Юрий Лифшиц о переводе "Журавлей" Расула Гамзатова

Дата: 08-07-2017 | 17:11:28

 Обычно я не комментирую ни своих стихов, ни переводов, но здесь пара слов требуется.

          1. По-видимому, эта версия «Журавлей» была написана Гамзатовым до той, которая появилась в 4-м номере «Нового мира» в 1968 г. и которая стала первоосновой будущей песни.

          2. Я изменил заглавие стихотворения с «Журавлей» на «Птицы».

          3. Я применил рефрен для каждой строфы, тогда как Гамзатов употребил его всего лишь трижды — для каждой четной строфы.

          4. В аварском стихосложении не принята рифма, и я едва отделался от искушения обойтись без нее. Но традиция переводить стихи Гамзатова в рифму победила. Зато я оставил нерифмованным рефрен.

 

 

 

Расул Гамзатов

 

Птицы

 

Мне кажется, не полегли в могилы

мальчишки, не пришедшие с войны,

но воплотились в птиц, чей крик унылый

несется в небеса чужой страны.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Над землями постылыми летая

и заблудившись в облачной дали,

тоскуют птицы по родному краю,

куда найти дорогу не смогли.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Я видел белых чаек над заливом

и думал: это души земляков.

«О Дагестан!» — кричала сиротливо

не в нашем небе пара ястребов.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

И где б я ни был, я за птиц в ответе,

кружащих и кричащих надо мной.

Я слышу: «Мама, мама, дети, дети!» —

клекочет птичья стая вразнобой.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Вот журавли летят походным строем,

летят мои старинные друзья.

Они зовут, зовут меня с собою,

и может быть, на зов откликнусь я.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

Когда-нибудь с погибшими друзьями

я тоже взмою белым журавлем,

а песнь мою о родине, о маме

мы с ними вместе в небе допоем.

— Поэтому гляжу я в поднебесье...

 

18-19 июня 2017

 

Расул ХIамзатазул

 

Къункъраби

 

Дида ккола рагъда камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къаникь лъун гьечIин.

Гьел рикIкIад ракьазул хъахIил зобазда

ВатIанин ахIдолел хIанчIилъун ругин.

 

Гьел роржунел ругин Африкаялъул

Я Испаниялъул рорхалъабазда.

НакIкIазда гьоркьосанкуркьбал хьвагIулел

Ракьалде нух къосун къваридго ругин. —

Гьелъин дун зобазухъ балагьун вугев...

 

Дида гьел рихьана океаназда,

Огь, хъахIал чайкаби, чагIи руго гьал.

Цо чIинкIиллъиялде диде ахIдана

Дагъистанин абун кIиго итаркIо.

 

Гьаб дир бетIералда гьезул тIелаца

ТIавап гьабичIеб бакI кибго хутIичIо.

Цояца ахIула — «лъимал, лъимал» — ян

Цойгиял ахIдола — «эбел, эбел» — ян,

Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев...

 

РачIуна нексиял къайи цадахъал,

Къукъа-къукъа гьабун, — къункъраби гIадин,

Гьез кIи-кIиял рекъон, яги цо-цояз

Цадахъ вилълъайилан ахIула диде.

 

Воржина, къункъраби, къо гцварабго дун,

— Цоги ахIичIеб кечI ахIулев вуго.

БукIина дирги ракI мискинаб зодихъ,

ВатIан, ватIанилан, эбел, эбелин,

— Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев...

 

Комментарии к этой публикации можно прочесть здесь: 

http://www.poezia.ru/works/128023

 

 

 

====================================

 

Приношу глубочайшую благодарность Сергею Буртяку за деятельное участие в доработке этого перевода. 

 

Расул Гамзатов

 

Журавли (поминальная молитва)

 

Мне кажется, погибшие солдаты

не превратились в пепел или прах,

но вознеслись, бессмертны и крылаты,

и журавлями стали в небесах.

 

Осенней и весеннею порою

к нам белые взывают журавли,

и каждый раз мы с болью и тоскою

глядим на клин, растаявший вдали.

 

Летит, курлыча в небе, птичья стая,

летят мои погибшие друзья,

и место в том строю я замечаю:

наверно, скоро очередь моя.

 

Настанет миг, и в белокрылом клине

взлечу я в голубую глубину,

и всех живых, которых я покинул,

своим прощальным кличем помяну.

 

Мне кажется, погибшие солдаты

не превратились в пепел или прах,

но вознеслись, бессмертны и крылаты,

и журавлями стали в небесах.

 

7-31 мая — 2 июля 2017 

 

 

 

Расул ХIамзатазул

 

Къункъраби

 

Дида ккола, рагъда, камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.

Доба борхалъуда хъахIил зобазда

ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

 

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ

Нилъее салам кьун роржунел руго.

Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,

Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

 

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,

Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.

Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —

Дун вачIине гьаниб къачараб, гурищ?

 

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ

ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.

Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал

Киналго нуж, вацал, дица ахIила.

 

Комментарии к этой публикации можно прочесть здесь:  http://www.poezia.ru/works/128039

 

=====================================

 

 

Исходная публикация:

 

Юрий Лифшиц. Журавли. 

http://www.poezia.ru/works/127526

 

На это поэтическое исследование на сайте творчески откликнулись:

 

О.Бедный-Горький

http://www.poezia.ru/works/127639

 

Сергей Б.

http://www.poezia.ru/works/127677

 

Александр Флоря

http://www.poezia.ru/works/127911

 

Алёна Алексеева

http://www.poezia.ru/works/127932

 

 

====================

 

Чуть ранее был опубликован перевод «Журавлей» на английский:

 

Константин Еремеев  

http://www.poezia.ru/works/127177