Дата: 29-10-2023 | 23:16:15
НЕМЕЦКИЙ КОНКУРС
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ МЕСТ
1. ТАМАРА БРЕЙНАК
Москва
1 место – Участник 7
2 место – Участник 3
3 место – Участник 8
4 мсето – Участник 6
5 место – Участник 2
6 место – Участник 9
7 место – Участник 11
8 место – Участник 12
9 место – Участник 1
10 место – Участник 5
2. АЛЕКСЕЙ ЧИВАНКОВ
Казахстан, Усть-Каменогорск / Өскемен
Моё судейство, в порядке убывания от 1-го до 10-го места
-----1е место
Участник 4 : Потому что неплохой подбор незатертых русских эпитетов.
Например: "Оторочи смарагдовым побегом"
----2е место
Участник 13: Русский язык хороший, но изрядно и самодурства / отсебятины.
---3е место
Участник 11: Ощутимо хуже, чем первые 2 номера, но есть и эффектн. места.
Типа: "И раз ты гармонист"
----4е место
Участник 3: Первая строка хороша ("Седого хлопка с легких облаков"), далее хуже.
----5е место
Участник 1: В целом неплохо, но, к примеру, плоха строка "Внутри себя губной гармошкой став"
----6е место
Участник 7: Ну, средненько так.
---7е место
Участник 5: Есть хорошие места ("Ты выдерни плюмаж для шляпы летней"),
но есть и ужасные ("Кузнечика полуденные всхрапы")
---8е место
Участник 6: "Как ветку царскую воткни": это про чо, ваще?!
---9е место
Участник 9: Начало ещё туда-сюда, --- но концовка безнадежна, увы...
----10е место
Участник 12
: Далеко от оригинала.
3. НАТАЛИЯ КОРДИ
Санкт-Петербург
1-е место – участник 4
2-е место – участник 8
3-е место – участник 5
4-е место - участник 2
5-е место - участник 3
6-е место - участник 6
7-е место – участник 11
8-е место – участник 7
9-е место – участник 12
10-е место – участник 13
Предпочтение отдала тем переводам, которые интонационно понравились. Мне не удалось в этом переводе поймать эту игривую нотку. А участникам 4,5,8 удалось это сделать. Впервые мне не захотелось оценивать классически – схемы рифмовки, стопы, качество рифм. Я оценивала настроение. Всем большое спасибо за это летнее настроение.
С уважением, НКорди
4. ГАЛИНА МАМАЕВА
Москва
1 место – участник 1
2 место – участник 6
3 место – участник 7
4 место – участник 3
5 место – участник 2
6 место – участник 12
7 место – участник 5
8 место – участник 13
9 место – участник 11
10 место – участник 8
На самом деле, мне кажется, ни у кого толком не приближено к ритму
немецкого поэта и т.д. Трактовка последней строфы может быть
двоякая: Vergiß
dich = забыть тебя (например, бывшую возлюбленную), И эта мысль должна быть не
дальше прыжка кузнечика ИЛИ «забыться» (тогда должно стоять Vergiß dich
selbst?), чтобы мысли были не дальше прыжка кузнечика.
5. ЛЕОНИД ЛОХИН
Латвия, Рига
1 место - Участник 11
2 место – Участник 7
3 место – Участник 12
4 место – Участник 6
5 место – Участник 3
6 место – Участник 4
7 место – Участник 5
8 место – Участник 13
9 место – Участник 9
10 место – Участник 8
6. ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА
Германия
1 место – Участник 3
2 место – Участник 6
3 место – Участник 12
4 место – Участник 2
5 место – Участник 1
6 место – Участник 13
7 место – Участник 8
8 место – Участник 4
9 место – Участник 7
10 место – Участник 9
7. ОЛЬГА МЕГЕЛЬ
Германия, Шпайер
1 место – Участник 11
2 место_ Участник 9
3 место – Участник 3
4 место – Участник 1
5 место – Участник 2
6 место – Участник 5
7 место – Участник 6
8 место – Участник 12
9 место – Участник 13
10 место – Участник 4
8. АЛЕКСАНДР СИДОРОВ
Россия, Калининград
1 место – Участник 12
2 место – Участник 6
3 место – Участник 7
4 место – Участник 9
5 место – Участник 1
6 место – Участник 2
7 место – Участник 11
8 место – Участник 4
9 место – Участник 5
10 место – Участник 8
9. НАТАЛИЯ ВЕЛИЧКО (БАРГ)
Украина – Германия, Берлин
Хочется поблагодарить редакцию за выбор этого, ранее неизвестного мне стихотворения. Сознаюсь, сначала подумалось, что речь идет о Sommerfrische Лихтенштайна, написанного в 1913 г. Оказалось – нет. Стихотворение Рингельнатца показалось мне каким-то преувеличенно-беззаботным. Автор явно переборщил с гротеском и "дурачеством", даже учитывая то, что он кабаретист. Например, странная (совсем не по-немецки!) фраза: "Mit einem (!!!) grünen Reis(?)". Причем здесь зелёный рис? Только ради рифмы? Если это ростки, то откуда им взяться в Германии? Или это прогулка за город не в Германии, а в другой стране? Тогда в какой - Испании, Италии или в Китае? И чем же занимается там его ЛГ? Может быть солдат? Губная гармошка была бы к месту тогда. А может он имел в виду кашицу из зелёного, неспелого риса, применяемого в Европе в кулинарии как декорация к тортам, например?
Но тогда при чем здесь шляпа? Да и что это за шляпа, что тебя «сопровождает"? Может быть это Chaperon (e) - шаперон, головной убор, который иногда по-немецки называют Begleithut? Вполне возможно, подходит для игры слов, так как это заимствование из французского одновременно означает также «сопровождающую персону». A frommt без дополнения "для" или "от", когда уже есть "wohl tut"? Какое-то масло-маслянное! Ради рифмы к kommt? А что kommt? В этой ситуации просится дополнение "in den Sinn kommt" (на ум взбредет). А если без конкретизации - то те
мелодии, что "придут" - то есть песни будущего? Марши или серенады?
В общем сплошные вопросы и непонятности. Но зачем так беззаботно дурачиться? Конечно же, автор, читающий свои стихи с эстрады, пользуется подобными приемами, делает паузы, а потом ошеломляет слушателя неожиданной рифмой, провоцируя смех. Но ведь это стихотворение написано в 1933, в год прихода к власти нацистов, в год, когда автору запретили выступать, больного, лишили средств к существовованию, а его книги уже сжигали! 3а год до смерти - с чего вдруг эта беззаботность? Может быть она все-таки показная, ненастоящая?
А теперь обратимся к Sommerfrische Лихтенштайна, написанному в канун Первой Мировой и, я в этом не сомневаюсь - известному Рингельнатцу. Нет ли здесь аллюзии к нему?
Sommerfrische
Der Himmel ist wie eine blaue Qualle.
Und rings sind Felder, grüne Wiesenhügel –
Friedliche Welt, du große Mausefalle,
Entkäm ich endlich dir… O hätt ich Flügel –
Man würfelt. Säuft. Man schwatzt von Zukunftsstaaten.
Ein jeder übt behaglich seine Schnauze.
Die Erde ist ein fetter Sonntagsbraten,
Hübsch eingetunkt in süße Sonnensauce.
Wär doch ein Wind… zerriß mit Eisenklauen
Die sanfte Welt. Das würde mich ergetzen.
Wär doch ein Sturm… der müßt den schönen blauen
Ewigen Himmel tausendfach zerfetzen.
Летом зАгородом - прозаический перевод.
Небо - голубая медуза.
А вокруг поля и зелёные холмы -
безмятежный мир, большая мышеловка,
сбежать бы от тебя, эх были бы крылья.
Играют в кости, пьют. О будущем мироустройстве болтают
каждый наслаждается своим пустословием
Земля - жирный кусок летнего жаркого
обмакнутого в сладкий соус.
Ветра бы... который железными когтями
разорвал бы этот нежный мир. Что за удовольствие мне!
Ветра бы... который бы это прекрасное голубое
вечное небо растерзал тысячекратно.
То же, довольно редкое название, образ мирного летнего неба - лейтмотив. Но не с общипанными облаками, как у Рингельнатца, а разорванного в клочья в итоге. Литгерой, которого Рингельнатц призывает к бездумной беззаботности, у Лихтештайна сыт по горло этим мирным небом, он саркастически жаждет бури - слишком долго продлился мир в Европе, видимо пора и повоевать.
Думается мне, что беззаботность Рингельнатца это –
"Все хорошо, прекрасная маркиза..."
Хотя, возможно, это субъективное восприятие поэзии в соответствии с окружающей меня действительностью. Технически текст прост. Поэтому в оценках, учтено прежде всего мое восприятие оригинала, соответственно - передача сарказма и абсурда в переводе:
1 место – Участник Nr. 4 (за "мозги отключим")
2 место – Участник Nr. 8 (за "благочестивую сошку")
3 место – Участник Nr. 5 (за "всхрапы кузнечика")
4 место – Участник Nr. 6 (за "мышления порывы")
5 место – Участник Nr. 11 (за первую строфу)
6 место – Участник Nr. 3
7 место – Участник Nr. 2
8 место – Участник Nr. 1
9 место – Участник Nr. 7
10 место – Участник Nr. 9
10. СВЕТЛАНА КАРАТАЕВА-ПОТОЛОВСКАЯ
Россия, Волгоград
Мое субъективное мнение, что стихотворение должно просто читаться и
легко запоминаться. По этому принципу, на мой взгляд, расположены
конкурсные работы.
1 место - Участник 12
2 место – Участник 13
3 место - Участник 2
4 место - Участник 1
5 место - Участник 3
6 место – Участник 7
7 место - Участник 11
8 место - Участник 6
9 место - Участник 9
10 место – Участник 8
11. МИХАИЛ ФЕДОРОВ
Москва
Речь одного судьи.
Приветствую, уважаемые участники конкурса! Перед тем, как озвучить неподробно своё мнение о двенадцати представленных на оценку работах, считаю необходимым оговорить подробнее некоторые вещи, которые кажутся лично мне очень важными. А также считаю обязательным выразить всем участникам моё глубочайшее уважение за их труд, смекалку и дерзание, даже если некоторым из них покажется впоследствии, что я был слишком резок, а где-то и груб. У тех, кому так покажется, я заранее прошу прощения, но замечаю им, что я бы не тратил столько времени на судейство, на, пусть и конспективный, но разбор всех переводов, если бы не питал почтения к их труду. Автор рецензии убежден, что резкие и насмешливые реплики ему простятся, в силу почти фанатичной убежденности в принципах, которые будут изложены ниже.
Во-первых, всякий переводчик – это Протей, первейшие его задачи – забвение себя и праведное взирание. Форма и содержание оригинала должны быть переданы максимально близко и точно. Конечно же, любой переводчик – ещё и призма: через интерпретацию, которую дает переводчик, проходит авторский текст, но интерпретация не должна уничтожать оригинал. Одним словом, переводческий труд – ходьба по канату между двумя панельками, но многоэтажными панельками. Умение держать баланс между близостью к оригиналу и интерпретацией – главная фишка.
Во-вторых, отступление от формы оригинала допустимо лишь в очень ограниченном числе случаев. Из них мне известны два доминирующих:
1) Когда средствами родного языка форму оригинала не передать. Типичный пример – это перевод аллитерационной скандинавской поэзии на русский язык. Там переводчикам буквально приходилось переписывать оригинал.
2) Создание подстрочника с академическим комментарием для профильных специалистов и переводчиков художественной литературы. Приблизительно такой перевод стихотворений Георга Гейма был выполнен Михаилом Гаспаровым. Только Гаспаров, заменяя безупречные ямбы Гейма верлибрами, определял свои переводы не как подстрочник, а как самостоятельную полноценную переводную поэзию. Нехорошо, конечно, так о классиках и академиках, но по факту: хотел старик сделать русской поэзии прививку верлибром, слепо калькируя англо-американскую методу перевода, хотел укоренить её на родимой почве. Только не вышло ничего. Национальной специфики не учел: эксперимент оказался крайне неудачным. На одной из лекций – презентаций книги (в РГГУ было дело, кажется) присутствовал и ваш покорный слуга, который почти два часа наблюдал, как неуклюже, но с претензией на изощренность, Гаспаров пытался пояснить, зачем он всё это натворил. Поверьте, зрелище было плачевным; а читают все Гейма до сих пор в переводах Антона Черного. Про Гаспаровские штудии помнят единицы.
Отсюда вытекает очень важный урок: когда вы переводите, вам необходимо думать не только о языке подлинника, но и о специфике родного языка вашего читателя. А лучше ещё и брать во внимание ту культурную и поэтическую традицию, в которой этот читатель рос и развивался, приобретал эстетический опыт чтения.
В-третьих, понятие «интерпретация» не означает «недопустимое извращение оригинала». Если вы что-либо добавляете или расставляете акценты, то «отсебятина», по выражению Е.В.Витковского, должна органично вписываться, не разрушая логику оригинала. Печальным примером нарушения этого правила может служить книга переводов стихотворений Готфрида Бенна, вышедшая в 2005 году в издательстве «Евразия». Перевод всех стихотворений Бенна в ней был выполнен В.Л.Топоровым. Вот некоторые выдержки из рецензии известной переводчицы О.Я.Бараш на работу Топорова: «Это хорошо, что с параллельным текстом. Не нужно ходить в библиотеки, обзванивать знакомых, чтобы раздобыть томик Бенна по-немецки и выяснить, почему этот поэт так знаменит. Поэт, который, если верить переводчику, может написать: “Зачатьем вновь распята, — / На ржавый гвоздь, — / Она лежит, разъята, / Колени врозь.”
Прочитаешь и крепко задумаешься. Оно, конечно, ранний Бенн — экспрессионист, непривычного у него много. Но все-таки как это: распята — на гвоздь? Лежит — на гвоздь? Может быть, подвешена на гвоздь, но тогда почему лежит? Или похожа на гвоздь?
Благодаря параллельному тексту можно без особого труда выяснить: в оригинале никаких гвоздей нет, ни ржавых, ни новеньких. Там написано следующее: “В той же позе, в которой она зачинала, она лежит, раскинув колени железным кольцом”. (Стихотворение — о рожающей женщине, чего, кстати, из перевода понять нельзя.)»
Или там же вот такое: «Увы! Никто и никогда не убедит меня, что немецкий поэт начинает стихотворение строкой “Нужна мне бутылка водки”. Что он выбирает для заглавия строчку из Маяковского “Что такое плохо”. (Хотя это заглавие в оригинале звучит именно так — “Was schlimm ist” — другой переводчик Бенна, В. Вебер, почувствовал в данном случае неубедительность точности и перевел его несколько по-иному — “Что нелегко”.)»
Одним словом, вся книга Топорова – пример того, как нельзя переводить никакие тексты, тем более тексты поэтические. Однако все эти долгие рассуждения с примерами нужны были лишь для того, чтобы достаточно прояснить принципы, которые легли в основу судейского решения, изложенного далее. Когда же они прозрачны, позволительно перейти к непосредственной оценке конкурсных работ.
Первое, о чем хочется упомянуть, так это о работах, которые выбыли из десятки оцениваемых, и развернуто объяснить, почему так произошло.
12 –ое место занимает перевод 10-го Участника. Бессмысленно даже анализировать формальные недостатки этой работы. Они очевидны: оригинальный размер не соблюден, три катрена превращены в два и венчающую перевод октаву. Хуже, что авторская образность трансформирована и искалечена, допущены критические смысловые ошибки. Чего стоит только:
«Для прогулки по облакам
Зелень шляпы и чашка риса,
Все что нужно сегодня нам,
И кузнечика стрёкот быстрый»
В оригинале нет никакого риса. Кстати, в этом месте рецензии олимпийский привет Андрею Гастеву и его нетленным строкам: «Солнце и музыка, парус, зеленый рис \ И можно забыть себя, и бояться нечего».
Рис не выращивают в Германии. Всем «гуляющим по облакам» любителям этого сытного кушанья, автор настоящей рецензии рекомендует ознакомиться со вторым словарным значением слова «Reis II n -es, er высок., спец. отросток, росток, побег; веточка».
К прочтению также категорически рекомендуется статья о двух фермерах, попытавшихся выращивать рис в Германии в 2020 году (ссылка на статью https://crispy.news/2023/08/29/society/ris-stali-vyrashhivat-v-germanii/). Смею заверить, что опыт выращивания риса под Берлином для немецкой земли был абсолютно уникален, но, к несчастью, плачевен. Всё сгнило.
Немаловажным видится ещё и то обстоятельство, уважаемые любители риса, что прилечь на рисовом поле вам, даже при всём хотении, не удалось бы. Дело в том, что рисовые поля, как правило, затоплены водой.
С огромным сожалением следует констатировать, что работу 10-го Участника нельзя классифицировать даже как спекулятивный перевод стихотворения Рингельнаца, не говоря уже о том, чтобы назвать его переводом в подлинном смысле слова. Самое неприятное в этой поделке на коленке то, что оригинальное стихотворение, которое является по жанру кабарешной травестией анакреонтического сюжета, превращено в пошловатую любовную пастораль :
«Выходной. Солнечный полдень.
Про заботы свои и дела
До утра мы с тобой не вспомним.»
Эпичной, в смысле неудачи, видится и работа 13-го участника, занявшая 11 место.
«Летняя вылазка в город» - заглавие перевода. Чья вылазка? Диверсионной группы, разведвзвода, спецназа, парашютистов? Жаль переводчик не написал: «Дерзкая летняя вылазка в город»! Был Рингельнац, а стал журнал «Die Deutsche Wochenschau». Далее проанализируем вот эти строчки перевода:
«Шагают на цыпочках взрывов барашки
медузу небесной лазури щадя -–
укрась незабудкой околыш фурасжки
ни память, ни совесть не бередя.»
Тут рождается вопрос: это что же, лирика Рингельнаца в осмыслении новейшей военно-патриотической лирики?
Однако, по-настоящему поражает другое, почему переводчик не понимает, что вводить
экспрессивную образность в перевод недопустимо, если она отсутствует в оригинале, что нельзя переосмыслять сюжет подлинника, как ему вздумается.
Действительным шедевром военно-патриотической лирики стихотворение делает его финал. Сам небесный мотив должен упоительно вторить снарядным разрывам. Вот, уж действительно, «ни память, ни совесть не бередя», переводчик насилует и калечит оригинал:
«И пусть мотив этот, столь беспечен
разрывам вторя плывёт в синеве.
А мысли – как зелёный кузнечик
безоблачно скачут в густой траве»
И тут возникают «вечные» вопросы. Причем здесь вообще война? Куда исчез Рингельнац? Зачем читателю такой «перевод»? Пусть он лучше «Благослови» Егора Воронова почитает. Может, проникнется!
«Больше сожжённых
во имя утраты,
больше несчастных
во имя любви —
выжатых
жатвой
иконных солдатов,
талых,
осенних,
скрипяще-зубчатых…
Каждого мёртвого,
недоистлевшего,
полусвободного,
небо подземное,
благослови!»
В дальнейшем анализе перевод 13-го Участника не нуждается по объективным, отлично понятным, причинам.
Но время не терпит, стоит перейти к заветной десятке.
Её открывает перевод 8-го Участника. Строго говоря, данный перевод также не является переводом, а место своё получает исключительно из-за строгости формата оценки конкурса («Необходимо выбрать 10 (не более и не менее) конкурсных переводов (кроме собственного), которые надо расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го»). Совершенно неприемлемым является употребление при переводе неологизмов, если они отсутствуют в оригинале. «Шапокляк» вместо нейтральной «шляпы», «облаковатая хвоя» вместо обычных «туч»\ «облаков» – всё это совершенно чуждые поэтике оригинала элементы. Про «кузнечикову кузню» и сопряжение высокого, поэтического «думы» со стилистически сниженным «ненапряжнее» лучше и вовсе умолчим.
Самое забавное в истории с 8-ым Участником – это то, что он ошибся дверью. Ему нужно было бы на конкурс, проводимый под патронажем какого-нибудь Союза писателей, под названием «Лучшее детское стихотворение для взрослых - 2023». Верю, что что-то подобное существует. Ведь нельзя же строки «Благочестивой мелкой сошкой / Баклуши бей, пусть день идёт...» считать хотя бы относительно эквивалентным переводом строк Рингельнаца «Verstecke dich faul in die Fülle der Gräser. / Weil's wohltut, weil's frommt.» (подстр. «Найди убежище\спрячься в изобилии травы, ибо это на пользу, это благодать»)
Девятое место занял перевод 4-го Участника, хотя в нём допущены такие же критические ошибки, как в работе 8-го . Опять фигурирует стилистически сниженная лексика: «вольно зарулит», «попиликай», «мозги отключим». Она соседствует в переводе с устаревшей поэтической лексикой: «смарагдовый», «нега». Автор перевода, словно приказ, по-видимому, понял совет собственного изготовления про мозги и вполне убедительно уговаривает труп лирического героя во втором катрене:
«В пучине трав размякни без следа
И наслаждайся – то ведь дар великий».
На восьмом месте перевод, выполненный 6-ым Участником. Этот перевод занял бы гораздо более высокое место, если бы не финал, в котором попросту допущена грамматическая ошибка, в результате которой смысл текста теряется, а коммуникативный замысел автора не считывается. Судите сами:
«Забудь себя. Мышлениям порывы –
Не дальше, чем кузнечика скачок»
Возможно, эта фраза должна была бы звучать, например, вот так:
« Забудь себя. Мышления порывы
не дальше, чем кузнечика скачок»
Или так:
«Забудь себя. Мышлению – порывы
Не дальше, чем кузнечика скачок»
Но разбираться с этим не входит в задачи настоящей рецензии.
Седьмое место занял 1-й Участник. Чтобы понять, отчего случилось именно так, проведем эксперимент. Прочитаем строки перевода:
«Внутри себя губной гармошкой став,
Что по душе, играй»
И сравним, скажем, с текстом Элджея:
«Кис-кис, вдыхай меня через кес, через кес.
Моя волшебная палочка в твоих руках. Крекс-пекс!»
Автор настоящей рецензии посмеет утверждать, что даже у рэпера Элджея гораздо больше контроля над внутренней логикой происходящего в его собственном «тексте», чем у 1-го Участника над переводом. Попытаемся пояснить эту мысль. Герой текста Элджея оказался со случайной подружкой, с которой будет случайный секс в пятничный вечер, в злачном месте Москвы; героев переполняет чувство эйфории от музыки, наркотиков, алкоголя, безумного веселья. Элджей говорит девушке о своём сексуальном влечении к ней, чувствует ответное, столь же сильное, и предлагает получить от вечера и дальнейшей ночи всё возможное. Для этого он пользуется метафорой, предлагая вдохнуть его всего, как вдыхают наркотик через тысячную купюру(«кес»). Мысль абсолютно прозрачна. Чегоне скажешь о переводе!
Если играй «что по душе», то губной гармошкой при всём желании стать нельзя, нужно становиться музыкантом. «Стать внутри себя» нельзя! Так не говорят по-русски. Можно,
скажем, «обрести мир внутри себя». Если отвлечься от сказанного выше, то, с точки зрения логики, нельзя «стать внутри себя губной гармошкой», можно полностью перевоплотиться в гармошку, флейту. Да хоть в краснознамённейший хор им. Александрова! Продолжать? Не вижу смысла. Десерт, который после продолжения возможно будет подать читателю – это только пудинг из «останусь пеплом на губах» с «рисом». Поэтому разговор про творчество 1-го Участника лучше закончить на сей раз удачными строками Андрея Гастева:
«Стань свободной судьбой, сам себе музыкантом,
Пусть губная гармонь что захочет играет».
Шестое место уверенно взял 5-й Участник. Про пресловутый «рис» говорить не будем. Но почти анекдотические «полуденные всхрапы кузнечика» рушат всё! И если уж «всхрапы», то «всё», о котором нужно забыть, просто обязано быть «не громче», чем эти самые «всхрапы». «Не больше» просто не годится! Неологизм «звукодув» также крайне негативно сказывается на качестве данного перевода.
Пятое место присуждается 9-му Участнику, чей перевод был бы практически идеален, если бы не извращение смысла финала стихотворения. Финал данного стихотворения –это одновременно и его смысловой центр, который нарушать, искажать и «насиловать» нельзя. Я против буквализма в переводе, сам очень люблю «отсебятину», если она талантлива и к месту. Но здесь, для финала, буквализм – лучшая переводческая стратегия. Рингельнац хотел сказать, что мысль должна быть «земной», «привязанной к земному». Именно поэтому «мысль должна простираться не дальше, чем прыгает кузнечик», «достигать\доходить не дальше, чем длина прыжка кузнечика». Это и есть, согласно концепции поэта, высшая духовность, высшее мышление. Оно в земной простоте. Финальные строки перевода 9-го Участника передают эту мысль крайне размыто, если передают её вообще:
«Представь, что легче, чем полет
Кузнечика, забыть тебя случится».
И тут, похоже, вырисовывается ещё один важный момент: хороший переводчик должен
правильно понять, чем можно жертвовать, а чем жертвовать нельзя ни при каком раскладе.
Четвертое место – очень шаткая позиция. Это уже перед первой тройкой… И перевод 2-го Участника занял бы третье место, если бы не грамматически неуклюжая, неприятная для чтения финальная фраза стихотворения:
«Чтоб всё забыть, и думать только
Тебе не далее кузнечика прыжка».
Ну и, наконец, фанфары – и первая тройка! О ней автор рецензии говорить не хотел бы, поскольку три перевода лидеров выполнены добротно и качественно – с гораздо большей любовью к оригинальному материалу. Говорить о них сложно, и это требует мельчайшей нюансировки. Но говорить всё равно придется, иначе нечестно получается! Поэтому читателю данной рецензии придется кушать явную «вкусовщину», причем без подливки хорошего объяснения:
1) Бронзу берет перевод 12-го Участника, поскольку образный ряд финала оригинального стихотворения нарушен. Кузнечик есть, трава есть; прыжка нет, границы для мысли не определены. Только бронза, а могло бы быть много больше.
2) Серебро принадлежит 7-ому Участнику. «Лениво завались в траву густую, / И это освежит» – не лучший вариант перевода строк «Verstecke dich faul in die Fülle der Gräser. / Weil's wohltut, weil's frommt.» (подстр. «Найди убежище \ спрячься в изобилии травы, ибо это на пользу, это благодать»). Плюс слишком большая частота рифм «глагол+глагол». Плюс шляпа «сопровождает», а не «укрывает». Вдобавок ещё только неточные рифмы в последнем катрене.
3) Золото достается 3-ему Участнику. Недостатки, конечно же, у работы тоже присутствуют: и неточные рифмы, которыми почти все участники грешили, и очень странная фраза:
«Губной гармошки песенку начав,
Играй, пока способен слушать».
Где «пока способен слушать» производит самое неприятное впечатление затычки, взятой для рифмы. Но, по моему убеждению, третий Участник наиболее приблизился и по духу, и по форме.
Ну, а теперь, когда итоги подведены, необходимо сказать буквально пару слов о своих чувствах. Мне крайне неприятна была роль судьи, даже несмотря на то, что я профессиональный филолог по образованию. Моё глубокое убеждение состоит в том, что лучше бы обязанность судить была бы доверена авторитетным мастерам художественного перевода. На портале «Поэзия.ru» таковых, слава Богу, достаточно. Я, к сожалению, не вполне компетентен в теории перевода и переводоведении, чтобы быть хорошим арбитром. Роль судьи мне не по нраву ещё и потому, что пришлось писать этот комментарий, где я выступаю как бы в роли учителя. «Судить» в этом деле равно «учить», к сожалению. А я не очень-то могу и вправе учить. Мой перевод не лишен большого количества недостатков, которые, я надеюсь, все заметили. А, если пропустили, то я-то
припомню:
1)Фраза «От белых туч, влачащихся гуртом \ Урви клочок, который в синь плетется» совсем не лучшее решение для перевода оригинальных строк «Zupf dir ein Wölkchen aus dem Wolkenweiß, / Das durch den sonnigen Himmel schreitet( подстр. «Отщипни одно облачко из облачной белизны, которое сквозь солнечные небеса шагает»), поскольку образ солнечных небес потерялся, а глагол «урвать» имеет дополнительные эмоциональные коннотации. Кроме того, лексема «клочок» плохо соответствует уменьшительно-ласкательному «Wölkchen».
2)Много интегрированной «отсебятины»: «что вкривь собьётся, \ увей-ка колоском!», «не жизнь, а мёд!» и т.д.
3) Неправильная тактика в первом катрене перекочевала в последний: «И доверь мотив без фальши, / Клочок вернув, звучащей белизне». Комочки облаков там «отпущенные на свободу».
И сама фраза получилась корявая, на слух плохо воспринимаемая, удобная, только если знаки препинания видишь, читая текст.
И это далеко ещё не полный список! И, по существу, коль скоро собственная работа на «тройбан», куда уж там критиковать!
Короче говоря, всё сказанное – лишь моё частное мнение, не претендующее на истину в последней инстанции, но являющееся плодом твёрдых и нерушимых убеждений, главными из которых являются две аксиомы:
1)Перевод – это не фанфик по мотивам, а форма самоубийства!
2) Хороший переводчик – незаметный переводчик!
В завершение стоит добавить: выступая в качестве судьи, я хотел бы выразить благодарность всем участникам конкурса без изъятия (даже тем, которых жестоко критиковал) за то, что они вообще отважились на такое безнадёжное и невозможное, по выражению Микушевича, предприятие, как перевод поэзии с чуждого языка.
С Благодарностью и Уважением, Федоров М.Г.
P.S. Автор рецензии просит его простить за примеры из плохой частично-поэзии и вовсе-не поэзии, приведенные исключительно для усиления художественного эффекта.
1 место – 3-ий Участник
2 место – 7-ой Участник
3 место – 12-ый Участник
4 место – 2-ой Участник
5 место – 9-ый Участник
6 место – 5-ый Участник
7 место – 1-ый Участник
8 место – 6-ой Участник
9 место – 4-ый Участник
10 место – 8-ой Участник
11 место – 13 –ый Участник
12 место – 10-ый Участник
12. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ
Санкт-Петербург
Общие замечания: в целом смысл передан у всех, но завершенного перевода пока нет. Требования к переводу изложены в пункте 2.1 Правил к конкурсу, в рамках любой другой школы перевода, распределение мест могло бы быть совсем другим. С целью более-менее объективного распределения мест выставлены баллы от 1 до 6, по следующим параметрам: 1-точность; 2-размер, 3-лексика, 4-грамматика, 5-рифма, 6-общее впечатление (от 0 до -2 в каждом из параметров). При равенстве суммы баллов, вперед выходит перевод с большим количеством баллов за очередной параметр в той же последовательности (1-точность; 2-размер...). Возможная ошибка в подсчетах баллов либо их отсутствие не влияет на распределение мест. Es ist schwer, ein Schiedsrichter zu sein, wenn man keinen Holzstamm in seinem eigenen Auge sieht.
1 место – Участник 13: первое место авансом, еще полно работы, но есть задел, есть характер; хороший ритм и лексика. Первое предложение – не опечатка ли? Название не переведено, а просто придумано… Последнее предложение достаточно удачное. Этот вариант можно так и оставить, а на его основе, многое переделав, создать новый вариант, приближенный к оригиналу.
2 место – Участник 11: стоит ли менять нейтральную лексику - на сниженную: schreiten - идти, шагать; в переводе - «влачиться», «плестись»;
was dir kommt - «что вздумается», «что придет на ум»; в переводе – «взбредёт»;
Zupf, в значении «урвать», не дает представления о каком действии идет речь. Возможно, имелось в виду «выхватить взглядом» облако, из цепочки облаков, а «…гурт», стадо, отара… – это лексика не отсюда;
О рифме: schreitet – begleitet «плетется – собьётся»: глагольная рифма в переводе с немецкого вполне уместна, пусть даже в этом есть свои «за и против»;
«фальшь» - слово, удобное для рифмы, что подкупает, но без заметного начисления процентов по вкладу в достоинства перевода.
Последнее предложение: «Пусть мысль простирается не дальше, / Чем прыгает кузнечик в мураве.» - это предложение нельзя переводить, не уделив ему десятикратное внимание по сравнению с остальными, поскольку оно кажется очень простым, но его красота меркнет, если его переводить буквально. Значение слова «не дальше», возможно, следует рассматривать в смысле «не более чем», «так же», а слово «мурава» в нем чужеродное, так как это славянизм. Несколько странная параллель: «мысль простирается», а «кузнечик прыгает». Предложение включает в себя обширный смысловой диапазон, который проще передать прозой: «Твои мысли не должны простираться дальше, чем прыгает кузнечик», а может, «не должны простираться так далеко, как прыгает кузнечик», то есть, они должны «быть недалекими», или «Твои мысли должны прыгать, подобно кузнечикам», то есть, тебе следует сбросить напряженность и ощутить свободу, и так далее. Пока перевод этого предложения в стихотворной форме убедительно перевести никому не удалось.
На этом остановимся, автор и сам знает, что нужно исправить.
3 место – Участник 7: удалось многое, осталось отшлифовать текст; баллы: 1(3,5); 2(1,5); 3(4); 4(4); 5(3) = 16
4 место – Участник 3: хороший набросок к переводу: 1(3); 2(0,5); 3(3,5), 4(4); 5(4) =15
5 место – Участник 2: пока этот перспективный перевод не завершен. 1(3); 2(1), 3(2,5), 4(3,5), 5(3,5)=13,5
6 место – Участник 1: должен получиться хороший перевод либо стихотворение по мотивам.
1(1,5); 2(0), 3(2), 4(5), 5(4) =12,5
7 место – Участник 9: сорвать облако, чтобы украсить шляпу колоском? 1(1,5); 2(2); 3(3,5); 4(3); 5(2) =12
8 место – Участник 6: тоже неплохой набросок к переводу. 1(2); 2(0), 3(1,5), 4(3), 5(5) =11,5
9 место - Участник 5: … а где в Германии растет рис? 1(2); 2(0), 3(1,5); 4(2), 5(6) =11,5
10 место - Участник 8: О.К. 1(1); 2(1,5); 3(0,5); 4(4); 5(2) = 9
13. ГАЛИНА ВОЛОШИНА
Россия, г. Орск Оренбургской обл.
1 место - 3 участник.
2 место - 9 участник.
3 место - 7 участник.
4 место - 1 участник.
5 место - 13 участник.
6 место - 4 участник.
7 место - 12 участник.
8 место - 2 участник.
9 место - 11 участник.
10 место - 8 участник