Оценки 21 конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова. Roald Dahl (1916-1990). The Pig

Оценки переводов 21 конкурса им. Никиты Винокурова

 

Roald Dahl (1916-1990)
“The Pig”

 

Судейский лист I

ЕЛЕНА РАПЛИ

АНГЛИЯ

 

1. Антон Ротов                      - 10 баллов
2. Александр Косиченко      - 9
3. Лев Полянин                      - 8
4. Петр Долголенко              - 7
5. Владимир Курков              - 6
6. Леонид Лохин                   - 5
7. Владислав Кузнецов          - 4
8. Елизавета Антонененко     - 3
9. Аркадий Шляпинтох          - 2
10. Инна Дикуль-Видова       - 1

Всем удачи!

 

 

Судейский лист II

ТАТЬЯНА ЛЕШКЕВИЧ

ИРКУТСК, РОССИЯ

 

1. Перевод АЛЕКСАНДРА КОСИЧЕНКО (26 апреля 2019 г.): 9 баллов

2. Перевод Дарьи Демьяненко (редакция 2 июля 2019): 8 баллов
Как-то не очень понравился вариант с «ботвой и жмыхом». А «нож в другой руке» вообще меняет смысл оригинала.

3. Перевод Аркадия Шляпинтоха (27-04-2019): 7 баллов
«Лыч» – слово, конечно, колоритное, но мне оно кажется здесь не совсем уместным. И в любом случае нужно делать сноску.
«Ради чего живу – во мне!» - неудачно построенная фраза.

4. Перевод Антона Ротова (01-05-2019): 9 баллов

5. Перевод Елизаветы Антоненко (02-05-2019): 9 баллов

6. Перевод Дикуль-Видовой Инны Владимировны (02.05.2019): 9 баллов

7. Перевод Леонида Лохина (редакция 17.07.2019): 8 баллов
«Хотят жаркое из меня
Готовить, выше всех ценя».
К сожалению, неточно. «Выше всех» «ценится» не само жаркое, а его, так сказать, исходный материал – pork.

Владимир Курков (редакция 5 июля 2019):
Предложенный вариант «по мотивам» можно рассматривать исключительно как
вариацию на тему. Перевод как таковой не состоялся, в оценке
затрудняюсь.

8. Перевод Елены Рапли (27.05.2019): 8 баллов
«Когда закончил - ни следа» – неудачно построенная фраза. К тому же в конце строки почему-то отсутствует необходимый знак препинания.

9. Перевод Веры Соломахиной (28.05.2019): 8 баллов
Всё бы хорошо, даже очень, но в “comment” ударение падает на первый слог.

10. Перевод Константина Жолудева (редакция 29.08.2019): 6 баллов
«суммы посчитать» – неудачный вариант


«Лишь нож и лавка мясника,
Есть смысл жизни для меня!» – отсутствие точной рифмы в данном случае большой минус.

«Свинья не кушала поспешно
И где-то с час тот длился пир,
Ведь человечина, конечно,
Деликатес, а не гарнир».
Во-первых, перекрёстной рифмы в оригинале нет. Во-вторых, «не кушала поспешно» (в конце строки отсутствует необходимая запятая) – это не по-русски.

С уважением,
Татьяна Лешкевич

 

 

Судейский лист III

ВЛАДИМИР КУРКОВ
ПЕНЗЕНСКАЯ ОБЛАСТЬ

 

Был очень разочарован уровнем поданных работ. Авторы явно не затрудняли себя подбором слов
и желанием сделать именно ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод. Они просто рифмовали построчник, не отягощая себя размышлениями.
Любой, даже бездарный текст, можно сделать "конфеткой". Здесь же, автор оригинала /пусть и не философского содержания/, я думаю был бы сильно разочаровантем, что сделали с его работой.
Автор, берущийся за перевод чужого текста, просто обязан уважать оригинал. И если уж есть желание привнести что-то своё, то делать это надо ответственно, чтобы перевод не стал пародией или чего хуже стёбом.
Корявый перевод - признак безответственного автора.

А теперь по сути: мной отобраны 10 работ (так требуется по условиям конкурса), но лично я, остановился бы на шести. Основные замечания к большинству из них я прокомментировал. Судите сами насколько я прав.
-----
1. Дарья Демьяненко       - 6,5
2. Пётр Долголенко          - 5
3. Елизавета Антоненко    - 5
4. Антон Ротов                     - 4,5
5. Аркадий Шляпинтох      - 4
6. Елена Рапли                     - 4
7. Александр Косиченко     - 3
8. Аркадий Шапиро             - 3
9. Матросов Константин
Викторович.                     - 2
10. Инна Владимировна
Дикуль-Видова      - 2

Замечания:

1) АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО. МОСКВА.

Пигги
-----
Из положительного могу отметить прекрасную концовку стихотворения. И правильную передачу текста. Остальное вызывает ассоциации с рекламными слоганами: лишь бы в рифму.

1. Масса разговорных слов: мослы, испустив хрюк (испускают, как правило, дух), шмат - при этом, они перемешаны с высокопарными: смыслы бытия, явления на свет, просветлённый.
2. Множество коряво построенных предложений.
3. Частая и беспорядочная смена схемы рифмовки.
4. Про знаки препинания промолчу: сам грешен, но прямую речь надо выделять чётче, вот здесь:

Что все, на поросёнка глядя,
Твердили: "Гений. Лоб семь пядей".


Кавычки в авторском варианте отсутствуют.

5. Мясные лавки, нож кровавый -         010101010
    Мой смысл жизни, Боров правый!”   11-101010


Для попадания в размер, требуется прочтение: смысЫл. Нехватает слога.
Можно было бы добавить ещё, но остановлюсь.
Работа слабая и сделана наспех.
Александр, Вы молодец, что попытались, но над техникой стоит серьезно поработать.

Оценка - 3
============================================

2) ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО. МОСКВА

Свинья
--------
Текст вполне правильно воспроизводит суть. Некоторые элементы собственной фантазии не усугубляют восприятия.
Что касается техники, то хочется отметить строго выдержанную мужскую рифмовку с пиррихиями. Жаль только пиррихии хаотически гуляют, но это допустимо.
Существенная деталь: имена при переводе менять не стоит.

Что не устраивает:

1. И даже, НЕ БОЯСЬ ГРЕХА,
    Не снизят цен на потроха!"
Выделенное звучит чужеродной вставкой: цены и грех - всегда связаны)), так чего же бояться?

Я бы подумал над тем как изменить.

2. Жила-была свинья ОДНА...
Неправильный порядок слов привёл к тому, что выделенное звучит как ритмическая заплатка, как и здесь:
    Догадка не сверкнула ВДРУГ.

3. Послушно мощному уму
    И что зачем, и что к чему.
Весьма и весьма туманное предложение. Две строки ни о чем.

4. Плохо звучат новодел - "жесть" и устаревшее - "чело".
Особенно странно последнее, потому что относится к свинье.

5. Он съеден с ног до головы,
    Не исключая и ботвы.
Должен заметить: ботва не является частью тела Стива, а здесь именно так звучит.

В целом: очень неплохая работа.

Оценка: 6,5
============================================

3) Автор Аркадий Шляпинтох.
Свин.
-----
Что касается перевода - он выполнен прекрасно, за исключением одной мелочи: перевод осуществлялся на русский язык, поэтому белорусское слово "лыч", переводимое, как свиное рыло - неуместно.

По технике:
1. Швах и шик - разговорные слова и от лица автора звучат неважно.
2. Неважно звучит - "очей", особенно если учесть, что речь о свинье.
3. И что есть жизнь? Кто в жизни я?
    Зачем пришёл я в этот мир? -
    Свин эту мысль затёр до дыр.
Учитывая то, что вопрос не один, правильнее - "мысли затёр..." Не согласовано число.

4. В чём суть и СМЫСЛ бытия?   11 01 -0 01
Выделенное слово, согласно выбранному размеру, читается как "смысЫл"- в стопе нехватает слога.

5. (В ушах звучит бравурный марш)...
Данная строка, лично мне, видится лишней /рифмическая заплатка, плохо вписывающаяся по смыслу в текст и не имеющая развития мысли./

6. И лишь один большой вопрос,
    себе задав, Свин ''шёл вразнос"...
В разнос шёл мозг свина, а не сам свин.

7. - Смысл жизни – мой свиной бочок!      11 01 01 01
      РАДИ чего живу – во мне!                   01 01 01 01
      Свинина у людей в цене.                       01 00 01 01
В выделенном слове - распад ритмического и фонетического ударений. Звучит - "радИ чего..."
8. В ''Европах'' – это высший шик.
Над данной строкой я бы основательно подумал - категорически не нравится и Европах, и шик.

9. Свет рАзумА в глазах погас...
    Свин фЕрмерА сбил ловко с ног...
    От лЫсинЫ до бАшмакОв...
Именно так, с двойным ударением, читаются эти слова - серьёзная недоработка.

10. Уж близится кормленья час…  
"уж"ритмическая заплатка (слово вставленное для подгонки ритма).

11. И последнее: перевод изобилует спондеями, которые ломают ритм стихотворения.

Оценка: 4.
=============================================

4) АНТОН РОТОВ. МОСКВА
КАБАН
-----
Очень интересная версия перевода.Понравилось.
Но должен заметить: имена в переводе лучше не менять иначе это уже не перевод.

А теперь немного "математики".

1. Один вопрос, ДАВНО ВЕСЬМА,
    Сводил умнейшего с ума.  
Выделена инверсия, неправильный порядок слов.

2. И хряк издал истошный крик,  
Лучше было бы "кабан издал..."- согласно заглавию, но на это можно закрыть глаза.

3. Подпрыгнув, как танцор балета:
    «Я кончил поиски ответа!!!
Логичнее закончил. И как-то надо было подвести к прямой речи: не прыжком же он об этом поведал?

4. Чтоб много сочных отбивных
    Лежало на прилавках их...
То что "их" вынужденно стоит в конце предложения, делает его корявым. Благозвучнее: "Чтобы на их прилавках лежало много отбивных". Коверкать предложение для подгонки рифмы - плохая
идея. Лучше было бы найти другую пару рифмующихся слов.

5.   МасштАбностьЮ своих мозгов...
      Чья стОимОсть так велика...
      Всем трЕбуЕтся мой рубец!
Слова, читаемые с двойным ударением.

6. Легко наС ССорит с головой.
Слияние даже двух одинаковых согласных - плохо, а здесь три. Срочно править.

7. Здесь затемняется рассказ. /затемняется, на мой взгляд, не то слово: нужно другое/
    И все подробности для нас  /должно быть "от нас..."/
    Скрывает фигуральный мрак...
И как то уж совсем туманно стало после "затемняется" и "фигурального мрака".

8. Был, в общем, съеден фермер Шмяк.
"В общем"- ритмическая заплатка, как и вот здесь "да": ...Да усмехнулся и сказал...
9. Раз у меня догадка есть,
    Что должен был меня он съесть,
    То дорожа собой самим,
    Я первый сделал это с ним.
На четыре строки (одно предложение) имеем массу притяжательных
местоимений - перебор!!!

Оценка: 4,5
================================================

5) Автор Елизавета Антоненко
Свинья
-----
Перевод удался. Я бы сказал отлично, если бы не существенная деталь: имена в переводе менять не стоит.

Что касается правил стихосложения:
1. Могла числа извлечь квадрат...
Неправильный порядок слов. Достаточно поменять местами второе и третье слово, как текст преобразится в лучшую сторону. Я так думаю, что стихотворение было написано и заброшено в ящик.


2. Во мраке умной головы...
Почему во мраке? Лучше было бы сказать "в глубинах..." или хотя бы "потёмках..." если хочется подчеркнуть невозможность проследить ход мыслей.


3. И вдруг, внезапен и могуч,
    Свинью настиг прозренья луч!  
Я могу представить "внезапен", хотя и тут стоило бы поискать более точное слово, но почему "луч - могуч"? Для рифмы? И почему настиг? Разве от него бежали?

4. Всем нужен ОН И ТОЛЬКО ОН! - а дальше оказывается, что не только он...
    И нежность сочных отбивных
    Пленяет всех в рядах мясных... - и ещё много, много чего.

5. Итог всему - мясник и нож! -
    Точней ответа не найдешь».
На мой взгляд, лучше было бы написать:
"моя судьба - мясник и нож...",
а лучше ещё подумать.

6. Все что случилось - есть как есть...
Первое "есть" лучше заменить на "так". А ещё лучше подумать и переделать строку.

7. Итог , наверно, ясен всем...
Я не уверен, что надо писать "наверно", а не "наверное", но что-то мне подсказывает - тут желательна доработка.

8. Продлилась долго эта месть...
Ну не знаю: месть - это ответное действие. В ответ на что, на собственные мысли?

9. Еды так много - есть и есть...
Есть и есть, есть как есть - как то скудноват лексикон.

Тем не менее работа не плохая.

Оценка: 5
===================================================

6) Елена РАПЛИ. АНГЛИЯ
Свин
-----
Прекрасно выполненный перевод. Может из-за максимального приближения к оригиналу выглядит менее эмоционально, но прекрасно. Одно смущает: в оригинале фермер - Бленд. Думаю при переводе имя однозначно должно сохраняться.

По технике замечаний немного, но они существенны.

1. О вЫрезкЕ с окорочкОм или
    О вЫрезке с окОрочкОм...
Как не поверни, всё равно два ударения в слове, как и здесь:


2. НабрОсилсЯ на палачА

3. Чтобы получить потом навар! 100 01 01 01
Лишний слог.
4. Многочисленные смены схемы рифмовки с женской на мужскую и даже на дактилистическую, вот здесь:

Но нам не обойти молчанием - 01 00 01 01 00
Свин Билла поедал с урчанием. 11 00 01 01 00

5. Меня растят ЗДЕСЬ как товар...
Ритмическая заплатка.

6. умножал - перечитал,
    вращались - давались,
    было - стошнило...
Параллельные глагольные рифмы, не самые удачные, как впрочем и вот такие:

7. Над разрешением ТОГО,
    Зачем он здесь и для ЧЕГО...

8. О смысле жизни думал ОН,
    Забывши про еду и СОН...

9. От пят до головы ВСЕГО.
    Он тщательно жевал ЕГО...

Однако в целом - это работа.
Оценка:4
============================================

7). Автор Пётр Долголенко

Может быть перевод и не так близок к оригиналу, как другие,но у этой работы свои достоинства.
Строго выдержана схема рифмовки: /ААbb /смежная рифма, два первых стиха - женская, два следующих - мужская, четырёхстопный ямб с пиррихиями - это положительно отличает работу от основной массы поданных на конкурс.
Автор работал и знал что делал.)
В работе отсутствуют стилистические ошибки: не употребляются слова-атавизмы и нелепые новоделы.
Текст изложен последовательно, но...
Теперь увесистая ложка дёгтя):

1. В уме слагал и вычитал ОН,
    И уйму книг перечитал ОН...  
Непростительная тавтологическая рифма, хотя и с претензией на составную.

2. Но мысль его не покидала
    И днём, и ночью ЛИШЬ одна: /ритмическая заплатка/
    Жизнь для чего ему дана?
Неправильный порядок слов в предложении. И это не единичный случай:

3. Каков был смысл его рожденья,
    И на земле предназначенье?  

 
4. Чудесный мой бекон с прослойкой
    Им нужен для торговли бойкой,

5. Хотят, чтоб нежных отбивных
    Добавилось в рядах мясных,  

     
6. Тревожных этих мыслей ход —
    Любого он с ума сведёт.
Здесь вообще желательно разделить предложение на два, а "этих" неплохо заменить. Например так:
Тревожен жутких мыслей ход.
Любого он с ума сведёт.

7,8 Сбил боров е'го наземь вмиг. 11 01 01 01
А здесь к неправильному порядку слов добавилась ещё одна грубая ошибка: в слове "Его" распад ритмического и фонетического ударений. Слово читается с ударением на первом слоге.

9. И вЫрезкУ свиную тоже
    Продать мечтают подороже,
Слово читается с двойным ударением.

Исходя из того, что конкурс заявлен, как "Конкурс поэтического перевода", а не просто зарифмованного текста, я с чистой совестью оцениваю эту работу.

Оценка: 5
=====================================================

8). Автор Аркадий Шапиро
Cвин
-----
Комментировать не стану: ошибки типичные + сбежка вот здесь:

Вошел — вдруГ Грянул вепря рык.

Оценка: 3
===============================================

9). МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ. КОСТРОМА
СВИН

Перевод больше похож на пересказ с авторскими дополнениями.
-----
1. Жил в Йорке некогда весьма
    Незаурядного ума
    Свин – невообразимый гений...
"Некогда весьма" - неудачное употреблённое словосочетание, путающее смысл. Правильнее употребить: "когда-то" или "давно", а здесь выражение звучит как ритмическая заплатка.

2. Незаурядного ума
    Свин – невообразимый гений...
Незаурядного ума гений - дублирование мысли.

3. Мог сочинить он мадригал,
    Все книги он перечитал.
В одном предложении дважды употребляется - "он".

4. Но вот в определённый миг
    Загнал один вопрос в тупик,
    Его гнетущий с укоризной...
Ну почему так коряво написано? Неужели нельзя чуть чуть подумать и написать так:

Его, в определённый миг,
Один вопрос загнал в тупик...

"Гнетущая укоризна" - вообще не понятно к чему здесь.

5. Но, думая из всех извилин,
    Свин понял: мозг его бессилен.
Ну и как такое?
А почему бы не так:

    Но напряжением извилин
    Свин осознал, что мозг бессилен.

По крайней мере по-русски.

6. И всё ж в одну глухую ночь.
    Он смог незнанье превозмочь.
Затёртая до дыр рифма.

7. Вскочив в хлеву, что силы было,
    Вскричал: «меня вдруг осенило»!
Амфиболия: то ли вскочил...что было силы, то ли что было силы вскричал. Виной тому, неправильный порядок слов. Ритмическая заплатка "вдруг".

8. Отдать в мясные магазины!
    Филе, сосиски, потроха –  
Допустим филей и потроха я знаю где у свиньи. А где сосиски? Смешение категорий.

9. Пришёл из свина сделать труп. /В оригинале пришёл покормить. "Сделать труп" - это вообще "находка" автора.))
    Но свин его сбивает на пол,
    Ручей дымящийся закапал.       Ручей течёт, а не капает. /дымящийся???/

10. Рассказчик тут предположил,
      Скрывая лишние детали,
      Что фЕрмерА в тот день сожрали. /фЕрмерА- двойное ударение/
      Свин обглодал с костей мясцо.         /сожрали, мясцо - и где здесь поэзия?/

11. "Я догадался: старый Брэд.
        Шёл сделать из меня обед.
        Обед же, не согласен с Брэдом,
      Решил съесть Брэда за обедом»
Просто с ног сшибают такие рифмы.

Оценка - 2
======================================================

10. ДИКУЛЬ-ВИДОВА ИННА ВЛАДИМИРОВНА. СТАРЫЙ ОСКОЛ

Хряк
-----
Инна Владимировна, извините меня за беспощадную критику, но работа откровенно слабая. Перевод больше похож на пересказ. От оригинала очень далеко. По технике замечания такие:

1. По части умственной – МАСТАК...
    СПЕЦОМ по двигателям слыл...
    ПОКУДА ночью вдруг сквозь сон...
    И по большой цене ЗАГНАТЬ!
    Чтоб КУШ СОРВАТЬ ещё жирней!
    ПОКУДА хряк до ног дошёл...
Здесь выделены слова далёкие от поэтического языка. Допустимо использовать от лица персонажа, но от лица автора - ни в коем случае.

2. Он в устном счёте был орёл...
Поскольку кавычек не наблюдается, то надо понимать - орлы талантливы в счёте.

3. Покуда ночью вдруг сквозь сон.
Вдруг - ритмическая за платка: слово стоящее для сохранения размера и совершенно не обязательное для понимания смысла.

4. Хряк визг могучий испустил...
Испускают дух, а визг издают.

5. Кусок последний дожевав,
    Душевных мук не испытав...
Ужасная параллельная рифма ( 2 деепричастия)

6и7. Поскрёб он умное ЧЕЛО         /У свиньи чело?/
         И произнёс с улыбкой: "О!"
А это даже рифмой назвать я не рискну.

Поскрёб он умное ЧЕЛО. /а это так всеми любимое слово синоним. Хорошо ложится в рифму, но совершенно не соответствующее стилю повествования - устаревшее. / Допускается использовать если произведение полностью выдержано в соответствующем стиле с использованием устаревших выражений и слов.

8. Множество раз бессистемно меняется схема рифмовки с мужской на женскую и обратно.

Оценка: 2

           

 

Судейский лист IV

КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ

ДОНЕЦК

 

Трудно быть объективным очевидно, когда оцениваешь по своим субъективным понятиям или

пониманию того, как должен звучать идеальный перевод. Поэтому я исходил из следующих соображений:

1) на 10ку перевести, думаю - невозможно. Мне такая оценка покажется субъективной в любом случае, поэтому за идеальный перевод (без замечаний) я оценил виртуально в 9,5 (раз шаг в оценке конкурса 0,5);

2) далее в интересах объективности, решил для себя каждое замечание (с моей точки зрения) оценить в тот самый "шаг" 0,5 в минус; а каждый удачный стих(двустишие или четверостишие и т.д -  0,5 в плюс.

В итоге, вот мой список десяти авторов лучших переводов с оценками:

 

1. Александр Косиченко 7,0
2. Дарья Демьяненко 7,5

3. Аркадий Шляпинтох   7,5
4. Антон Ротов 8,5
6. Инна Дикуль-Видова 8,5

7. Леонид Лохин 7,5

9. Елена Рапли   7,5
10. Вера Соломахина 7,5

12. Владислав Кузнецов 8,0

16. Аркадий Шапиро 7,5

 

Комментарии:

 

АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО

1) в Йорке поросёнок Пиг,

-Откуда в Йорке? Почему не в Лидсе? размер стиха позволяет;

 2) Умён был, череп так велик

На мой взгляд неудачно про череп, когда речь шла о мозге и умственных способностях.

3) Пиг Признал: он мысль загнал в тупик – топорный переход для рифмы;

4) Его на лучшей из планет?

Кто сказал что она лучшая? Неудачная отсебятина для рифмы;

5) Я не знаю такого па – крутится на пятке, опять неудачно для рифмы;

6) Мой смысл жизни, Боров правый! (типо боже правый?)– непонятное выражение для рифмы;

7) Вообще неудачный отрезок перевода - загрыз без мук?-человека живьём жрали;

Свирепый гризли на диете так не рычал; детали, дети-неудачная отсебятина на мой взгляд,

Урча, смакуя каждый шмат- свиньи не урчат они не из породы кошачьих;

начав с седой бородки – опять неудачная отсебятина в угоду рифме и непонятному каламбуру с подмётками…

Итого: Семь замечаний(7 х 0,5 = 3,5), два удачных места(2 х 0,5 =1) 9,5 – 2,5(3,5-1) = 7,0

 

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО

1) Послушно мощному уму

И что зачем, и что к чему.

Банальное (на мой взгляд) обобщение. Где книги, самолёты и двигатели?;

2) О смысле ЖИЗНИ на земле,

На мой взгляд неудачное выражение о причинах его жизни (Свина). Можно подумать глобально в чём смысл всей земной жизни;

3) А поутру, лукав и льстив,

Отсебятина неудачная: лукавить и льстить со свиньёй?;

4) И пряча нож в другой руке - про нож у автора нет ничего, если хотел резать был бы готов к сопротивлению;

5) Не исключая и ботвы - не факт, речь в любом случае об этом не идёт, говорится только о фермере , неудачная отсебятина для рифмы.

 

Итого:

 Четыре замечания(5 х 0,5 =2,5), одно удачное место(0,5)

9,5 – 2,0(2,5 - 0,5) = 7,5

 

АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ

1) Лыч – сплошь – темп сбивает, лыч – рыло, за рылом огромный мозг?

2) (Свинья мыслитель - дело швах!)

На мой взгляд перебор с юмором для рифмы явно;

3) большой вопрос, себе задав, Свин ''шёл вразнос"неточное выражение, на мой взгляд идти вразнос и не находить себе покоя – не одно и тоже;

4) В ''Европах'' – почему не в Америках? Россия тоже Европа, что свинину больше нигде не едят? Неудачный на мой взгляд каламбур;

5) Шнурки – на мой взгляд ни к чему(лишние, для рифмы). В свинарник в галошах скорее или в сапогах идут ,

 

Итого:

Пять замечаний(5 х 0,5 = 2,5), одно удачное место(0,5)

9,5 – 2(2,5-0,5) = 7,5

 

АНТОН РОТОВ
1) Что ЖИЗНЬ за штука? для чего    
Живёт он? смысл есть иль нет    
В том, что родился он на свет?
– запнулся. сбивка в темпе неудачное на мой взгляд место;

2) Бекон всем дать и эскалоп,    
Чтоб много сочных отбивных    
Лежало на прилавках их;
- как-то не очень понятно их прозвучало далеко  всем на мой взгляд, вопрос хочется задать чьх – их?;  

3) Подобный умственный настрой    
Легко нас ссорит с головой
.- на мой взгляд про нас неудачно – про свина надо всё же;      

Итого:

 Три замечания(3 х 0,5 = 1,5), одно удачное место(0,5)

 9,5 – 1(1,5-0,5) = 8,5

 

ДИКУЛЬ-ВИДОВА ИННА ВЛАДИМИРОВНА
1) Он в устном счёте был орёл – как-то натянуто звучит, для рифмы явно;

2) Во всём был дока – на мой взгляд перебор, быть во всём докой невозможно;

3) Принёс помоев бак - бак помоев нечто большое, не видел в тексте упоминаний что фермер был Гераклом;

 

Итого:

 Три замечания(3 х 0,5 = 1,5), одно удачное место(0,5)

 9,5 – 1(1,5-0,5) = 8,5

 

ЛЕОНИД ЛОХИН
1) не знавший «нет» - не очень удачная аллегория, на мой взгляд.;

2) Мясная лавка! Нож! … и я!

Неудачное место … и я! – как в анекдоте «Кто там? – Я! – Я?»;

3)  Но надо вам понять мой пыл, -

Я не понял про пыл у автора перевода;

4) Сказать мудрой головой –сомнительное выражение;

5) «Страшно стало мне, –
Меня ж на ланч он съест вполне!

Как-то звучит не очень внятно, прямая речь после прошедшего времени.

Итого:

Пять замечаний(5 х 0,5 = 2,5), одно удачное место(0,5)

9,5 – 2(2,5-0,5) = 7,5

 

Елена РАПЛИ
1) Итак - начну рассказ, ребята.
 Как в «Спокойной ночи малыши» - а этот стишок не для младшего школьного возраста, на мой взгляд,

2) Он был большой, и шла молва -
Умна свиная голова –
неудачное выражение. Оттого что большой, голова не умна ещё и свиная голова – это образ той головы что на рынке отрубленной торгуют. Не о том, в общем;

3) действуют ракеты – функционируют, работают, как устроены –да! Действуют(???)  люди, иногда на нервы;

4) Лоб разбивая о косяк,
свинка психбольная была очевидно;

5) Гигантские мозги вращались – нелепость, смешная, свойственная иностранцам конечно, тем не менее;

6) поедал с урчанием по моему мнению свиньи – не урчат;

Итого: Шесть замечаний(6 х 0,5 = 3,0), два удачных места(1,0)

9,5 – 2(3,0-1,0) = 7,5

 

ВЕРА СОЛОМАХИНА
1) Здесь на земле, что за секрет?

Не очень внятно вышло вообще о земном секрете каком-то речь или о свинье всё же;

2) Ответ не найден, чёрта с два.

Тоже невнятно найден? – чёрта с два!
так понятно;

3) Хотят сосисок вороха!- ворх листьев, бумаг, тряпок, дел, зерновых –да! Но сосисок? Для рифмы вороха слишком явно;

4) Смакуя медленно кусок. кусок или тело? Куски может быть, оторванные от плоти… Невнятно;

 

Итого:

Четыре замечания(4 х 0,5 =2,0)

9,5 – 2,0 = 7,5

 

ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ

1) Англии родной – родной режет слух в стихотворении с чёрным юмором, это ж не патриотическая тема. А если такая ирония, то - не понятно к чему;

2) Чудесный ум в свинье одной – жил да был ум в одной свинье, о свинье стих или уме всё-таки?;

3) Она в уме слагала прок – не понятное для меня выражение, слишком мудрёное я бы сказал…;

4) в первых трёх двустишиях ум – ума – уме. Возможно это такое упражнение у Владислава, тогда – перебор;

5) И мякоть сочных отбивных –мякоть отбивных – масло масляное, по-моему;

6) Конечно, мыслью без вранья
Не успокоится свинья...
– а враньём успокоится получается? Не понял к чему эти строки;

7) Пригладив волосы торчком,
Чуть улыбнулась пятачком -
копытом пригладив волосы?;  улыбнуться пятачком – это как? Неудачное двустишие, на мой взгляд


Итого:

Семь замечаний(7 х 0,5 = 3,5), четыре удачных места(2,0)

9,5 – 1,5(3,5-2,0) = 8,0

 

АРКАДИЙ ШАПИРО

1) Знал, почему взлетает "боинг" –

С маленькой буквы очевидно намекая что обычный самолет, но взято для рифмы, не понравилось;

2) Мозги ревели как ракета – на мой взгляд неудачная рифма;

3) Бекон неслыханной цены- после им нужен, сомнительно звучит, для успешных продаж;

4) Тупс откуда? Блэнд вроде был…;

 

Итого:

Четыре замечания(4 х 0,5 =2,0)

9,5 – 2,0 = 7,5

 

 

Судейский лист V

КОНСТАНТИН МАТРОСОВ

КОСТРОМА, РОССИЯ

 

Аркадий Шляпинтох (6,5)

Владислав Кузнецов (6)

АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО (4)

ЛЕШКЕВИЧ ТАТЬЯНА ВАДИМОВНА (4)

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО (3)

Пётр Долголенко (3)

ЛЕВ ПОЛЯНИН (2)

ВЕРА СОЛОМАХИНА (1)

Елизавета Антоненко (1)

АНТОН РОТОВ (1)

 

 

Судейский лист VI

ЛЕОНИД ЛОХИН

РИГА, ЛАТВИЯ

 

Предложенное для перевода участникам Конкурса стихотворение Роалда Даля «The pig» воспринимается русскоязычным читателем как притча (или басня), странноватая в силу своей как бы незавершенности. И переводчикам по-моему не зря кажется, что вроде бы должно быть какое-то авторское «заключение» в конце явно шутливого повествования (мораль, нравоучение, присказка или что-то подобное). Хотя бы в виде двух - четырёх строчек типа предложенного по ходу обсуждения уважаемым О.Б.Г. или чего-то иного, например: «Запомни: разводя свиней, режь первой ту, что всех умней!» или «И без морали ясно нам одно: Считать, что верх творения ты, – смешно, Вести себя «царём зверей» – грешно!». Без какого-то «завершения» и переводы этого стихотворения участниками Конкурса остались будто недосказанными и оставляющими у читателя вопрос: что же хотел этим сказать автор стихотворения. Может быть кто-то «раскопал» обстоятельства его создания Р. Далем?
    Оценивая работы участников Конкурса, мне трудно было отобрать десять как бы лучших работ, т.к., на мой взгляд, при всём их разнообразии, почти все переводы воспринимаются примерно равно одинаковыми по качеству. Возможно, это специфика оригинала, излагающего читателю перечисление «событий» по мере чтения стихотворения. Здесь, по-моему, было бы важно в переводе отразить авторские особенности изложения. Свинью он то называет абстрактно «свиньёй», то уменьшительно - ласково «Piggy», то восхваляет её ум и способности, то пишет «сожрала». Авторские неслучайные повторы «она знала …» (3 раза) и «они хотят …» (4 раза) хотелось бы видеть и в переводах. Также и образность – «как балерина» и «как гризли». Мне кажется, важно было бы сохранить эти авторские оттенки отношения к ЛГ, меняющиеся по мере развития «событий», не впасть в «огрубление» и введение новых (или усиление авторских) оттенков, чтоб перевод был не лишь «похож» в принципе на рассказ автора, а стал как можно больше «авторским» изложением на русском языке. Впрочем, возможно, всё это - «азбучные истины» перевода. И, конечно, хотелось бы поменьше лихой и весёлой «отсебятины». В целом, как ни жаль, вынужден сделать вывод о недостаточном уровне работ для оценки выше 6 баллов.  
 
Мои оценки выбранных работ участников Конкурса следующие (в порядке поступления работ):

  -  Дарья Демьяненко  - «Свинья»    - 4 балла.
    Рифма «числом-притом» неудачна; «жесть» - слишком современно; «они меня желают съесть» - у автора не так прямо; фермер «лукав и льстив» - у автора нет; «пряча нож» - убийца?; «не исключая и ботвы», «неся ботву и жмых» - выдумка; непорядок с именами свиньи: один раз Хрюшка и четыре раза Свинья.

  -  Елизавета Антоненко  -  «Свинья»  - 5 баллов.
    «К чему вся эта кутерьма?» - это о смысле и цели жизни??; рифма «вопрос - мозг» - небрежность; «она, вращая пятаком» - о процессе еды?; «меня зажарить!?» - речь ведь не о разовом действии; «я – едок, а не еда!» - чистая выдумка; в переводе Свинья - без имени; в построении перевода 28, а не 26 (как у автора) парных строк - не поместилось, что-ли?

-  Инна Дикуль-Видова  - «Хряк»   - 6 баллов.
    Рифма «один-сводил» - небрежность; «свиной палач»?? - это уж слишком!; «готов сожрать» -грубовато; «подпрыгнув очумело» - у автора не так выглядит соответствующая эмоция свиньи; «мыслей кутерьма… не придаёт … ума» - а по ходу событий вроде придаёт;  
 
 - Елена Рапли  - «Свин» - 4 балла.
    «Лоб разбивая о косяк» - сильно, но выдумка; «О, слава Свину!» у автора на этом этапе у свиньи ещё нет самохвальства; «зачем он здесь?» - где ???; «готовят для расправы» - но готовят люди свинью для практического пользования; «набросился на палача» – палач – это, пожалуй, необоснованно по отношению к фермеру; «Пигги-сноб» - явно для рифмы, а не по смыслу; « был орёл» - вроде бы надо: «был орлом».

- Вера Соломатина  - «Свин» - 4 балла.
    «Крутой мозг» - современный жаргон; «чёрта с два!» - всплеск бытовых эмоций; «после стольких бед» - у автора нет; «в конце туннеля» - современное расхожее; «антраша» - чуждо по отношению к тексту; «без дураков, хоть бы хны, черепок» - слишком уж по-нашему; в тексте перевода нет имени (имён) Свина.

- Константин Жолудев  -  «Свинья»   - 3 балла.
    «Жила-была» - это по-нашему; «пазл» - небрежное осовременивание; «воочью» - ненужное насилие над словом; «мясо… желают жрать… и продавать» - как-то грубо; рифмы «мясника – меня», «мысли те – свинье» слабоваты; «он сам свиньёю завопил» - слишком от себя; почти в конце вставка с другой конструкцией строк (сбой ритма); нет имён свиньи и фермера.

- Владислав Кузнецов  - «Свинья»   -  3 балла.
    «Обильна от ума» - какое-то «новое» выражение; «слагала прок» - так не говорят; «что такое свет дневной» - далеко от автора; «мошна» - у автора как-то не так; «мыслью без вранья» - что-то чуть ли не про политику; «страх проходит за едой» - мысль логичная, но не авторская; автор перевода сумел «уложиться» в 25 парных строк (у автора 26) – видимо «перестарался».

- Дмитрий Ничей   -  «Свин»   - 3 балла.
    У свина нет имени в тексте; «Уорфдейлских» - уж слишком выдумано; «как он попасть на землю мог?» - про инопланетянина что ли?; рифмы «крутым - найти, свин - свалил» - не рифмы; «балерина в пачке» - ненужное уточнение; «слава жвачке» - чуть ли не про нас; «свин» и там же «у свиньи»; перевод сделан в 28 парных строк, а не 26 (как у автора) – переводчик «не смог»?

- Пётр Долголенко - «Боров» - 5 баллов.
    Во всём тексте боров и фермер  без имени; «не даром» - почему раздельно?; рифма «он» и «он» - некрасиво; «чтоб…отбивных…добавилось» - как-то не звучит, и к чему добавилось?; «мыслей ход – любого он с ума сведёт» - скорее коряво; «зверюга» - это о свинье на ферме?; «часов… пять» - у автора меньше; «не надеясь, - мне пришлось» - сомнительный оборот речи.

- Лев Полянин - «Свин» - 3 балла.
    «Какой дана …ценой?» - это бытность земная? – собственная мысль переводчика; «объедков бренд» - как-то коряво; «я не рассказчик, вы не чтец» - странное заявление; «у Бленда план иной» - автор нам о планах фермера не говорил; «что и я едок» - а ведь фермер принёс еду!; нет имени у свина.

Пользуясь случаем, ещё раз (когда-то прежде я делал на эту тему робкое заявление) предлагаю рассмотреть целесообразность проведения в течение календарного года не одного, а двух конкурсов (весеннего и осеннего) переводов с такими сроками этапов: 2 месяца со дня публикации оригинального авторского текста - на работу над переводом  + 0.5 мес. - на отправку переводов Куратору и публикацию на сайте Конкурса + 1 мес. на обсуждение участниками + 1 мес. - на внесение поправок + 1 мес. - на «судейство» + 0.5 мес. на подсчёт итогов и публикацию результатов.  Мне думается, это было бы веселее, плодотворнее и соответственно полезнее.  

С уважением, Леонид Лохин, Рига, Латвия.

 

 

Судейский лист VII

ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА

СТАРЫЙ ОСКОЛ, РОССИЯ

 

Я оценивала в комплексе и соблюдение формы оригинала, и точность перевода, и его образность, и его оригинальность. Оценки вышли следующие:

Александр Косиченко - 1 балл
Дарья Демьяненко - 1.5 балла
Аркадий Шляпинтох - 2.5 балла
Елизавета Антоненко - 1 балл
Леонид Лохин - 5 баллов
Елена Рапли - 1 балл
Владислав Кузнецов - 1 балл
Петр Долголенко - 4 балла
Аркадий Шапиро - 1 балл
Лев Полянин - 2 балла

С уважением.

 

 

Судейский лист VIII

ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО

УКРАИНА

 

Вот моя десятка переводов и оценки:

1-2. Аркадий Шляпинтох и Александр Косиченко - по 8 баллов.

3-6. Антон Ротов, Елена Рапли, Владислав Кузнецов, Аркадий Шапиро - по 6 баллов.

7-10. Дарья Демьяненко, Елизавета Антоненко, Вера Соломахина, Константин Матросов - по 4 балла.

 

С уважением,

П. Долголенко

 

 

Судейский лист IX

ВЕРА СОЛОМАХИНА

ВОРОНЕЖ, РОССИЯ

 

2 — 3 балла, 4 — 5, 5 — 6, 6 — 2, 7 — 2, 9 — 3, 12 — 8, 13 — 2, 17 — 1, 18 — 2.
С уважением, Соломахина.

 

 

Судейский лист X

АРКАДИЙ ШАПИРО

УКРАИНА

 

1. АНТОН РОТОВ = 8 баллов

2. Елизавета Антоненко = 7 баллов

3. ДИКУЛЬ-ВИДОВА ИННА ВЛАДИМИРОВНА = 6 баллов

4. ЛЕОНИД ЛОХИН = 4,5 баллов

5. Елена РАПЛИ = 7,5 баллов

6. ВЕРА СОЛОМАХИНА = 5 баллов

7. КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ = 3 балла

8. Владислав Кузнецов = 2,5 балла

9. ДМИТРИЙ НИЧЕЙ = 2 балла

10. Петр Долголенко = 8 баллов

 

С уважением, Аркадий Шапиро.

 

 

Судейский лист XI

ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО
УКРАИНА

 

Приветствую всех участников!

 

Оценивая переводы, в первую очередь,хочу сказать, что особняком стоит перевод Александра Косиченко, потому что был написан ещё до объявления конкурса и отличается самостоятельностью. В основном,соответствует стилю  оригинала. Хороша концовка. Очень, на мой взгляд, удачно найдено слово «возвизгнул»

Вызывает сомнения слово «балерун», и разговорное оно и шутливое, но, кажется, не в том ключе немного разговор и шутки тоже из другой оперы.

«Знал всё, но как-то даже Пиг

Признал: он мысль загнал в тупик» Как-то даже много слов. И некоторая витиеватость изложения присуща всему переводу, а стихотворение хоть и мрачное, но весёлое и для детей.

«Как в мясорубке, мыслей тьма

Крутилась - пища для ума»

 «мыслей тьма» тут необязательное словосочетание.

Пища для ума -это не мысли, а информация , которая стимулирует  их возникновение. А из текста следует, что мысли и есть пища.

«..Мослы - для холодца в желе,

Им для колбас нужны кишки..»

Кишки нужны мослам? О ком здесь речь?

Итого - 8 баллов.

 

Дарья Демьяненко- 7

Перевод написан хорошо, легко читается. Но есть недостаток довольно существенный.

 Нарушена композиция,- стихотворение слишком рано «почернело».В оригинале свинья испытывает некое подобие восторга после своей догадки и только потом, когда шоковое состояние прошло, уже утром агрессивно набрасывается на фермера.

В переводе же свинья кричит совершенно чудовищное в своей неуместности «это жесть» , и сразу же говорит о том, что её «желают съесть» Потом Стив зачем-то украшается спрятанным ножом и лукавством  со льстивостью. И вот стихотворение безнадёжно упрощено и опошлено. Ключевая фраза - «так вот для чего я живу» звучит до перечисления мясных деликатесов, а появление на сцене фермера происходит сразу после их перечисления , без чёткой эмоциональной границы, смазывая эффект.

Ну и «Хрюшка - голова» из уст Роальда Даля смущает немного.

 

Антон Ротов- 6

“Считать - прочитать» из разряда «кеды-полукеды»

 «Смысл есть или нет» - трудно произносить. Повторюсь, стихотворение весёлое и детское.

“Умхряка» - что за зверь?

«Родился для того я, чтоб    

Бекон всем дать и эскалоп,    

Чтоб много сочных отбивных    

Лежало на прилавках их;» -

На прилавках бекона и эскалопа, - именно так читается

Кроме того, много неловких анжамбеманов и концовка неловкая тоже.

 

Дикуль-Видова Инна Владимировна-5

«Хрюша - голова» уже было выше, у Дарьи Демьяненко.

«его -чего», «прошел-дошел» - не должно быть таких рифм

«испустил-повалил», « дожевав-испытав», «предотвратить-упредить», «взять-загнать», «претят-хотят» - обилие глагольных рифм, от чего стихотворение выглядит слабым.

«И произнёс с улыбкой О!» - не очень удачная находка

 

Леонид Лохин-4

Могучий мозг, не знавший «нет»,

Никак не мог найти ответ,

Пока однажды ночью он

Ей вспышкой не нарушил сон.»

 

Он -это мозг? Или ответ?

 

 «Хотят жаркое из меня

   Готовить, выше всех ценя;»-

 

  Выше кого? Кто эти все?

 

«Едва ль способны мысли эти

Увлечь свинью в раздумий сети.»

 

Эти «раздумий сети» надуманы

 

«Наутро тащит фермер Билл

Ей пойло, как обычно мил.»-

 

милые люди именно тащат и именно пойло,а дальше эротика-

 

«Она медведем вдруг ревёт

И, наземь сбив его, дерёт …»

 

А потом свинья сделала невозможное-

«Сказала мудрой головой»

 

Елена Рапли-5

«Пигги-свин» - зачем и пигги и свин сразу? Чтобы заполнить дыру в размере?

«Он был большой, и шла молва -

Умна свиная голова.»

Кажется, что причина молвы об уме кроется в размерах свиньи. Он был большой и шла молва..

Рифмы «того-чего», «всего-его»

«Пигги-сноб»

- почему сноб?

 Съел фермера потому, что тот не был аристократом? Или хорошая рифма к слову «лоб»?

 

Вера Соломахина- 4

«Крутой» - сленг из 90-х,

 «Не пропустил ни тома книг» -

 странно звучит.

«Зачем же жизнь» - жежизнь

«Котлетки же наверняка»- опять это ненужное «же»

«И в этом смысл, что ты живёшь?» - нерусское предложение

 «Смакуя медленно кусок» -

 Выходит, что целый фермер это один «кусок»

Очень много затычек типа «да», «уж», «тут», «ведь» и в конце концов рифма « того-его»

 

Аркадий Шапиро- 6

«Свинни -голова» это вариация Хрюши - головы у Дарьи Демьяненко и у Дикуль - Видовой Инны Владимировны. Ну и «молва-голова» , «пируэт-ответ» уже примелькались.

«вдруг грянул вепря рык»

«Тупс сожран с головы до пят, но»

 Фонетически тяжеловато и потом, допятно как-то.

 

Владислав Кузнецов - 3

«Жил как-то в Англии родной

Чудесный ум в свинье одной;

Всем было ясно, что весьма

Свинья обильна от ума.»

Ну что сказать? Жил в одной свинье ум и от него она была обильна(весьма) и всем было это ясно.

«Набить сосисками кишки!

Желают даже потрошки!»

Потрошки желают набить сосисками кишки

«Мы лишь отметим аппетит»-

Отметили аппетит

«До пят добраться за часок

Способен опытный едок)»-

Говорит переводчик со знанием дела. В оригинале всё наоборот, - долго длится процесс, на этом акцент.

«Того-его», «страхудой»

 

Пётр Долголенко- 3

«вычитал он - перечитал он»

 

«Каков был смысл его рожденья

И на земле предназначенье?»

Несогласованное предложение

 

«Тревожных этих мыслей ход —

Любого он с ума сведёт.»

Еле шкандыбает фраза на костылях «этих»  и «он»

 

«Наутро с аппетитным пойлом

Явился фермер в хлев спокойно,»

«Пойлом -спокойно»  неподходящая рифма

«Сбил боров его наземь вмиг.»

 Попробуй произнеси

«Той сцены жуткие детали»

«Скажу, каков же был финал»

«И, ухмыльнувшись, так сказал:»

«Печёнкой я почуял это»

Все эти «той», «же», «так», «это» , беспомощные вставки из-за неумения строить предложения.

  Скучно выглядит обилие заимствований из других переводов.

 

Судейский лист XII

АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ

ЧИКАГО, США

Мои оценки на конкурс переводов. Очень субъективно. Радуюсь, что конкурс состоялся.

С уважением,

Аркадий Шляпинтох.

1.   Александр Косиченко -       10 баллов.

12. Владислав Кузнецов -             9 баллов.

  9. Елена Рапли -                           8 баллов.

  5. Елизавета Антоненко -          7 баллов.

  2. Дарья Демьяненко -              6 баллов.

10. Вера Соломахина -                 5 баллов.

13. Константин Матросов -         4 балла.

15. Петр Долголенко -                 3 балла.

  4. Антон Ротов -                          2 балла.

16. Аркадий Шапиро -                   1 балл.

 

Судейский лист XIII

АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО

МОСКВА

 

Отобрал 10, пусть всем будет по 4


2. Дарья Демьяненко
3. Аркадий Шляпинтох
4. Антон Ротов
5. Елизавета Антоненко
6. Инна Дикуль-Видова
7. Леонид Лохин
9. Елена Рапли
12. Владислав Кузнецов
14. Дмитрий Ничей
15. Петр Долголенко

С уважением

 

 

Судейский лист XIV

 

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО

МОСКВА

 

Оценки выставлены исходя из общего впечатления (версификация, композиция, динамика и пр.), отдельные замечания приведены.

 

1. АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО

Ровное изложение, хотя связующие слова в первом катрене не помешали бы, но не поместились.

Удачно: В чем цель явления на свет

              Его на лучшей из планет

 

              Возвизгнул

 

               Боров правый!

 

Неудачно: гризли – здесь grizzly – прилагательное, в переводе означающее «серый» = «покрытый мраком»

              Загрыз без мук

И особенно неудачна заключительная неточная рифма «нервным/первым».

 

ОЦЕНКА 8

 

 

2. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ

Неудачно: лишние отвлекающие детали, стилистически неподходящие к английским реалиям: лыч, дело швах, шел вразнос, «Европы», гризли (претензии к гризли см. выше).

 

Удачно: выплюнул шнурки и стали мысли вновь легки – смешно.

Концовка оригинальная, жаль, непросто выговорить.

 

ОЦЕНКА 7



3. АНТОН РОТОВ

Много спондеев.

«Я кончил писки ответа» - сформулировано неловко.

А вот «затеняется рассказ» - это как раз адекватный перевод прилагательного grizzly.

 

Имя фермера переведено для уложения в рифму, без учета того, что Bland оригинала в переводе значит «Вкрадчивый».

Многие конкурсанты не заметили этого нюанса. 

 

ОЦЕНКА 8   

 

 

4. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО

Было бы прекрасно, но рифма «вопрос/мозг» - большая ложка дегтя.

И непонятно, почему свинья так радуется, поняв, что ее хотят зарезать. 

Изобретательная концовка.

 

Хотя высший пилотаж показывает тот, кто в ней (концовке) гармонично выражает мысль, что Свинья съела фермера от страха.

 

ОЦЕНКА 8

 

 

5. ЛЕОНИД ЛОХИН

Фермер Билл – как обычно мил – это большой плюс. Переводчик обратил внимание на «говорящее» в оригинале имя Bland.

 

И почесав затылок свой

Сказала мудрой головой – неудачно, т.к. «свой» выглядит ритмическо-рифмической добавкой, а говорящая мудрая голова не смешит.

 

ОЦЕНКА 7

 

 

6. ЕЛЕНА РАПЛИ

Много рифмуются местоимения того/чего/всего/его

 

Чтобы получить потом навар – лишний слог (а без него неблагозвучное сочетание согласных).

 

ОЦЕНКА 7

 

 

7. ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ

Очень гармонично, иронично и изобретательно. Кажущиеся неправильности добавляют обаяния – они от искусства, а не от неумения.

 

Но выбивается строка:

 

«Желают даже потрошки» - как будто потроки чего-то желют (а не их).

 

ОЦЕНКА 8 

 

8. ДМИТРИЙ НИЧЕЙ

Недостатки: 3 катрен сплошь из глагольных рифм, да еще и в инфинитиве.

 

Слава жвачке! – хорошо

 

Беконом до куска – плохо

 

В лавки все мясные – «все» -  ритмическая затычка

 

Плохая рифма:  свет/Блэнд

                            Свин/свалил

 

Но в конце очень хорошо про страх – это важно.

 

ОЦЕНКА 7

 

 

9. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО

Упорядоченное чередование мужских и женских ритм делает стихотворение монотонным.

В начале плохая рифма всему/ему

И плохо, что в заключительной строфе слабая рифма это/обеда.

 

ОЦЕНКА 7

 

 

10. ТАТЬЯНА ЛЕШКЕВИЧ

Неудачны окончания во второй строке.

Плохая рифма бадье/свинье

 

Хороша адекватно и точно переведенная концовка.

 

ОЦЕНКА 8