СУДEЙСКИЕ ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ К 18-МУ КОНКУРСУ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА POEZIA.RU

Дата: 03-10-2016 | 12:33:20

1.Майор Пронин

МАРИНА МАТЮНИНА                                         10
МАРИКОВИЧ ВИКТОР АРСЕНЬЕВИЧ               10
ЕЛИЗАВЕТА   АНТОНЕНКО                                 8
ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА                                         10
ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ                                      1
АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ                                       1
ИРИС ВИРТУАЛИС                                                  1
КОМАРОВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА                      1
БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ           1
ДЕНИС КАРПОВ                                                       1

==========================

2.Галина Булатова

1.ИРИС ВИРТУАЛИС, МОСКВА – 7 баллов

2.АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ, ЧИКАГО, США – 6, 5 баллов

3.ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ, САНКТ-ПЕРЕТБУРГ – 8 баллов

4.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ – 9, 5 баллов

5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – 5, 5 баллов

6. ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН, АРЕНДАЛ, НОРВЕГИЯ – 8, 5 баллов

9. ГЛОТОВ МАКСИМ, ЕГОРЬЕВСК, РОССИЯ – 6 баллов

18. ВИКТОРОВА МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА,

ТАЛЛИН, ЭСТОНИЯ – 7, 5 баллов
21. ДЕНИС КАРПОВ, МОСКВА – 5 баллов

23. КОМАРОВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА

ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ, РОССИЯ – 9 баллов

=============================

 

3. Леонид Лохин

Из работ присланных на этот Конкурс оказалось трудно выбрать 10 для выставления оценок. На мой взгляд, многие участники очень отдалились от оригинала в части сохранения авторских образов, слов выражения эмоциональности и содержания этого стихотворения. Собственно «переводами» я бы считал только варианты И. Виртуалис, Е. Антоненко, Э. Бейлиса и (с натяжкой) Г. Булатовой. Остальные шесть, требуемые правилами судейства, не отличаются от прочих, не включённых мной в «лучшую» десятку. При чтении их возникало ощущение, что участники СТРЕМИЛИСЬ как можно дальше уйти (отлететь) от автора в поисках более сильного эффекта. Огорчает и невнимание ряда участников к сохранению авторского размера стихотворения. Отсюда и мои оценки представленных вариантов перевода:

- Ирис Виртуалис - 8 баллов (при заметно выгодном отличии от других есть несколько неподходящих выражений: «на сто ладов», «обыденно»,    «крылатых чувств», «вернувшейся ко мне из ниоткуда»);

 - Елизавета Антоненко - 6 баллов (странно для Э. Браунинг выглядят слова: «без дна и края», «достигла  рая», «святынь растраченных», «любовь  продлится, смерти неподвластна»);

 - Эрлен Бейлис - 6 баллов (слишком надуманно звучат: «прихоти готова чтить», «вольна, как воина рука», «любовь мою хвалой не осквернить»,  «если смертный час придёт, Бог даст» ???);

 - Галина Булатова - 5 баллов (явные «изобретения»: «свет и звук … не знают ни краёв, ни берегов», «неистовою жаждой», «свечою на клавире»,  «на святых молюсь»);

 - Максим Глотов - 4 балла и Денис Карпов - 4 балла (за участие и старание);

 - Виктор Марикович - 3 балла, Валентин Емелин - 3 балла, Александр Ванник - 3 балла и Владимир Бессарабов - 3 балла (за участие).

Есть и общее соображение: Ход и результат Конкурса убеждают меня сделать предложение уважаемым Организаторам и Кураторам Конкурса о целесообразности внесения изменения в Правила его проведения так, чтобы в течение календарного года было два конкурса (исключив при этом 2-х месячный этап «обсуждения» и сократив до 1 месяца этап «подачи материалов» участниками и до 2-х недель этап «подведения и оглашения итогов»). Думается, будет больше интереса и пользы.

=========================

 4. Эрлен Бейлис

 

  1. ИРИС ВИРТУАЛИС               7

  2. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ       6                        

  3. ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН           5

  4. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА         4

  5. ГЛОТОВ МАКСИМ               3.5

  6. ГАЛИНА БУЛАТОВА             3

  7. ЛЕОНИД ЛОХИН                 2.5

  8. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО 2

  9. ВАННИК АЛЕКСАНДР        1.5

  10. ПРОНИН МАЙОР                 1

======================  

 

5. Наталья Комарова

 

4.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ – 4 балла

7. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА МОСКВА, РОССИЯ – 6 баллов

11.ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ – 5 баллов

12.ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ – 3 балла

13. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА – 7 баллов

15.МАРИНА МАТЮНИНА. САНКТ - ПЕТЕРБУРГ. – 8 баллов

17.МАРГАРИТА АЛИСТАНОВА, П. ЗАОКСКИЙ, ТУЛЬСКАЯ ОБЛАСТЬ- 10 баллов

21. ДЕНИС КАРПОВ, МОСКВА – 9 баллов

20. АЛЕСЯ МАКСИМОВА, Г. КРАСНОДАР,РОССИЯ 2 балла

22. БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ, МОСКВА, РОССИЯ 1 балл

 

==============================

 

6. Виктор Марикович

 

1. ИРИС ВИРТУАЛИС, МОСКВА    8.0
4. ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ  1.5
5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ  7.0
6. ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН, АРЕНДАЛ, НОРВЕГИЯ  1.5
11. ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ  2.0
12. ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ  3.0
13. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА  2.5
15. МАРИНА МАТЮНИНА, САНКТ - ПЕТЕРБУРГ  7.5
16. ГАРРИ ПЕРЕЛЬДИК, ОДЕССА, УКРАИНА  4.0
19. ЭРЛЕН БЕЙЛИС, ОДЕССА, УКРАИНА  3.5

 

==========================

 

7. Гарри Перельдик

 

1. Валентин Емелин - 9,5 - хорошо, но не всегда понятно: " пределов несть " кому? Глубине, душе или милости?
2. Ванник - 9 - хорошо, но смысл чуть в сторону.
3. Викторова Мар. - 8,5 - хорошо, но есть неточные определения места действия.
4. Бейлис - 8 - хорошо, но неточности в парадоксальных определениях.
5. Ирис Виртуалис - 7,5 - не все мужские рифмы.
6. Алеся Максимова - 7 - хорошо, но есть лишние слова. Немного бы полегче!
7. Бессарабов - 6 - хорошо, но немного в сторону от оригинала.
8. Марикович - 5,5 - хорошо, но в первом катрене несуразность.
9. Глотов - 5 - неплохо, но немного коробит, к примеру, " выдох", который заканчивает полёт и забывает боль.
10. Антоненко - 4,5 - хорошо, но почему здесь присутствуют женские рифмы?

 

==============================

 

8.Максим Глотов

 

Высылаю список лучших на мой взгляд переводов:

1. Валентин Емелин - 9

2. Елизавета Антоненко - 8,5

3. Ирис Виртуалис - 8

4. Бессарабов Владимир Борисович - 7

5. Викторова Марина Анатольевна - 6,5

6. Гарри Перельдик - 6

7. Аркадий Шляпентох - 5

8. Алена Николишина - 4,5

9. Валерий Игнатович - 4

10. Галина Булатова - 3,5.

 

==========================

 

9.Марина Викторова

 

Высылаю свои оценки конкурсных переводов:

Место   Автор

1           Елизавета Антоненко (10)
2           Галина Булатова (9)
3           Валентин Емелин (8)
4           Леонид Лохин (7)
5           Евдокимова Елена (6)
6           Глотов Максим (5)
7           Аркадий Шляпинтох (4)
8           Елена Николашина (3)
9           Марина Матюнина (2)
10         Валерий Игнатович (1)

Должна признаться, что в последней тройке места распределяла наспех. ) К сожалению, не хватает времени и на то, чтобы обстоятельно обосновать свою точку зрения, увы.

 

=============================

 

10. Валентин Емелин

 

18. ВИКТОРОВА МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА,ТАЛЛИН, ЭСТОНИЯ - 9

9. ГЛОТОВ МАКСИМ, ЕГОРЬЕВСК, РОССИЯ - 8,5

8. ВАННИК АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ, МОСКВА, РОССИЯ - 8

12. ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ - 7

16. ГАРРИ ПЕРЕЛЬДИК, ОДЕССА, УКРАИНА - 6,5

5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ - 6

22. БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ, МОСКВА, РОССИЯ - 5,5

20. АЛЕСЯ МАКСИМОВА, Г. КРАСНОДАР, РОССИЯ - 5

19. ЭРЛЕН БЕЙЛИС, ОДЕССА, УКРАИНА - 4,5
14. МАРИКОВИЧ ВИКТОР АРСЕНЬЕВИЧ, ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ – 4

 

=========================

 

11. Аркадий Шляпинтох

 

11. ГАЛИНА БУЛАТОВА –                                 10

1.ИРИС ВИРТУАЛИС -                                      9

18. ВИКТОРОВА МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА – 8

19. ЭРЛЕН БЕЙЛИС -                                        7

6. ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН -                                 6

13. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО –                      5

3.ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ -                            4

14. МАРИКОВИЧ ВИКТОР АРСЕНЬЕВИЧ –     3

9. ГЛОТОВ МАКСИМ -                                     2

7. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА -       1

 

========================

 

12. Владимир Бессарабов

 

No 1.ИРИС ВИРТУАЛИС, МОСКВА                                             8

    2.АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ, ЧИКАГО, США                        7

    4.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ                 7,5

    7. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА                             5

    8. ВАННИК АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ                           5,5

    9. ГЛОТОВ МАКСИМ, ЕГОРЬЕВСК, РОССИЯ.                   7

    11. ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ                 6,5

    13. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА                           7,5

    21. ДЕНИС КАРПОВ, МОСКВА                                               5

  23. КОМАРОВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА

            ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ, РОССИЯ             5

 

===========================

 

13. Елизавета Антоненко

 

Приветствую очередных участников очередного конкурса переводов)

 

К сожалению, очень ограничена во времени, поэтому – без комментариев.

Хочу только отметить, что считаю наиболее успешными переводы Галины Булатовой

И Ирис Виртуалис.

 

Оценки –

Галина Булатова  8 баллов

Ирис Виртуалис  8 баллов

Максим Глотов 6 баллов

Денис Карпов 5 баллов

Елена Николишина 4 балла

Марина Викторова 3 балла

Владимир Бессарабов 3 балла

Наталья Комарова 3 балла

Леонид Лохин 3 балла

Виктор Марикович 1 балл

 

=====================

 

14. Марина Матюнина

 

1.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ - 10
2. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА
МОСКВА, РОССИЯ - 9.5
3. АЛЕСЯ МАКСИМОВА, Г. КРАСНОДАР,
РОССИЯ - 9
4. ИРИС ВИРТУАЛИС, МОСКВА - 8.5
5. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ,
 САНКТ-ПЕРЕТБУРГ - 8
6. ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ - 7.5
7. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА -7
8. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ, ЧИКАГО, США - 6.5
9. ДЕНИС КАРПОВ, МОСКВА - 6
10. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ,
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ - 5.5

===========================

 

15. Елена Евдокимова

 

Моя оценка переводов:
ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА 9 баллов
ИРИС ВИРТУАЛИС, МОСКВА 7 баллов
БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ 4,5 балла
МАРИКОВИЧ ВИКТОР АРСЕНЬЕВИЧ 4 балла
ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ 3,5 балла
ГЛОТОВ МАКСИМ, ЕГОРЬЕВСК, РОССИЯ. 3 балла
МАРИНА МАТЮНИНА. САНКТ – ПЕТЕРБУРГ 2,5 балла
ВИКТОРОВА МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА, 2 балла
ГАРРИ ПЕРЕЛЬДИК, ОДЕССА, УКРАИНА 1,5 балла
ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ 1 балл

 

=========================

 

16. Владислав Кузнецов

 

Поздравляю организаторов и участников с окончанием очередного Конкурса Переводов.
Судя по выставленным работам, любовь победила смерть, и оценивать есть смысл только любовный сонет.
Я такого второго конкурсного текста, честно говоря, не ожидал. Оценки -

1. 4.ЕЛЕНА НИКОЛИШИНА, ЗАГОРСК, РОССИЯ - 10

На каждом Конкурсе я жду победы такого перевода. Как недавно сказано самыми суровыми критиками - не по букве, но по духу.
Переводы бывают. Побед не случалось. До сих пор...

2.1.ИРИС ВИРТУАЛИС, МОСКВА - 10

Не победный, но конкурсный перевод. Ира у меня всегда на 10 баллов. И не оценить перевод Елены тоже не сможет.

3.11. ГАЛИНА БУЛАТОВА, КАЗАНЬ, ТОЛЬЯТТИ -9

На клавире - так на клавире...

И нет на свете чище этих слов.

...Во мне живёшь неистовою жаждой... Неестественный переход. Остальное хорошо.

4. 7. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА - 8.5
МОСКВА, РОССИЯ

Далее хорошие переводы, которым шири стихотворного размера не хватило.
Отнесём к волнению любовного признания.

5. 15. МАРИНА МАТЮНИНА. САНКТ - ПЕТЕРБУРГ. -8.5


Химеру где-то уже видел..

6.
20. АЛЕСЯ МАКСИМОВА, Г. КРАСНОДАР, - 8.
РОССИЯ


Детское такое... Не очень грамотно, но трогательно.
Особенно - люблю за так...

7. 13. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА - 7.5

Елизавета может лучше. Финал просто смазала...
А запоминается последнее...

Всё что далее - из мужской солидарности. Можно на этом Конкурсе вообще обойтись без мужских переводов.

8. 2.АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ, ЧИКАГО, США - 6.5

Вообще-то форма работает.

9. 5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ - 6

Настал момент такой...
Господь позволь немного согрешить...

10. 21. ДЕНИС КАРПОВ, МОСКВА - 5.5

Мужской брутальный сонет... Присоединяюсь.

Поздравляю всех участников, как победителей.
Надеюсь увидеть в следующей конкурсной программе 3 (три) интересных текста.
А не 1.5
С благодарностью, В.К.

 

====================

 

17. Алеся Максимова

 

ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН 10
ЛЕОНИД ЛОХИН 9
ГАРРИ ПЕРЕЛЬДИК 8
ВИКТОРОВА МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА 8
ЭРЛЕН БЕЙЛИС 8
ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО 7
ДЕНИС КАРПОВ 7

ГЛОТОВ МАКСИМ 7

ИРИС ВИРТУАЛИС 6

ПРОНИН МАЙОР 5

========================

 

18. Елена Николишина

 

Ирис Виртуалис 10

Владислав Кузнецов 9

Галина Булатова 8

Елизавета Антоненко 7

Глотов Максим 6

Марина Матюнина 5

Марина Викторова 4

Майор Пронин 3

Виктор Марикович 2

Денис Карпов 1

 

==============================

 

19. Денис Карпов

 

22. БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ,

МОСКВА, РОССИЯ

Оценка – 10.

На мой взгляд, лучший перевод. Особенно хотелось бы отметить мастерство, с которым автор, единственный из конкурсантов, обыграл точный смысл фразы «IfGodChoose» – «пусть жизнь моя у Господа в руках».

 

12. ЛЕОНИД ЛОХИН, РИГА, ЛАТВИЯ

Оценка – 9,5.

Великолепная работа по всем статьям. Единственное – «люблю, как правды жаждут, не тая». На мой взгляд, по логике должно было бы быть «не таясь».

 

 8. ВАННИК АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ

МОСКВА, РОССИЯ

Оценка – 9,5

Единственное нарекание – отсутствие упоминания Господа. С точки зрения исторического контекста упоминание автором сонета Создателя представляется принципиальным. В сущности, учитывая обращение автора к Всевышнему, само произведение можно рассматривать как некую форму молитвы.

 

1.ИРИС ВИРТУАЛИС, МОСКВА

Оценка – 8,5

ОтсутствуетупоминаниеГоспода. Образныйряд «I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life» сокращендо «всейжизнью». «Bysunandcandle-light» – «при свете дня, под кровом темноты». Не вполне соответствует авторским словам, при этом с технической точки зрения слово «покров» редуцировано – «кров».

 

16. ГАРРИ ПЕРЕЛЬДИК, ОДЕССА, УКРАИНА

Оценка – 8.

Очень цельная, доброкачественная работа. Но наблюдается, на мой взгляд, слишком широкоетолкование авторских образов. «I love thee freely, as men strive for right» – «Любитьсвободно –недрожатьвтиши». Техническое нарекание – «и в будни буду обожать» (стану?).

 

13. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО, УКРАИНА

Оценка – 8.

Отсутствует упоминание Бога, весь смысл последней фразы оригинала некоторым образом искажается.

 

9. ГЛОТОВ МАКСИМ, ЕГОРЬЕВСК, РОССИЯ.

Оценка – 7.

 

5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Оценка – 7.

 

19. ЭРЛЕН БЕЙЛИС

ОДЕССА, УКРАИНА
Оценка – 7.

 

15. МАРИНА МАТЮНИНА. САНКТ - ПЕТЕРБУРГ.

Оценка – 5.

Как самостоятельное произведение – бесподобно. Как перевод – полагаю, слишком широкое толкование авторского текста. Образная система автора заметно осовременена («Люблю свободным выбором партнёра»). Нет упоминания Всевышнего. Т.е. утрачен исторический контекст оригинала.

 

==========================

 

20. Валерий Игнатович

 

Хочется сказать, что все переводы достойные, плохих переводов не может быт вовсе, но если уж приходится что-то оценивать, то это, как раз, попытку уйти от сиюминутности, ради чего-то большего, as a perfect translation in imperfect life doesn’t belong to it. При выставлении оценок использовался «построчный принцип»: точный перевод строки – 1 балл. Небольшая, вынужденная (техническая) неточность – минус 0,3 балла (0,7 балла за строку); не совсем правильные смысл, грамматика, лексика, рифма – минус 0,7 балла (0,3 балла за строку). Неправильные смысл, размер (не оправданные художественным замыслом), грамматика - 0 баллов. Посторонняя информация – минус 0,5 балла. Principle of estimations is the following: I estimate each line in 1, 07 or 0,3 points depending on its closeness to the original. The estimation of good translation in points should have at least 0,7 for a line. После суммы баллов и знака равенства, следует оценка, соответствующая правилам, которая уже не меняется. В скобках, возможно пояснение. Критиковать переводы особо не за что, они слишком самобытны, и могут быть хорошим учебным материалом. При этом профессионализм критика значения не имеет, что и так характерно для всей системы, однако в данном случае – такова особенность именно этого конкурса. Остается отметить, что в конкурсе не приняли участия лучшие силы сайта.
Метод «построчного» оценивания достаточно объективен, так как в сильном переводе большинство строк будут в 0,7 балла. Выставление же баллов за технические параметры, такие как рифма, размер и прочее, полезны с точки зрения обучения. Style and spirit of a poem, its epoch, understanding of the context, finding of good equivalents for its difficulties that is the main challenge. Стиль и дух произведения, его эпоха, понимание ньюансов текста, поиск эквивалентов для трудных случаев – вот что должно волновать в первую очередь.
Исходя из смысла первого четверостишия, требовалось связать размерные понятия с душой, с дальнейшим развитием этой мысли. Так как на конкурсе переводов приоритет должен быть за переводом, а не за техникой, то на первое место вышел перевод, который ближе по контексту, размеру и характеру, несмотря на слабые рифмы, но в котором подлежит исправлению техника, а не контекст.

А теперь – оценки: 1 - 6. Валентин Емелин

Как я люблю тебя? Дай перечесть. 1 (из слов с этой рифмой выжать можно было несколько больше)
Люблю тебя всей глубиной души, 0,7
Когда она стремится вверх и вширь, 0,3 (не точная рифма)
К желанной милости, и ей пределов несть. 0,0

Люблю тебя, в нужде тишайшей днесь, 0,3
При свете солнца, и в ночной тиши, 0,7 (не точная рифма)
Свободно, словно путы сокрушив, -0,5
И с чистотой, что лишь в молитве есть. 0,0 (только «молитвы» там нет)

Люблю тебя, как если б силы мог 0,3
Извлечь из бед и веры детских дней. 0,3
Люблю тебя, как поиска итог 0,0
Святых утрат. Тебе – любовь, и в ней 0,3 (но ведь там: «моих святых»!)

Смех, плач, вся жизнь; и, коль попустит Бог, 0,3
Она за гробом станет лишь сильней. 1,0

2,0 + 0,5 + 0,9 + 1,3 = 4,7 = 5,0

Вот немного отредактированная версия этого перевода:

Как я люблю тебя? Дай перечесть.
Люблю тебя я всей своей душой
И вверх, и вширь, и вглубь, во всем такой,
Что примет от судьбы любую весть.

Люблю тебя, связав труды и честь,
При свете солнца, и в тиши ночной.
Люблю как тот, кто шел за правду в бой.
Похвал не зная, все приму, как есть.

Люблю, как если б истины залог
Извлечь из бед и веры детских дней.
Люблю тебя, как вновь войдя в чертог
Моих святых. Тебе, в любви моей -
Смех, плач, вся жизнь; и, коль попустит Бог,
Любовь за гробом станет лишь сильней.

====== ===========
2 - 12. Леонид Лохин

Как я люблю тебя ? Вот мой секрет: 0,3 (должно быть хоть какое-то количественное понятие, а не просто «секрет»)
Люблю глубоко, вширь и ввысь, как я 0,3 (понятия «ширь», «высь» грамматически не согласованы)
Способна стала, ведь душа моя 0,0
Достигла чувств, которым равных нет. -0,5

Ты мне – огонь свечи и солнца свет, 0,0
Потребность до скончанья бытия. -0,5
Люблю, как правды жаждут, не тая, 0,3
Как те, кто похвалы не ждёт в ответ. 1

Люблю с волненьем страстным, хоть оно, 0,3
Ушло, казалось, прежним бедам вслед. 0,3
Люблю по-детски, растеряв давно 0,7
Моих святых. Теперь мой каждый вздох, 0,3
Печаль и смех, вся жизнь – слились в одно. 0,0
Умру, так полюблю сильней, даст Бог. 1

0,1 + 0,8 + 1,6 + 1 = 3,5 = 3,5
=============== ========
3 - 1. Ирис Виртуалис

Как я люблю тебя? На сто ладов: 0,3 (рифма - формальная; цифровое значение слишком конкретно);
До глубины души, до высоты 0,3 (размерные понятия относятся к «душе», а «крылатые чувства», «мечты», «мирозданье» и др. отсутствуют);
Крылатых чувств, до облачной мечты, - 0,5
До края мирозданья, до основ. – 0,5,

Люблю тебя обыденно, без слов, 0,3 (строке не хватает цельности: «обыденно» - это некий образ, а «без слов» - скорее для рифмы.)
При свете дня, под кровом темноты, 0,7 (со «свечами» мог бы быть 1 балл: Прекрасно ль солнце, свечи ли просты)
Как людям правда, так мне нужен ты, -0,5;
Любовь не требует иных даров. 0,3 («дар» это не совсем «похвала»)

Люблю всей страстью горестей былых, 0,3
Люблю всем детским ожиданьем чуда, 0,3
Любовью мной утраченных святых, 1,0
Вернувшейся ко мне из ниоткуда; 0,3 («ниоткуда»? стилистически, подчеркнутая легкость стиха несколько противоречит сюжету)

Всей жизнью. А покину мир живых - 0,0 (нет целостности предложения)
Тебя любить еще сильнее буду. 1,0

- 0,4 + 0,8 + 1,9 + 1,0 = 3,3 = 3,5
============== ======== далее, из экономии места, оценки строк - без текста:
4 - 3.Владислав Кузнецов
1,0/0,3/0,0/0,0///0,3/0,3/-0,5/0,0/// 0,0/0,7/0,7/0,0///0,0/0,0 =
= 1,3 + 0,1 + 1,4 + 0,0 = 2,8 = 3,0
== =============== ================
5 - 9. Глотов Максим
1,0/0,0/-0,5/0,0///0,0/0,0/0,7/0,0///- 0,5/0,0/0,3/0,3///0,7/0,7 =
= 0,5 + 0,7 + 0,1 + 1,4 = 2,7 = 3,0
================= =================
6 - 19. Эрлен Бейлис
0,3/0,3/0,7/0,0///- 0,5/0,7/-0,5/0,3///0,3/0,0/0,3/- 0,5///0,3/1,0 =
= 1,3 + 0,0+ 0,1 + 1,3 = 2,7 = 3,0
=============== ==================
7 - 2. Аркадий Шляпинтох
0,7/0,0/0,0/-0,5///0,0/0,0/0,7/0,7///0,3/0,3/0,3/-0,5///0,7/-0,5=
=-0,2 + 1,4 + 0,4 + 0,2 = 1,8 = 2,0
=============== ===================
8 - 13. Елизавета Антоненко
0,0/0,0/- 0,5/-0,5///0,0/0,3/0,3/0,3///0,3/0,3/0,0/0,0///0,7/0,0=
=-1,0 + 0,9 + 0,6 + 0,7 = 1,2 = 1,0
============== =========================
9 - 20. Алеся Максимова
0,3/1,0/0,0/-0,5///0,0/0,0/-0,5/0,3///0,3/0,3/-0,5/0,0///0,0/0,0 =
= 0,8 + -0,2 + 0,1 + 0,0 = 0,7 = 1,0
=== ================================
10 - 14. Марикович Виктор
0,0/0,7/-0,5/-0,5///0,3/0,3/-0,5/0,7///0,0/0,0/0,0/-0,5///0,7/0,0=
=-0,3 + 0,8 + -0,5 + 0,7 = 0,7 = 1,0

 

====================

 

21. Ирис Виртуалис

 

1. N 4. Е.Николишина. В моем списке - абсолютный победитель. Точное попадание в тональность оригинала. 10 баллов.
2. N 2. Е.Антоненко. Красивый гармоничный перевод. 9,5 баллов.
3. N 3. Г.Булатова. Несмотря на некоторую потерю глубины оригинала перевод представляет собой яркое признание в любви, за это ставлю его на 3 место. 9 баллов.
4. N 3. В.Кузнецов. Хорошая тональность взята, но выбранный вариант концовки меня не убеждает. 8, 5 баллов.
Остальным шести переводам каждому по 7 баллов:
В.Емелин (признание - от лица мужчины?), Е.Евдокимова, М.Глотов, Л.Лохин, В.Бессарабов, Д.Карпов ( этот перевод мог быть в числе победителей, если бы не нарушенная схема рифмовки).

 

========================

 

ИТОГИ 18-го КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:

Первое место заняла Ирис ВИРТУАЛИС (Москва);
второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина);
третье место — Галина БУЛАТОВА (Казань). 



Переводы и итоговую таблицу конкурса можно посмотреть здесь:

http://www.poezia.ru/works/118394

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса!