Судейский протокол XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Белорусская поэзия. Алесь Дудар (1904—1937) За маім акном – абрывы…

1. ГАЛИНА БРОЙЕР (Участник 8)
   Франкфурт, Германия

Каждый перевод по-своему хорош и отдать предпочтение какому-то одному очень сложно, но тем не менее мои баллы распределились следующим образом:

1 место: Участник 9 – 10 баллов
Но солнце всё же „пугливое“, а не „ретивое“. И почему „под балконом тень уснёт“?

2 место: Участник 10 – 9 баллов
Может, было бы лучше заменить „промышленую косу“ на „промышленную пилу“.

3 место: Участник 7 – 8 баллов
4 место: Участник 11 – 7 баллов
5 место: Участник 1 – 6 баллов
6 место: Участник 3 – 5 баллов
7 место: Участник 6 – 4 баллов
8 место: Участник 5 – 3 балла
9 место: Участник 4 – 2 балла
10 место: Участник 2 – 1 балла


2. БАРБАРА ПОЛОНСКАЯ (автор Poezia.ru, в конкурсе работ не участвовала)
   Минск, Беларусь

1 место – работа № 10
2 место – работа № 6
3 место – работа № 2
4 место – работа № 1
5 место – работа № 9
6 место – работа № 11
7 место – работа № 8
8 место – работа № 7
9 место – работа № 5
10 место – работа № 4

Моё читательское спасибо всем участникам конкурса в номинации «Белорусская поэзия», спасибо организаторам конкурса.
Каждый поэтический перевод – труд и, в известной мере, отвага. Очень хорошо, что в конкурсе приняли участие переводчики с разным литературным опытом, с разным уровнем «знакомства» с белорусским языком. Полагаю, цель конкурса достигнута.
В работе под номером «10» вижу стиль опытного переводчика (в работе под номером «11», к слову, тоже).
В каждом представленном переводе есть интересные решения. Вместе с тем отмечу отдельные аспекты, которые интересными решениями не назову:
- в некоторых работах прослеживается юмор («слов творец мне тоже звякнет» и др.), что уводит текст на границу конкурс/вне конкурса;
- «палеткі» (бел.) далеки от полётов, созвучие палеткі/полёты («Эй, полёты в дальнем пенье»), на мой взгляд, не компенсирует потерю;
- в некоторых работах образность наносит поражение точности высказывания («О брусчатку боязливо/Бьётся солнечный паук», «Сталь колёс о землю точит», «Урожай железных станов» и др.).
У меня отсутствуют какие-либо догадки «где чья работа». Буду рада открытию новых имён, буду рада успехам хорошо знакомых переводчиков, включая авторов Поэзии.ру, с которыми во время литературных дискуссий «взгляды не совпадали».
 

3. МАРИНА ВИКТОРОВА (Участник 6)
   Таллин, Эстония
   
1 место — участник 10
2 место — участник 11
3 место — участник 1
4 место — участник 8
5 место — участник 2
6 место — участник 9
7 место — участник 4
8 место — участник 5
9 место — участник 7
10 место — участник 3


4. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (Участник 5)
 Москва, Россия

1 место. 10 баллов — 9 участник
2 место. 9 баллов — 7 участник
3 место. 8 баллов — 10 участник
4 место. 7 баллов — 11 участник
5 место. 6 баллов — 4 участник
6 место. 5 баллов — 1 участник
7 место. 4 балла — 8 участник
8 место. 3 балла — 2 участник
9 место. 2 балла — 3 участник
10 место. 1 балл — 6 участник


5. ВИКТОР МАРИКОВИЧ (Участник 2)
    Днепр, Украина
 
1 место - Участник 1
2 место - Участник 4
3 место - Участник 6
4 место - Участник 5
5 место - Участник 11
6 место - Участник 3
7 место - Участник 7
8 место - Участник 8
9 место - Участник 9
10 место - Участник 10


6. ВИР ВАРИУС (Участник 4)
Россия

1 место – Участник 5 – 10 б
2 место – Участник 1 – 9 б
3 место – Участник 9 – 8 б
4 место – Участник 7 – 7 б
5 место – Участник 2 – 6 б
6 место – Участник 10 – 5 б
7 место – Участник 3 – 4 б
8 место – Участник 6 – 3 б
9 место – Участник 8 – 2 б
10 место – Участник 11 – 1б


7. ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (Участник 9)
    Россия, Москва

1. Участник 7 (10 баллов)
2. Участник 10 (9 баллов)
3. Участник 11 (8 баллов)
4. Участник 5 (7 баллов)
5. Участник 6 (6 баллов)
6. Участник 1 (5 баллов)
7. Участник 4 (4 балла)
8. Участник 8 (3 балла)
9. Участник 3 (2 балла)
10. Участник 2 (1 балл)


8. МАРТА КОКРЕЙН (Участник 10)
   Саратов, Россия

Участник 1 — 6 баллов (5 место)
Участник 2 — 4 балла (7 место)
Участник 3 — 1 балл (10 место)
Участник 4 — 3 балла (8 место)

Участник 5 — 9 баллов (2 место): высокий балл за меткое сравнение стальных цветов с рядом знамён — очень понравилось.

Участник 6 — 5 баллов (6 место)
Участник 7 — 7 баллов (4 место)
Участник 8 — 2 балла (9 место)

Участник 9 — 10 баллов (1 место): перевод насыщен хлёсткими образами, которые помогают увидеть несущийся от четверостишия к четверостишию трамвай, чувствуется ускорение по ходу стихотворения. «Камни жёлтые щекочет» — яркий и живой образ, очень хорошо подходящий под солнце, которое «снуёт»; трамвай «разбросал» искры — будто подчёркивается небрежность и равнодушие; «враз ударят молотки» — в одно время, все вместе, сразу возникает фраза «от звонка до звонка»; земля «безлесная» — голая, лишённая живого; коса «неистовая» — её нельзя остановить. И последняя строка является самой броской: трамвай точит сталь колёс, потому что эта сталь ему будет необходима в новом веке, который он уже предчувствует. Перевод выше всех похвал, особенно если читать вслух.   

Участник 11 — 8 баллов (3 место): сначала замена «паук» на «мотыль» насторожила, потом картинка мелькающего солнца абсолютно совпала с бьющимся мотыльком; забившаяся под балкон тень продолжает нагнетать атмосферу. Отличный перевод.  


9. НАДЕЖДА БУРАНОВА (Участник 1)
Минск, Беларусь

1 место – Участник 4 – Удачный перевод, сохранено всё авторское.

2 место – Участник 8 – Интересный перевод, близкий к авторскому тексту, но при этом лиричный, изящный. Особенно это заметно в строках:

Не вплетёт весна игриво
цвет кленовый в голубень.

3 место – Участник 6 – Перевод, близкий к оригиналу, хотя преувеличен масштаб грохота трамвая - «лязгает о город».

4 место – Участник 9 – Хороший перевод, но появились глагольные рифмы во второй и последней строфах.

5 место – Участник 10 – Показалось не совсем удачным про родимый край трав:
Тут в оттенки не запенен
Жёлтых трав родимый край…

6 место – Участник 2 – Хотя стихотворение автора связано с техническим прогрессом, использование специфической аббревиатуры ЛЭП здесь, на мой взгляд, не совсем уместно. В отличие от авторского появились глагольная рифма в третьей строфе и заоблачные бездны вместо земных просторов.

7 место – Участник 7 – В переводе: солнце-паук исчезло из проводов, сместившись на брусчатку; появился пчелиный задор, запыхтел дым, появились глагольные рифмы в третьей строфе, и высокая крыша появилась, похоже, ради рифмы.

8 место – Участник 5 – Оригинальное стихотворение лишилось проводов, в которых мечется солнце-паук, зато появиласьглагольная рифма во второй строфе, трамвай стал озорным вместе с искрами, появился ряд стальных знамён.

9 место – Участник 3 – В четвёртой строфе нет рифмы: пенье – железных; как-то странно звучит посев… забыл:

Наш посев цветов железных
о земле забыл родной...

10 место – участник 11 – В переводе исчез яркий авторский образ солнца-паука, появился мотыль, а в конце стихотворения появилась неопределённость то ли, то ли:
То ли слышен лязг трамвая, то ли новый век гремит.


10. ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 3)
Рига, Латвия

1 место - участник 4,  
2 место - участник 5,  
3 место - участник 1,  
4 место - участник 2,  
5 место - участник 10,
6 место - участник 9,  
7 место - участник 8,  
8 место - участник 7,  
9 место - участник 6,  
10 место - участник 11.


11. АЛИСА СИДОРОВА (Участник 7)
     Санкт-Петербург, Россия

1 место — Участник 9 — 10 баллов;
2 место — Участник 10 — 9 баллов;
3 место — Участник 1 — 8 баллов;
4 место — Участник 11 — 7 баллов;
5 место — Участник 5 — 6 баллов;
6 место — Участник 4 — 5 баллов;
7 место — Участник 6 — 4 балла;
8 место — Участник 3 — 3 балла;
9 место — Участник 2 — 2 балла;
10 место — Участник 8 — 1 балл;


НАТАЛЬЯ ВАРФОЛОМЕЕВА, Участник 11 из г. Пушкино Московской области, не представила авторского листа.