Судейский протокол XXIV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Ирландская поэзия. James Joyce (1882—1941). "From Dewy Dreams".

Дата: 09-10-2022 | 22:43:18

1 этап: оценка художественных качеств стихотворения (номера участников, чьи работы вошли в лонг-лист, выделены жирным шрифтом).

 

Жюри: Любовь Берёзкина, Вячеслав Маринин.

 

                      Оценка ВМ             Оценка ЛБ             Сумма баллов

Участник 1             3                            4                                     7

Участник 2               3                           3                                      6

Участник 3             3                            4                                     7

Участник 4             8                            8                                    16

Участник 5               3                            3                                     6

Участник 6              7                            7                                    14

Участник 7              7                            6                                    13

Участник 8              5                            3                                     8

Участник 9                2                            2                                     4

Участник 10              3                            3                                     6

Участник 11              4                            2                                     6

Участник 12             8                           7                                     15

Участник 13             6                           4                                     10

Участник 14               2                           2                                      4

Участник 15             4                            4                                      8

Участник 16               3                           2                                      5

Участник 17               2                           3                                      5

Участник 18               3                           3                                      6

Участник 19               2                           3                                      5

Участник 20             4                            3                                      7

 

Оценки стихотворений в каждой номинации проводились судьями автономно (не располагая информацией, какую оценку выставляет другой судья).

 

Комментарии Л.Березкиной:

 

Участник 4: Если за этими стихами кроется кропотливый труд, то при прочтении он незаметен. Строка льётся за строкой так, словно и нет никакого оригинала на другом языке, с которого переводит автор. В стихотворении гармонично сплелись смысл, образ и мелодия.

 

Участник 12: Автор креативно подошёл к тексту, но заключительная строка не удалась в той мере, в какой хотелось бы.

 

Участник 6: Мелодичный, но, к сожалению, недоработанный текст. Неудачная инверсия: "Смерти пут". В слове "хоры" (мн. ч. от "хор") автор поставил ударение на первую "о", что превратило пение в галерею ("хОры"). Хотелось бы отметить строки: "И сладкой тайной напоён/Цветочный звон средь тишины" как очень хорошие.

 

Участник 7: Надо сказать, что уровень предложенных в этой номинации произведений существенно ниже второй номинации (канадская поэзия). Чем бы это ни было обусловлено, качество поэзии пострадало. Впрочем, автор начинает стихи очень хорошей первой строфой, но на второй сбивается на рифму рассвет-свет, появляются всякие "уж" и "же", а в финале не получилась последняя строка. Атмосфера удалась, но подвела техника.

 

Участник 13: Душа-трепеща не самый лучший вариант рифмовки. После "трепеща" забыта запятая. Вообще, рифмы и пунктуация - не самые сильные стороны автора. Понравилась вторая строфа, а вот финал - угловатый, с непонятным отношением союза "А" к предыдущим двум строкам.

 

Участник 16: Снова душа-трепеща, спеша-дрожа, а индивидуальность автора немного по-детски (в хорошем смысле) проявляется только в самом финале.

 

Участник 8: Хорошее начало, подпорченное чужеродным лексике и настроению текста "кордебалетом". В особенности, рядом с "благослови". Несмотря на досадную неудачу с образом паутин, стихи оставляют приятное впечатление.

 

Участник 3: Несмотря на внешнюю стройность, текст получился грубоватым, поэтому и не возникло у автора сомнений в том, что выражение:"рассвет потёк" здесь уместно. При чтении возникает ощущение, что смысл, заложенный в слова, так и не смог проснуться в отличие от "умудрённых хористов".

 

Участник 1: Складный текст, удалось сохранить мелодику и лёгкий слог на всём его протяжении. Но не получилось передать очарование утра с пением фей, скорее, вышло что-то наподобие приятного завтрака однажды солнечным утром.

 

Участник 20: Что только не произошло с рассветом (зарёй) в этой номинации. Она, бедная, и "текла", и "расплывалась". Многим участникам не хватило чувства языка, чтобы выразить свои мысли поэтически. В целом, стихотворение приятное, но, как и в предыдущем случае, не получилось вложить в строки тайну.

 

 

2 этап: оценка соответствия перевода подлиннику (оценки выставлены трем лучшим работам, выбранным из 10 переводов, вошедших в лонг-лист на 1 этапе).

 

Жюри: Владимир Корман, Сергей Шестаков.

 

Владимир Корман

 

Некоторые отмеченные конкретные недостатки.

 

Участник 1.  Семь неконкретных строк из двенадцати. Например: «От сонной немочи восстань»; «На травах серую вуаль Дрожать заставили огни»; «Цветов звенящих болтовня»; «А феи, только ото сна Запели хором для меня» и

другое, несоответствующее оригиналу.

 

Участник 3  (из числа лучших). Неконкретные строки: «Бутоны утренней зари»; «И умудрённые хористы (Бессчётные) поют внутри».

 

Участник 4  (из числа лучших). Неточные строки: «Оставь небытие, душа»; «Пусть сны любви уйдут с росой»; «Цветы, всю сладость тайн явив» и другое.

 

Участник 6  (из числа лучших). Неточные строки: «Деревья, свежестью дыша Листвою утро нам зовут» — и другое.

 

Участник 7  (из числа лучших). Неточные строки: «От сладостной дремоты встань. Бог мой ! Лес листьями шурша...». Неподходящие по размеру стихотворных строк женские рифмы: блистает-золотая.

 

Участник 8. Рифма: тайн — рань. Неудачные неточные строки: «Гляди, деревья, чуть дыша, Встречают день. Благослови Востока медленный рассвет, И паутин кордебалет Дрожащий — тихо обними».

 

Участник 12. Неточные по отношению к английскому источнику строки: «Гляди-ка, заросли берёз Листвою утро тормошат».

 

Участник 13. Ряд неточных строк. В том числе: «Оставь ночные наважденья». Применение женских рифм. «А звук таинственных хоров Во мне всё громче раздавался» — и другое. И здесь же женская рифма:

касался — раздавался.

Синтаксическое и смысловое расхождение строк с 5-ой по восьмую.

 

Участник 15. Неточные строки: «Листва вздыхает трепеща, Чтоб утро новое узреть». Или: «И песнь в волшебной той стране Услышать можешь только ты».

 

Участник 18. Рифма: смерть — свет. Странная строка: «Для Ло ! Зелёный дышит кров». Появляется отсутствующий в оригинале мифологический образ — Гермес, а также — уже из славянской мифологии — Денница.

 

Участник 20. Неточные по смыслу по отношению к оригиналу первые четыре строки и последние строки

 

Шорт-лист:

 

Участник 3 — 6 баллов.

Участник 4 — 4 балла

Участник 6   3 балла.

 

 

Сергей Шестаков:

 

Стихотворение из первого сборника Джеймса Джойса "Камерная музыка" (1907). Поэтому хотелось, что называется, "музыки прежде всего"...

Конкурсантам в целом удалось передать и музыку оригинала, и некоторую размытость сюжетной линии стихотворения.

Я старался оценивать исключительно близость перевода к оригиналу. Но, признаться, трудно было абстрагироваться при этом от общего впечатления от перевода…

Кратко о том, за что снижены оценки:

 

Участник 3 – 7 баллов

В первых двух строках не отражена анафора.

"Гляди, … шепчут" – здесь lo лучше перевести как "слушай".

"Где пелена затрепетала, / И золотой рассвет потёк" – у Джойса "заставляя трепетать все эти вуали / Из серой и золотой нити". Первое, что приходит на ум, это обыкновенные паутинки… Т.е. "пелена" и "потёк" явно не отсюда.

"И умудрённые хористы / (Бессчетные!) поют внутри" – в оригинале "мудрые хоры фей". Но я бы не стал здесь переводить буквально, а пошёл бы, скорее всего, по пути Г.Кружкова: "И голоса лукавых фей / (Неисчислимые!) слышны". Умудрённые (наверное, опытом) хористы (правильнее: хористки), поющие внутри (?) бутонов утренней зари, смотрятся не очень...

 

Участник 4 – 7 баллов

Тоже нет единоначатия в первых двух строках.

"С утрами" – точнее "с утром". У Джойса зарисовка конкретного утра.

"шлёт Восток" – глагол "шлёт" немного режет слух, а Восток – "дело тонкое"...

"Всё ярче мягкие огни" – Всё ярче" плохо стыкуется с "мягкие".

"И серо-золотой поток / Как паутину, ткут они" – ткут поток (?)

"Бьют в колокольчики слышней" – слышней чего?

 

Участник 20 – 7 баллов

"Гони, душа моя, мечты" – в оригинале "восстань"; и про "мечты" ничего не говорится.

"И расплывается заря" – показалось, что глагол "расплывается" не совсем удачный здесь…

"Росистых паутин вуали" – паутины все в росе (?).

"Цветов тихонько лепестки / Лаская, ветерок резвится" – несоответствие оригиналу.

“летят к деннице" – звучит немного пафосно; у Джойса песни фей просто "начинают звучать".