  (под  горячую  руку  что-ли);
"имя  вспомнить  недосуг"  -  явно  не  о  том;
"любовь  стареет,  если  долго  ждёт" -  что-то  личное?
"возвещает  грома  гулкий  звук"  -  выдумка  переводчика.
        Виктор  Марикович  -  4  балла.
"рождается  всё  вновь"  -  не  всё,  а  мир;
"настиг  галопом"  -  излишняя  резвость;
"поцелуй ... пенил  кровь"  -  вроде  уже  слишком;
"и  ангел  был  таков"  -  смылся  что-ли?;
"мнила,  нет  не  быть  одной"  -  что-то  не  так;
" но  с  возрастом  твоё  мне  имя  в  новь"  -  выглядит  коряво.
        Ольга  Нуар  -  3 балла.
"всё  мертвлю  кругом"  -  явно  неудачное  заявление;
"дарую  миру  жизнь"  -  по  смыслу:  мир  оживает;
"звёзды ... в  кровяном ..."  -  жутковато;
"приснился  в  пении"  -  как-то  коряво;
"страсть  колдовская"  -  перегиб;
"покрыто ... пекло  льдом"  -  тоже;
"старею ... тишком"  -  сомнительная  образность.
       Пётр  Долголенко  -  5 баллов.
"низвергнут  бог"  -  у  автора  всё  же  иначе;
"в  пекле  ада  -  лёд"   -  как-то  чрезмерно;
"вернёшься  в  свой  черёд"  -  неудачное  здесь  выражение.
        Инна  Дикуль-Видова  -  3 балла.
"мчит  галопом  тьма"  -  явно  образный  перебор.
"чаровал  ваш  бас"  -  из  другой  оперы!
        Галина  Бройер  -  4 балла.
"выдуманный  свет"  -  почему  "свет" ??;
"несусветный  бред"  -  слишком  бытово;
"любовь ... встретить  с  Птицей"  -  что-то  не  так;
"факир" -  персонаж  другого  произведения.
       Аркадий  Шляпинтох  -  3 балла.
"вселенский  пустоцвет"  -  пожалуй,  натянуто;
"... всего  лишь  бред"  -  резковато  для  перевода;
"да  и  ты  должно  быть  сед"  -  возможно  по  жизни,  но  не  по  автору;
"жду  предвестницу  письма"  -  выдумка  переводчика.
        Елизавета  Антоненко  -  6 баллов.  
"мир  покрыла  мгла"  -  неверно  к  авторскому;
"бездна  скачет  тяжело"  -  очень  странная  образность;
"зеркала"  - у  автора  нет,  взято,  видимо,  для  рифмы.

 

 

7. ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА

4. Виктор Марикович

Его перевод, на мой взгляд, самый точный среди всех, присланных на конкурс. Разве что, за исключением 3-й строфы.

Поэтому 9 баллов.

 

15. Елизавета Антоненко

Очень хороший, стилистически выверенный перевод, но есть ряд отходов от оригинала, в особенности, в последней строфе.

Поэтому 8 баллов.

 

5. Ольга Нуар

Не могу не оценить нетривиальный перевод первой строфы. А также то, что в переводе практически нет отступлений от оригинала, хотя вторые строки первой и последней строфы в нём, в отличие от оригинала, не оканчиваются на одно и то же слово (это, кстати, характерно и для подавляющего большинства других конкурсных переводов).

Большой минус данного перевода в том, что грузность двух первых строк последней строфы никоим образом не идёт ему на пользу.

Поэтому 7 баллов.

 

12. Леонид Лохин

Добротный перевод, но с рядом отступлений от оригинала, например, во времени глагола во второй строфе, переведенной, к тому же, не совсем точно, или в последней строфе, также не достаточно точно переведенной, "больше не браня" в оригинале нет вообще. Вторые строки первой и последней строфы оканчиваются не на одно и то же слово. Угловатость первой строки предпоследней строфы с тремя почти подряд глаголами также не идёт переводу на пользу.

6.5 баллов

 

6. Пётр Долголенко

В третьей строфе перевод далеко неполный. Крайне сложно понять, не зная оригинала, чьё конкретно имя "стала … забывать". Есть ещё некоторые неточности и вольные отступления. Вторые строки первой и последней строфы оканчиваются не на одно и то же слово.

6 баллов

 

1. Елена Рапли

Есть в переводе неточности и несоответствия оригиналу, в особенности в третьей и последней строфе.

5.5 баллов

 

8. Галина Бройер

В переводе хватает неточностей, отступлений от оригинала (как например, в первой строке четвёртой строфы) , а также угловатостей, к примеру, в первой строке второй строфы.

5 баллов

 

10. Людмила Кармалеева

Использование женской рифмы во вторых строках, на мой взгляд, является отступлением от оригинала. Перевод 4-й строфы крайне приблизительный.

4.5 баллов

 

2. Наталия Корди

Перевод четвёртой и последней строф далёк от оригинала.

4.5 баллов

 

13. Михаил Лившиц

В переводе много несоответствий времён глаголов оригиналу, есть и смысловые отступления от оригинала.

4 балла

 

8. НАТАЛИЯ КОРДИ

 

Дарья Демьяненко – 8

Елизавета Антоненко – 5

Пётр Долголенко – 5

Аркадий Шляпинтох – 5

Галина Бройер – 5

Ольга Нуар – 4

Виктор Марикович – 3

Людмила Кармалеева – 3

Михаил Лившиц - 3

Леонид Лохин – 1

 

 

9. ЕЛЕНА РАПЛИ

 

1 Наталия Корди - 6.5
2. Дарья Демьяненко - 6.0
3. Виктор Марикович - 7.0
4. Петр Долголенко - 9
5. Галина Бройер - 5.5
6. Людмила Кармалеева - 4.0
7. Аркадий Шляпинтох - 4.5
8. Леонид Лохин - 8.5
9. Михаил Лившиц - 4.5
10. Елизавета Антоненко - 7.0

Удачи и Успеха каждому!

 

 

10. ГАЛИНА БРОЙЕР

Прежде всего поздравляю всех участников конкурса с приближающейся развязкой:).

Мне лично было нелегко оценить американский конкурс и потому что, в сети оказалось очень много уже ранее выполненных переводов, и потому, что считаю, что все представленные на конкурс переводы самодостаточны и каждый по-своему хорош, несмотря на повторяющиеся узоры рифм, но...

согласно 10 бальной системе евровидения распределяю свои 10 баллов следующим образом:

10. Людмила Кармалеева - 1балл

4. Виктор Марикович – 2 балла

12. Леонид Лохин – 3 балла

14. Вера Соломахина – 4 балла. Хорошая техника исполнения, не понравились синонимические рифмы суете(2 раза)-черноте-темноте-колготе

13. Михаил Лившиц – 5 баллов. Подвели средние рифмы: 2 раза опять, опять-темнота

15. Елизавета Антоненко – 6 баллов. Хорошая техника исполнения, но не могу представить бездну, тяжело скачущую над вальсирующими небесными телами. Войти в образ сумасшедшей не помогло)

11. Аркадий Шляпинтох - 7 баллов. Интересные образы, хотя Жар-птица не совсем то, тем более, что птица Гром ничему не мешает в переводе. Хромает размер, что легко исправимо, практически ничего не меняя.

9. Матросов Константин – 8 баллов

7. Инна Дикуль-Видова – 9 баллов

2. Наталия Корди – 10 баллов

 

 

11. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО

 

Приветствую участников конкурса! Жаль, что нас так мало)

Стихотворение очень интересное - и образное, и музыкальное. В каждом, даже не очень удачном, переводе есть удачные решения. Расстраивают заимствования из предыдущих переводов, когда по накатанной идёт « мной-земной», «тьма-кутерьма» и т д.

 

1.Елена Рапли

 

«Бог свергнут, и в аду костер остыл:»

 

Хорошо, но легче бы читалось «низвергнут Бог, в аду костёр остыл»

 

«Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл»- эта строчка тоже очень удачна. Жаль, что продолжение -

«Они хотя б вернулись по весне»

Если бы ещё подумать над ней и уточнить, что всё же не крылья вернулись , а птицы.

Два основных ( и очень серьёзных)недостатка перевода - хромающие рифмы и сходство с ранее опубликованным на стихире переводом Юлии Комаровой:

 

«Глаза закрою - разбиваю мир;

   ресницы подниму - он вновь живой.

 (Ты - созданный в уме моём кумир.)

 

 На вальсы звёзд - мой красно-синий тир -

 галопом наступает бред густой.

 Глаза закрою - разбиваю мир.»

 

Перевод Елены:

 

Глаза закрою- умирает мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.

(Придумала тебя я, мой кумир.)

 

Вихрь вальса звездный, сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме:

Глаза закрою - умирает мир.

 

Оценка -3

 

2. Наталия Корди

 

«Ты – вымысел, что если я права?»

 

Вот, интересно, как это читать ? Где вообще ударение ставить?

Бессмысленная фраза.

 

«От вальса звезд алеет синева,

Но скоро потемнеет дочерна:»

 

Тоже довольно бессвязно. Ну потемнеет, и что? Где всепоглощающая тьма?

 

«Я поцелуя жду, как колдовства,

Жду колыбельной светлой, как луна.»

Полностью проигнорировано содержание. Героине снится, что её околдовывают, вовлекают в безумие. А в переводе она ждёт колыбельной и поцелуя.

 

«Мне небеса и тартар – трын-трава»

 

Песня про зайцев

 

«Я долго жду, «дождись» – твои слова,»

«Дождись» это, кажется, всего одно слово

 

«Как звать тебя? Забылись имена»

 

И забылось тоже одно имя

 

«Стань птицей, милый: эти существа

Летят домой едва придёт весна.»

 

Для сравнения последняя строфа перевода Натальи с прошлого конкурса :

 

«Даст мне, почившему едва,

Проснуться в роли существа

С геройской шпагой, на коне

На сцене в новом чудном дне.»

13 мая 2020 г.

 

Откуда постоянно эти « существа» к концу перевода возникают?  Или это результат усталости переводчика?

 

Оценка -1

 

3. Дарья Демьяненко

 

Хорошее начало

 

«Глаза закрою – сгинет мир вокруг;

Открою их – он снова оживет.»

 

Хорошие рифмы, вообще выдержана форма.

 

Но  «Милый друг» отсылает нас к Мопассану. Не сразу понятен смысл этой строки:

«вальсирующих звёзд водоворот» внутри центрифуг. Вальс, вальсирование - это что-то плавное, скользящее, не увязывающееся с центрифугами.

 

«Твой поцелуй неистов и упруг –

Дари мне песни ночи напролет.»

 

Немного комично. Поющий ночи напролёт неистовый целовальщик.

«в аду не стало мук» читается как «в аду не стало мух»

 

«Твое мне имя вспомнить недосуг»

 Действительно, то стряпня то дети плачут.

 

«Но возвещает грома гулкий звук

Весны неукоснительный приход.»

 

Тут непонятно, кто кого возвещает

И смысл не передан даже намёком.

 

Оценка -3

 

4.Ольга Нуар

 

Смыкая веки – всё мертвлю кругом,
Дарую миру жизнь – открыв глаза я.
(Ты, верно, мной придуман. Ты – фантом).

 

Очень хорошо, мне кажется.

 

«Кружатся звёзды – в синем, кровяном...
Захлёстывает мгла всевластно-злая...»

 

Тоже очень поэтично и точно

 

Неудачно, на мой взгляд «Старею я тишком».

 

«Ты мне приснился: в пении твоём»

???

 

И тяжеловато читающиеся

строки в последней строфе

 

«Уж лучше бы влюблённой в птицу-Гром,
Что вновь с весны греметь начнёт, была я.»

 

Но, в целом, хороший перевод

 

Оценка -8

 

5. Пётр Долголенко

 

Вторая строфа удачная:

 

«Багрово-синий звёздный хоровод
Кружит, но с тьмой ему не совладать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.»

 

«Пекло ада» явный перебор

 

«вернёшься в свой черёд»

 

«Мне полюбить бы, знай я наперёд,» -

 

Это песня безумной бабушки.

 

Дальше - больше


«Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать»

 

Полюбить Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать?

 

Оценка -3

 

6. Инна Дикуль-Видова

 

«На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.»

 

Интересно обыграна тема звёздного вальса. И галоп тьмы сохранён

 

Но потом настроение меняется:

 

«Во сне мне пел и чаровал ваш бас»

Оказалось, это был Шаляпин.

И предложение не согласовано.

Пел ( мне ) , чаровал ( меня )

И пел всё-таки человек( басом), а не его бас пел,

 

«Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:»

 

« не видать» не очень уместное просторечие. И почему ангел один, а бесов много?

 

«Вернётесь, мнила, но прошёл тот час»

Как будто героиня обращается к некой Мниле. « вернётесь, Мнила»

 

Рифмовка слабая ( в основном, глаголы неопределённой формы)

 

Оценка -3

 

7. Людмила Кармалеева

 

«Глаза закрою - мир умрёт земной,
Раскрою веки – он родится снова.
(Мне кажется, что ты придуман мной).

На красно-синий звездный вальс ночной
Спадает полог сумрака сплошного:
Глаза закрою – мир умрет земной.»

 

Всё хорошо, только рифмы-прилагательные однообразны

 

«Бог, дьявол, ангелы и ада зной –
Исчезнет мироздания основа:»

 

Хорошо

 

«Жаль, ты - не буревестник, что весной
Прилёт свой каждый оглашает рёвом.»

 

Героине хочется, чтобы её возлюбленный ревел как буревестник?

«Неся в кровать» разрушает мистическое настроение, мне кажется.

«Теряю звуки имени родного»

Неудачная фраза

 

Оценка - 5

 

8.Аркадий Шляпинтох

 

« Глаза сомкну - мир пожирает тьма.

Чуть приоткрою – воскресает свет.

(Придумала тебя, или схожу с ума?)»

 

Энергичное начало.Всё бы хорошо, но  размер нарушен в третьей строке,

«Придумала тебя? Схожу с ума?»

Как-то так должно быть, чтобы уместиться.

 

«Звёзд вальс небесный» - неудачная инверсия

 

Из плена нежности твоей исхода нет.»

опять нарушен размер

 

«Жар-птицу жду - предвестницу письма.

Ей недоступен страх штормов, примет…»

Смысл непонятен. Героиня уже не ждёт письма, да и при чём тут шторма и приметы? Можно было бы сравнить любовь с Жар-птицей как с чем-то придуманным, нереальным.

 

Оценка - 4

 

9. Михаил Лившиц.

 

«Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух,

Его затмить несется темнота,

Закрыла я глаза, и мир потух.»

 

Пух слишком мягок и лёгок для тяжёлых переживаний героини.

И странно выглядит темнота, несущаяся затмить пух.

 

«Ты увлеки в постель, пленив мой слух,»-

Неплохо решена эта «скользкая» для многих строчка.

 

«Спустился Бог, и ад погасший сух,

Черт с Серафимом двигаются вспять,»

 

Неразбериха. Бог низвергнут, а не спустился. Спуститься он может по собственному решению, то есть снизойти.  Ад погасший не сух, а холоден. И двигающиеся вспять Черт с Серафимом тоже подозрительны.

 

«Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,

Года летят, ох, как же тебя звать?»

 

«ты сведёшь нас двух» - как будто он должен её свести с ещё одной женщиной, с которой был знаком.

И в следующей строке - внезапная амнезия героини  выражена простонародно-частушечно.

 

«Хоть к чувствам Буревестник был бы глух,

Ко мне весной вернулся бы опять.»

 

Хоть и не очень вписывается в стиль, но зато внятно выражена мысль. Жаль, что фраза оторвана от предыдущих .

 

Оценка -4

 

10.Галина Бройер

 

 «(Наверно, мной ты выдуманный свет.)»

«Выдуманный свет» - сомнительное что-то

 

«Танцуют звёзды в синий, красный цвет»

Нерусское предложение.

 

Можно было, раз уж речь идёт о цветах-

«Танцуют звёзды: синий, красный цвет

И чёрного галоп над головой:»

 

«Мне грезился чарующий рассвет

В лобзаньях страстных, песни под луной.

(Наверно, мной ты выдуманный свет.)»

 

Тут рифма «свет-рассвет» и страстные лобзанья под луной довольно пошло выглядят.

 

«Луной» плохо рифмуется с «головой»

 

Оценка-3

 

 

12. ОЛЬГА НУАР

 

2. Наталия Корди – 8.

3. Дарья Ддемьяненко – 7,5.

8. Гяалина Бройер – 7.

6. Петр Долголенко – 9.

7. Инна​ Дикуль-Видова – 9.

10. Людмила Кармалеева – 8.

12. Леонид Лохин – 8.

13. Михаил Лившиц – 5,5.

14. Вера Соломахина – 7,5.

15. Елизавета Антоненко – 7.

 

2. Наталия Корди – 8.

Сильвия Плат

Песня сумасшедшей влюблённой

 

«Зажмурюсь – и вселенная мертва;

Открою веки – оживёт она.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

От вальса звезд алеет синева,

Но скоро потемнеет дочерна:

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

 

Я поцелуя жду, как колдовства, - ЛГ не ждёт, поцелуи были, то ли во сне, то ли наяву (по принципу: когда происходило что-то сногсшибательное, говорят потом «мне это приснилось»).

Жду колыбельной светлой, как луна.

(Ты – вымысел, что если я права?)

Мне небеса и тартар – трын-трава: - Наталия, Галина написала в комментариях: «Тем не менее слово тартар упоминается и в христианских писаниях: «Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, бросив их в тартар, предал глубинам беспросветной тьмы, сберегая их для суда» (2Петра 2:4). Словом ад в синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес. То есть я хочу сказать, что тартар и ад стоят в одном синонимическом ряду.» Ад – для наказания людей, а тартар Петра – для наказания согрешивших ангелов (ничего человеческого там нет). Это совершенно разные понятия, они НЕ синонимичны. Кстати, в стихотворении упомянут адский огонь, а в тартаре Петра – беспросветная тьма. Т.е. здесь точно не может быть тартара. Минус 0,5 балла.

Едины серафим и сатана:

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

 

Я долго жду, «дождись» – твои слова,

Как звать тебя? Забылись имена. – у него их было много?

(Ты – вымысел, что если я права?)

Стань птицей, милый: эти существа – ЛГ не предлагает ему стать птицей, она сама готова «налево» свернуть, к птице-Гром.

Летят домой едва придёт весна. - нет повтора рифмующего слова из 1 строфы. Минус 1 балл. Синтаксические конструкции с союзом «едва» выделяются знаками препинания, обычно запятыми. Минус 0,5 балла.

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

(Ты – вымысел, что если я права?)»

 

3. Дарья Демьяненко – 7,5.

Сильвия Плат

Любовная песня безумной девушки

 

"Глаза закрою – сгинет мир вокруг;

Открою их – он снова оживет.

(Ты так же нереален, милый друг.)

 

Внутри кроваво-синих центрифуг

Вальсирующих звезд водоворот.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.

 

Твой поцелуй неистов и упруг –

Дари мне песни ночи напролет. – он уже дарил. Минус 0,5 балла.

(Ты так же нереален, милый друг.)

 

Низвержен Бог, в аду не стало мук:

Смешались ангелы и чертов сброд.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.

Твое мне имя вспомнить недосуг – как недосуг? Некогда? Она же герое думает, зовёт?  Расхождение с переводом. Минус 0,5 балла.

Любовь стареет если долго ждет. – нет запятой перед «если». Минус 0,5 балла.

(Ты так же нереален, милый друг.)

 

Но возвещает грома гулкий звук

Весны неукоснительный приход. - нет повтора рифмующего слова из 1 строфы. Минус 1 балл.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.

(Ты так же нереален, милый друг.)"

6. Петр Долголенко – 9.

Сильвия Плат

Песня безумной влюблённой

"Глаза закрою – и весь мир умрёт,
Но веки подниму – он жив опять.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)

Багрово-синий звёздный хоровод
Кружит, но с тьмой ему не совладать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.

В мечтах волшебных ночи напролёт
Ты мог меня так страстно целовать!
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)

Низвергнут бог, и в пекле ада – лёд,
Нет ангелов, исчезла бесов рать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.

Надеялась – вернёшься в свой черёд,
Старею, стала имя забывать.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)

Мне полюбить бы, знай я наперёд,
Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать. – нет повтора рифмующего слова из 1 строфы. Минус 1 балл.
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)"

7. Инна​ Дикуль-Видова – 9.

Сильвия Плат
Любовная песня свихнувшейся девушки

​"Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас;
Раскрою – возникает всё опять.
(Наверное, придумала я Вас.)

​На сине-красном фоне – звёздный вальс,
И мчит галопом тьма его объять:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.

​Во сне мне пел и чаровал ваш бас, - во сне мне пел и чаровал бас. Нет согласования. Минус 1 балл.
И поцелуев было не унять.
(Наверное, придумала я Вас.)

​Бог с неба свергнут, ада жар угас:
И ангела, и бесов не видать:
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.

​Вернётесь, мнила, но прошёл тот час,
И ваше имя стала забывать.
(Наверное, придумала я Вас.)

​Не лучше ль птицу-гром любить?! Как раз
Весной их голоса слышны опять.
Лишь веки смежу – гибнет мир тотчас.
(Наверное, придумала я Вас.)"

 
8. Галина Бройер – 7.

Сильвия Плат

Песня сумасшедшей влюблённой

 

„Сомкну глаза и мира больше нет,

Приоткрываю веки – он живой.

(Наверно, мной ты выдуманный свет.)

 

Танцуют звёзды в синий, красный цвет – Галина, « The stars go waltzing out in blue and red,» просто в синем и красном. «Танцуют звёзды в синий цвет» – звучит на русском странновато. Минус 1 балл.

И чёрного галоп над головой:

Сомкну глаза и мира больше нет.

 

Мне грезился чарующий рассвет

В лобзаньях страстных, песни под луной.

(Наверно, мной ты выдуманный свет.) – на рассвете героиню лобзает возлюбленный-свет.

 

И вдруг какой-то несусветный бред: - бред из-за того, что Серафимы с Сатаной – без Бога остались (так по тексту). А когда они были вместе с Богом – бреда не было.

Без Бога - Серафимы с Сатаной: - «Сомкну глаза и мира больше нет» противоречит этой строке, т.к. хоть Бога и нет (что совпадает с оригиналом), Серафимы с Сатаной бред организовали. А первая и вторая строки строфы должны объяснять, почему мира (потустороннего) нет, когда героиня глаза закрывает. Минус 1 балл.

Сомкну глаза и мира больше нет.

 

Ты обещал вернуться. Много лет

Ждала, забыв, как звать, и облик твой – ждала, забыв. Т.е. ЛГ забыла и имя, и облик возлюбленного, но всё-таки ждала его. Ну хоть помнила, что кто-то в принципе был.)) Я шучу, Галина.

(Наверно, мной ты выдуманный свет.)

Хотелось бы весной – назло в ответ - - кому назло, возлюбленному? Для того, чтобы было назло, нужно, чтобы он об этом знал и ему не было бы всё равно, иначе «назло» не получится.))

Любовь мне встретить с Птицей Громовой. - нет повтора рифмующего слова из 1 строфы. Минус 1 балл.

Сомкну глаза и мира больше нет.

(Наверно, мной ты выдуманный свет.)

10. Людмила Кармалеева – 8.

​Сильвия Плат
​Девичья песня о безумной любви

Глаза закрою - мир​ умрёт земной,
Раскрою веки – он родится снова.
(Мне кажется, что ты придуман мной).

​На красно-синий звездный вальс ночной
Спадает полог сумрака сплошного:
Глаза закрою –​ мир умрет земной.

​Приснилось, как ты пел мне ​ под луной,
Неся в кровать, целуя снова, снова… - здесь повтора рифмы не должно быть. Минус 0,5 балла.
(Мне кажется, что ты придуман ​ мной).

​Бог, дьявол, ангелы и ада зной
Исчезнет мироздания ​ ​ основа:
Глаза закрою - мир умрёт земной.

​Мечтала, что ​ вернешься ты домой;
Теряю звуки имени родного.
(Мне кажется, что ты придуман мной).

​Жаль, ты - не буревестник, что весной
Прилёт свой каждый ​ оглашает рёвом. - нет повтора рифмующего слова из 1 строфы. Минус 1 балл. Бутевестник… РЁВОМ оглашает? Минус 0,5 балла.
Глаза закрою – мир умрёт земной.
(Мне кажется, что ты придуман мной)

12. Леонид Лохин – 8.

Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).

Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.

Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).

Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана … - «Сатана» - не рифма. Минус 1 балл.
Глаза закрою, – умер Мир земной.

Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).

Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня … - нет повтора рифмующего слова из 1 строфы. Минус 1 балл.
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно,​ ты​ был​ лишь​ придуман​ мной).

13. Михаил Лившиц – 5,5.

Сильвия Плат

Песня о любви безумной девушки

 

«Закрыла я глаза, и мир потух,

Лишь веки подняла – возник опять.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Вальс звезд кружи́т, как сине-красный пух, - сочетание ваЛЬСЗВёзд читается неловко.

Его затмить несется темнота,

Закрыла я глаза, и мир потух.

 

Ты увлеки в постель, пленив мой слух, - это уже было, во сне или наяву. ЛГ уже вспоминает. Возлюбленного же нет рядом, как он её увлечёт и прочее? Сначала он должен появиться. Расхождение с переводом. Минус 1 балл.

Пой под луной, целуй, нас не разъять.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

 

Спустился Бог, и ад погасший сух, - ад остыл, т.к. огонь погас. Ад, скорее, жаркий. Ни разу не встречалось, чтобы ад был мокрым. Минус 1 балл.

Черт с Серафимом двигаются вспять, - «вспять» - это куда? Минус 1 бал.

Закрыла я глаза, и мир потух.

 

Я так ждала, что ты сведешь, нас двух,

Года летят, ох, как же тебя звать? – «как же тЕбя звать», минус 0,5 балла.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)

Хоть к чувствам Буревестник был бы глух, - в оригинале мифическая птица-Гром, которая превращается в человека. А здесь – обычный буревестник. Если не читать оригинал, то непонятно, к чему здесь птица и чувства к ней. Минус 0,5 балла.

Ко мне весной вернулся бы опять... – т.е. буревестник уже возвращался к ЛГ, раз «опять»? Зачем возвращался? Минус 0,5 балла.

Закрыла я глаза, и мир потух.

(Тебя создал, я думаю, мой дух.)»

Михаил, простите, пожалуйста, что не ответила на Ваш вопрос сразу: к сожалению, не имела возможности. В сочетании «птица-Гром» - «Гром» определяющее, а оно мужского рода. Пример из «Конька-горбунка»: «И что мочи есть кричит: / "Чудо-юдо Рыба-кит! («кит» МУЖСКОГО РОДА, определяющее) / Оттого твои мученья, / Что без Божия веленья / Проглотил (МУЖ.Р) ты средь морей / Три десятка кораблей.»

14. Вера Соломахина – 7,5.

Сильвия Плат
Любовная песнь безумной.

Глаза прикрою — мир разрушен тьмой, - два «р» подряд неловко читать.
Открою веки — снова в суете.
(Похоже, милый, ты придуман мной)

Кружатся звезды яркой кутерьмой,
Пока не воцариться черноте. - рифмы однообразно построены: «В колготе», «В темноте», «В черноте», «В суете» дважды. Только «не те» немного разнообразит. Минус 1 балл.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.

Околдовал, увлекши за собой,
И целовал безумно в темноте. – темнота и чернота – почти одно и то же.
(Похоже, милый, ты придуман мной).

Где Бог, где ад, все скрыто пеленой,
И ангелы с чертями в колготе. – колгота и суета – одно и то же. Минус 0,5 балла.

Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.

Вернешься ль, как обещано тобой? – «тьмой», «мной,», «кутерьмой», «собой», « пеленой», «тобой» - всё в творительном падеже. Исключение составляет только «шебутной». Хотелось бы большего разнообразия. Минус 1 балл.
Забыла имя— годы уж не те... – героиня не настолько стара, чтобы склерозом страдать, она ещё девушка. ))
(Похоже, милый, ты придуман мной).

Влюбиться б в птицу-грома шебутной,​ - Вера, сочетание «БВПТицу» читается не очень удачно.
Весной они грохочут в суете...
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой!
(Похоже, милый, ты придуман мной).

15. Елизавета Антоненко – 7.

Сильвия Плат

Любовная песня безумной   девушки  

 

Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,

 Раскрою веки - снова рассвело .

(Из грёз моих тебя я создала)

 

 Танцуют вальс небесные тела,

 Над ними - бездна скачет тяжело.

 Сомкну ресницы- мир накрыла мгла .

 

 Всё тот же сон - твой шепот, зеркала,

 Безумных губ отравное тепло.

  (Из грёз моих тебя я создала)

 

Остыли угли адского котла, - угли котла? Это как? Минус 1 балла.

Отвергнут  бог, молчат  добро и зло.

Сомкну ресницы - мир накрыла мгла

 

Уже не жду, бессильна и дряхла, - как дряхла? Она же ДЕВУШКА. Минус 0,5 балла.

Теченьем дней твой образ унесло. – даже внешне не помнит, но ждёт.

(Из грёз моих тебя я создала)

 

Как птица Гроз любовь моя была, - ЛГ думает, не влюбиться и бы в птицу-Гром, а не характеризует любовь нынешнюю таким образом. Минус 0,5 балла.

 

Над головой простёртое крыло . - нет повтора рифмующего слова из 1 строфы. Минус 1 балл.

Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,

(Из грёз моих тебя я создала)