Дата: 29-10-2023 | 23:01:32
АНГЛИЙСКИЙ КОНКУРС
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ МЕСТ
1. ТАМАРА БРЕЙНАК
Москва
1 место – Участник 2
2 место – Участник 4
3 место – Участник 18
4 место – Участник 19
5 место – Участник 1
6 место – Участник 3
7 место – Участник 5
8 место – Участник 6
9 место – Участник 8
10 место – Участник 9
2. НАТАЛИЯ КОРДИ
Санкт-Петербург
1-е место – участник 9
2-е место – участник 13
3-е место – участник 2
4-е место – участник 5
5-е место – участник 6
6-е место – участник 7
7-е место участник 16
8-е место – участник 12
9-е место – участник 11
10-е место – участник 18
Практически все конкурсные переводы, за редким исключением, страдают кривыми рифмами. «Однажды-отважно, аметист-вниз, зари-аметист, неба-виденье, приветно-великолепно» и т.д. Есть перевод с расхожей рифмой «любовь – вновь», что допустимо, но не приветствуется. Два перевода с рифмами «тотчас-час» и «сейчас-час».
Некоторые участники перевели французское слово Adieu!, как адью, срифмовав с люблю. На самом деле оно по-русски произносится адьё.
Есть варианты повествования от лица юноши. При этом в названии указано «песня глицинии».
Название все перевели в основном, как «Песня Глицинии». Не могу утверждать, что это единственно возможный вариант перевода, но вариант «глициновая песня», как мне кажется, не подходит. Глициновый ассоциируется с рецепторами, а не с персонажем пьесы Кольриджа.
Но несмотря на неудачное с моей точки зрения название, я присудила участнику 9 первое место. Перевод звучит естественно.
Второе место присуждаю участнику 13.
3. МИХАИЛ ЛИВШИЦ
Израиль, Иерусалим
1-е место – участник 4 Наиболее близкий перевод и по стиху, и по настроению
2-е место – участник 18
3-е место – участник 1 Рифмовка соблюдена, но ритм и типы рифм не везде
4-е место – участник 2 Рифмовка соблюдена, но оптимизм и восторженность перевода не соответствуют настроению оригинала
5-е место – участник 13
6-е место – участник 19 Рифма любовь - вновь режет слух
7-е место участник 6 Рифмовка более-менее соблюдена, но ритм и типы рифм не везде. А настроение стиха совсем другое
8-е место – участник 16 Много отсебятины. Структура стиха похожа, но использование слов странное
9-е место – участник 15 Не хватает аметистов и "догоняй " не в тему
10-е место – участник 9 Рифмовка соблюдена, но ритм и типы рифм не везде. А настроение стиха совсем другое
4. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО
Украина
Вот лучшие, на мой взгляд, десять переводов конкурсного стихотворения С. Кольриджа:
1-е место Участник 18
2-е место Участник 4
3-е место Участник 19
4-е место Участник 9
5-е место Участник 6
6-е место Участник 5
7-е место Участник 12
8-е место Участник 13
9-е место Участник 7
10-е место Участник 1
5. ВАЛЕНТИН САВИН
Москва
Участник 2 – 1 место
Участник 9 – 2 место
Участник 13 – 3 место
Участник 10 – 4 место
Участник 4 – 5 место
Участник 19 – 6 место
Участник 5 – 7 место
Участник 6 – 8 место
Участник 18 – 9 место
Участник 14 – 10 место
6. ЛЕОНИД ЛОХИН
Латвия, Рига
1 место – Участник 2
2 место – Участник 19
3 место – Участник 10
4 место – Участник 16
5 место – Участник 7
6 место – Участник 18
7 место – Участник 12
8 место – Участник 13
9 место – Участник 11
10 место – Участник 1
7. ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА
Германия
1 место – Участник 2
2 место – Участник 4
3 место – Участник 1
4 место – Участник 18
5 место – Участник 6
6место – Участник 13
7 место – Участник 16
8 место – Участник 14
9 место – Участник 19
10 место – Участник 8
8. АЛЕКСАНДР СИДОРОВ
Россия, Калининград
1 место – Участник 11
2 место – Участник 18
3 место – Участник 19
4 место – Участник 4
5 место – Участник 13
6 место – Участник 10
7 место – Участник 7
8 место – Участник 1
9 место – Участник 2
10 место – Участник 9
9. ВАЛЕРИЯ КОМОЛЯТОВА
Санкт-Петербург
1 место – Участник 1
2 место – Участник 13
3 место – Участник 2
4 место – Участник 16
5 место – Участник 4
6 место – Участник 7
7 место – Участник 5
8 место – Участник 6
9 место – Участник 18
10 место – Участник 9
10. МАРИНА ВИКТОРОВА
Эстония, Таллин
1 место - Участник 2
Хороший перевод, понравился. Повторяющиеся слова потеряны, жаль. В 8-й
строке на один слог больше.
2 место - Участник 9
Неплохо, но многое потеряно во втором катрене. В 6-й строке на один слог
меньше. "Шагнём за дверь" звучит неловко, когда речь о птице.
3 место - Участник 4
"Поток небесный"- пафосно слишком, "звала в туман" -
странно, а "эффект" может исчезнуть, пропасть, но не угаснуть.
4 место - Участник 7
3, 4, 5 строки - мимо смысла, заложенного автором стихотворения-исходника. Во
второй половине стихотворения потеряны повторяющиеся слова. Последние шесть
строк должны рифмоваться.
5 место - Участник 5
"Лучом прильнувшее светило" - может, я субъективна, но звучит
неловко, да и "птица, ей всё нипочём, вокруг луча парила" - там нет
такого. "Попавши" - обиходное слово, просторечие, поэтому выбивается.
Далее речь не совсем о снах. Но размер стихотворения в переводе соблюдён точно
и повторяющиеся слова на своих местах.
6 место - Участник 6
"Узрела", "паря" - не понравилось. "Нега" не
может быть "яркой".
"Кружилась быстро в небе" - фантазия переводчика. Во второй половине
стихотворения последние шесть строк должны рифмоваться.
7 место - Участник 8
"Храбрый птах", "птенец" - мне не очень, простите за
субъективность. "Цветы в соку" - это тоже как-то странно.
8 место - Участник 12
"Тень птицы режет искр скоп" - этого вообще невозможно представить
при том, что плохо выговаривается. "Клюв златом полн" - это
как? Место, где "пылают аметисты", немного озадачило. Ну и в
самом конце, как мне кажется, исключительно фантазии переводчика.
9 место - Участник 14
10 место - Участник 19
11. СВЕТЛАНА ШЕВЧЕНКО
Россия, г. Старый Оскол
1 место – участник 2
2 место – участник 18
3 место – участник 7
4 место – участник 5
5 место – участник 4
6 место – участник 13
7 место – участник 11
8 место – участник 10
9 место – участник 1
10 место – участник 6
12. ВИКТОР МАРИКОВИЧ
Украина, Днепр
Переводы конкурсантов, значительно отступивших от стихотворной формы оригинала (и тем самым искусственно облегчивших и упростивших самим себе конкурсное задание), я не рассматривал вообще (хотя, конечно, детально с ними ознакомился).
Переводы не от лица Глицинии, в которых некто "видел" или "созерцал", не получили у меня высокой оценки по причине явного несоответствия сюжету.
К слову, ни один из конкурсантов, помимо меня и отчасти участника под номером 19, не отразил в своём переводе повторяющуюся рифму 1-й и 3-й строк 1-й и 2-й строфы. В предыдущих конкурсах подобные технические вещи оценивались по всей строгости. Интересно, как-то будет на сей раз...
Также никем и никак, помимо меня, не было переведено he troll'd, без которого отчасти проседают созданный в стихотворении образ и дальнейший посыл птицы.
В итоге, перечень авторов 10 наилучших, на мой взгляд, конкурсных переводов следующий:
1 место – Участник 13
2 место – Участник 2
3 место – Участник 7
4 место – Участник 9
5 место – Участник 19
6 место – Участник 16
7 место – Участник 1
8 место – Участник 6
9 место – Участник 11
10 место – Участник 14
13. ЕКАТЕРИНА СОКОЛОВА
Россия, г. Вологда
1 место – участник 14
2 место – участник 4
3 место – участник 18
4 место – участник 10
5 место – участник 1
6 место – участник 17
7 место – участник 5
8 место – участник 19
9 место – участник 12
10 место – участник 7
14. ВАЛЕНТИН ЛИТВИНОВ
Россия, г. Улан-Удэ
Мой выбор таков:
1 место – Участник 1
2 место – Участник 2
3 место – Участник 4
4 место – Участник 9
5 место – Участник 6
6 место – Участник 5
7 место – Участник 18
8 место – Участник 16
9 место – Участник 19
10 место – Участник 8
Мой выбор был настолько мучительным, что я хотел было отказаться от участия в конкурсе. Но понял, что не имею на это права.
Для меня бесспорно только первое место, присужденное мною участнику под номером один. А остальные почти невозможно расставить именно с такой градацией в один балл. Чаще всего, преимущество одного стихотворения перед другим почти неуловимо.
15. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ
Санкт-Петербург
С целью более обоснованного распределения мест выставлены баллы от 1 до 6:
1-точность; 2-размер, 3-лексика, 4-грамматика, 5-рифма, 6-общее впечатление (от
0 до минус 2 в каждом из параметров). При равенстве суммы баллов, вперед
выходит перевод с большим количеством баллов за очередной из параметров.
Возможная ошибка при подсчете суммы баллов не влияет на распределение мест.
Ко всем переводам - один и тот же комментарий: фантазировать лишь ради рифмы не стоит, достаточно исправить несколько неточностей и любой перевод приобретет законченный вид: Perfection is in the details.
Места:
1 место – Участник 2: 1(3); 2(4), 3(3), 4(5), 5(2,5) = 17,5
2 место – Участник 18: 1(2); 2(4), 3(2), 4(4,5), 5(4) = 16,5
3 место – Участник 4: 1(2,5); 2(3,5), 3(3), 4(3), 5(4) = 16
4 место – Участник 15: 1(1); 2(3,5), 3(3), 4(4), 5(2,5) = 14
5 место – Участник 6: 1(1,5); 2(3), 3(3), 4(3,5), 5(1,5) = 12,5
6 место – Участник 1: 1(1); 2(4), 3(2), 4(3), 5(2) = 12
7 место – Участник 9: 1(1); 2(4), 3(1,5), 4(2,5), 5(3) = 12
8 место – Участник 5: 1(0,5); 2(2), 3(1,5), 4(2,5), 5(2) = 8,5
9 место - Участник 10: 1(1); 2(2), 3(2), 4(3), 5(0) = 8
10 место - Участник 8. 1(1); 2(0,5), 3(0,5), 4(4), 5(2) = 8
16. ДАРЬЯ ТАМБЕЕВА
Московская область, г. Воскресенск
1 место – Участник 4
2 место – Участник 17
3 место – Участник 18
4 место – Участник 12
5 место – Участник 19
6 место – Участник 10
7 место – Участник 2
8 место – Участник 13
9 место – Участник 16
10 место – Участник 14
17. ВЛАДИСЛАВА ЛЬВОВА
Россия, село Рождествено Ленинградской области
1 – участник №16 (запоминающееся использование
образов при описании птицы)
2 – участник №13 (автор уловил окончание строк,
сыграл на словосочетании "небосклон")
3 – участник №9 (показана жизнерадостность,
которой хотел добиться автор оригинала; хорошо проработана последняя строфа)
4 – участник №18
5 – участник №19
6 – участник №2
7 – участник №4
8 – участник №1
9 – участник №11
10 – участник №7