Судейский протокол XXV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия. Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834). Glycine's song.

АНГЛИЙСКИЙ КОНКУРС

РАСПРЕДЕЛЕНИЕ МЕСТ

 

1. ТАМАРА БРЕЙНАК

  Москва

 

1 место – Участник 2

 

2 место – Участник 4

 

3 место – Участник 18

 

4 место – Участник 19

 

5 место – Участник 1

 

6 место – Участник 3

 

7 место – Участник 5

 

8 место – Участник 6

 

9 место – Участник 8

 

10 место – Участник 9

 

 

 

2. НАТАЛИЯ КОРДИ

  Санкт-Петербург

 

1-е место – участник 9

2-е место – участник 13

3-е место – участник 2

4-е место – участник 5

5-е место – участник 6

6-е место – участник 7

7-е место участник 16

8-е место – участник 12

9-е место – участник 11

10-е место – участник 18

Практически все конкурсные переводы, за редким исключением, страдают кривыми рифмами. «Однажды-отважно, аметист-вниз, зари-аметист, неба-виденье, приветно-великолепно» и т.д. Есть перевод с расхожей рифмой «любовь – вновь», что допустимо, но не приветствуется. Два перевода с рифмами «тотчас-час» и «сейчас-час».

Некоторые участники перевели французское слово Adieu!, как адью, срифмовав с люблю. На самом деле оно по-русски произносится адьё.

Есть варианты повествования от лица юноши. При этом в названии указано «песня глицинии».

Название все перевели в основном, как «Песня Глицинии». Не могу утверждать, что это единственно возможный вариант перевода, но вариант «глициновая песня», как мне кажется, не подходит. Глициновый ассоциируется с рецепторами, а не с персонажем пьесы Кольриджа.

Но несмотря на неудачное с моей точки зрения название, я присудила участнику 9 первое место. Перевод звучит естественно.

Второе место присуждаю участнику 13.

 

 

3. МИХАИЛ ЛИВШИЦ

  Израиль, Иерусалим

 

1-е место – участник 4    Наиболее близкий перевод и по стиху, и по настроению

2-е место – участник 18  

3-е место – участник 1    Рифмовка соблюдена, но ритм и типы рифм не везде

4-е место – участник 2   Рифмовка соблюдена, но оптимизм и восторженность перевода не соответствуют настроению оригинала

5-е место – участник 13

6-е место – участник 19    Рифма любовь - вновь режет слух

7-е место участник    6     Рифмовка более-менее соблюдена, но ритм и типы рифм не везде. А настроение стиха совсем другое

8-е место – участник 16  Много отсебятины. Структура стиха похожа, но использование слов странное

9-е место – участник 15    Не хватает аметистов и "догоняй " не в тему

10-е место – участник 9    Рифмовка соблюдена, но ритм и типы рифм не везде. А настроение стиха совсем другое

 

 

4. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО

    Украина

 

Вот лучшие, на мой взгляд, десять переводов конкурсного стихотворения С. Кольриджа:

 

 1-е место  Участник 18

 

 2-е место  Участник 4

 

 3-е место  Участник 19

 

 4-е место  Участник 9

 

 5-е место  Участник 6

 

 6-е место  Участник 5

 

 7-е место  Участник 12

 

 8-е место  Участник 13

 

 9-е место  Участник  7

 

10-е место Участник  1

 

 

 

5. ВАЛЕНТИН САВИН

    Москва

Участник 2 – 1 место

Участник 9 – 2 место

Участник 13 – 3 место

Участник 10 – 4 место

Участник 4 – 5 место

Участник 19 – 6 место

Участник 5 – 7 место

Участник 6 – 8 место

Участник 18 – 9 место

Участник 14 – 10 место

 

 

6. ЛЕОНИД ЛОХИН

  Латвия, Рига

 

1 место – Участник 2

 

2 место – Участник 19

 

3 место – Участник 10

 

4 место – Участник 16

 

5 место – Участник 7

 

6 место – Участник 18

 

7 место – Участник 12

 

8 место – Участник 13

 

9 место – Участник 11

 

10 место – Участник 1

 

 

 

7. ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА

  Германия

 

1 место – Участник 2

2 место – Участник 4

3 место – Участник 1

4 место – Участник 18

5 место – Участник 6

6место – Участник 13

7 место – Участник 16

8 место – Участник 14

9 место – Участник 19

10 место – Участник 8

 

 

8. АЛЕКСАНДР СИДОРОВ

   Россия, Калининград

 

1 место – Участник 11

 

2 место – Участник 18

 

3 место – Участник 19

 

4 место – Участник 4

 

5 место – Участник 13

 

6 место – Участник 10

 

7 место – Участник 7

 

8 место – Участник 1

 

9 место – Участник 2

 

10 место – Участник 9

 

 

 

9. ВАЛЕРИЯ КОМОЛЯТОВА

  Санкт-Петербург

 

1 место – Участник 1

 

2 место – Участник 13

 

3 место – Участник  2

 

4 место – Участник 16

 

5 место – Участник  4

 

6 место – Участник  7

 

7 место – Участник  5

 

8 место – Участник  6

 

9 место – Участник 18

 

10 место – Участник 9

 

 

 

10. МАРИНА ВИКТОРОВА

    Эстония, Таллин

1 место - Участник 2
Хороший перевод, понравился. Повторяющиеся слова потеряны, жаль. В 8-й строке на один слог больше.

2 место - Участник 9
Неплохо, но многое потеряно во втором катрене. В 6-й строке на один слог меньше. "Шагнём за дверь" звучит неловко, когда речь о птице.

3 место - Участник 4
"Поток небесный"- пафосно слишком, "звала в туман" - странно, а "эффект" может исчезнуть, пропасть, но не угаснуть.

4 место - Участник 7
3, 4, 5 строки - мимо смысла, заложенного автором стихотворения-исходника. Во второй половине стихотворения потеряны повторяющиеся слова. Последние шесть строк должны рифмоваться.

5 место - Участник 5
"Лучом прильнувшее светило" - может, я субъективна, но звучит неловко, да и "птица, ей всё нипочём, вокруг луча парила" - там нет такого. "Попавши" - обиходное слово, просторечие, поэтому выбивается. Далее речь не совсем о снах. Но размер стихотворения в переводе соблюдён точно и повторяющиеся слова на своих местах.

6 место - Участник 6
"Узрела", "паря" - не понравилось. "Нега" не может быть "яркой".
"Кружилась быстро в небе" - фантазия переводчика. Во второй половине стихотворения последние шесть строк должны рифмоваться.

7 место - Участник 8
"Храбрый птах", "птенец" - мне не очень, простите за субъективность. "Цветы в соку" - это тоже как-то странно.

8 место - Участник 12
"Тень птицы режет искр скоп" - этого вообще невозможно представить при том, что плохо выговаривается. "Клюв златом полн" - это как? Место, где "пылают аметисты", немного озадачило. Ну и в самом конце, как мне кажется, исключительно фантазии переводчика.

9 место - Участник 14

10 место - Участник 19

 

 

11. СВЕТЛАНА ШЕВЧЕНКО

    Россия, г. Старый Оскол

1 место – участник 2

2 место – участник 18

3 место – участник 7

4 место – участник 5

5 место – участник 4

6 место – участник 13

7 место – участник 11

8 место – участник 10

9 место – участник 1

10 место – участник 6

 

 

12. ВИКТОР МАРИКОВИЧ

      Украина, Днепр

 

Переводы конкурсантов, значительно отступивших от стихотворной формы оригинала (и тем самым искусственно облегчивших и упростивших самим себе конкурсное задание), я не рассматривал вообще (хотя, конечно, детально с ними ознакомился).

Переводы не от лица Глицинии, в которых некто "видел" или "созерцал", не получили у меня высокой оценки по причине явного несоответствия сюжету.

К слову, ни один из конкурсантов, помимо меня и отчасти участника под номером 19, не отразил в своём переводе повторяющуюся рифму 1-й и 3-й строк 1-й и 2-й строфы. В предыдущих конкурсах подобные технические вещи оценивались по всей строгости. Интересно, как-то будет на сей раз...

Также никем и никак, помимо меня, не было переведено he troll'd, без которого отчасти проседают созданный в стихотворении образ и дальнейший посыл птицы.

 

В итоге, перечень авторов 10 наилучших, на мой взгляд, конкурсных переводов следующий:

 

1 место – Участник 13

 

2 место – Участник 2

3 место –  Участник 7

4 место – Участник 9

5 место – Участник 19

6 место – Участник 16

7 место – Участник 1

8 место – Участник 6

9 место – Участник 11

10 место – Участник 14

 

 

13. ЕКАТЕРИНА СОКОЛОВА

    Россия, г. Вологда

 

1 место – участник 14

2 место – участник 4

3 место – участник 18

4 место – участник 10

5 место – участник 1 

6 место – участник 17

7 место – участник 5

8 место – участник 19

9 место – участник 12

10 место – участник 7

 

 

 

14. ВАЛЕНТИН ЛИТВИНОВ

    Россия, г. Улан-Удэ

 

Мой выбор таков:

 

1 место – Участник 1

2 место – Участник 2

3 место – Участник 4

4 место – Участник 9

5 место – Участник 6

6 место – Участник 5

7 место – Участник 18

8 место – Участник 16

9 место – Участник 19

10 место – Участник 8

 

Мой выбор был настолько мучительным, что я хотел было отказаться от участия в конкурсе. Но понял, что не имею на это права.

Для меня бесспорно только первое место, присужденное мною участнику под номером один. А остальные почти невозможно расставить именно с такой градацией в один балл. Чаще всего, преимущество одного стихотворения перед другим почти неуловимо.

 

 

 

15. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ

    Санкт-Петербург


С целью более обоснованного распределения мест выставлены баллы от 1 до 6: 1-точность; 2-размер, 3-лексика, 4-грамматика, 5-рифма, 6-общее впечатление (от 0 до минус 2 в каждом из параметров). При равенстве суммы баллов, вперед выходит перевод с большим количеством баллов за очередной из параметров. Возможная ошибка при подсчете суммы баллов не влияет на распределение мест.

Ко всем переводам - один и тот же комментарий: фантазировать лишь ради рифмы не стоит, достаточно исправить несколько неточностей и любой перевод приобретет законченный вид: Perfection is in the details.

 

Места:

1 место – Участник 2: 1(3); 2(4), 3(3), 4(5), 5(2,5) = 17,5

2 место – Участник 18: 1(2); 2(4), 3(2), 4(4,5), 5(4) = 16,5

3 место – Участник 4: 1(2,5); 2(3,5), 3(3), 4(3), 5(4) = 16

4 место – Участник 15: 1(1); 2(3,5), 3(3), 4(4), 5(2,5) = 14

5 место – Участник 6: 1(1,5); 2(3), 3(3), 4(3,5), 5(1,5) = 12,5

6 место – Участник 1: 1(1); 2(4), 3(2), 4(3), 5(2) = 12

7 место – Участник 9: 1(1); 2(4), 3(1,5), 4(2,5), 5(3) = 12

8 место – Участник 5: 1(0,5); 2(2), 3(1,5), 4(2,5), 5(2) = 8,5

9 место - Участник 10: 1(1); 2(2), 3(2), 4(3), 5(0) = 8

10 место - Участник 8. 1(1); 2(0,5), 3(0,5), 4(4), 5(2) = 8

 

16. ДАРЬЯ ТАМБЕЕВА

  Московская область, г. Воскресенск

 

1 место – Участник 4

2 место – Участник 17

3 место – Участник 18

4 место – Участник 12

5 место – Участник 19

6 место – Участник 10

7 место – Участник 2

8 место – Участник 13

9 место – Участник 16

10 место – Участник 14

 

 

 

17. ВЛАДИСЛАВА ЛЬВОВА

Россия, село Рождествено Ленинградской области

1 – участник №16 (запоминающееся использование образов при описании птицы)
2 – участник №13 (автор уловил окончание строк, сыграл на словосочетании "небосклон")
3 – участник №9 (показана жизнерадостность, которой хотел добиться автор оригинала; хорошо проработана последняя строфа)
4 – участник №18
5 – участник №19
6 – участник №2
7 – участник №4
8 – участник №1
9 – участник №11
10 – участник №7