Судейский протокол XXIV конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Канадская поэзия. John McCrae (1872-1918). "Then and Now".

Дата: 11-10-2022 | 00:23:05

1 этап: оценка художественных качеств стихотворения (работы, вошедшие в лонг-лист выделены жирным шрифтом).

 

Жюри: Любовь Берёзкина, Вячеслав Маринин.


                        Оценка ВМ             Оценка ЛБ             Сумма баллов

Участник 1             8                            9                                     17

Участник 2             5                           6                                     11

Участник 3             9                           9                                     18

Участник 4             6                           6                                     12

Участник 5               2                            3                                     5

Участник 6             7                           6                                     13

Участник 7               1                           2                                     3

Участник 8               2                           3                                     5

Участник 9             8                            8                                     16

Участник 10           4                           5                                     9

Участник 11           3                           4                                     7

Участник 12           5                           7                                     12

Участник 13             2                           3                                     5

Учасиник 14           3                           4                                     7

Участник 15             1                           1                                     2

Участник 16             3                           2                                     5


Оценки стихотворений в каждой номинации проводились судьями автономно (не располагая информацией, какую оценку выставляет другой судья).


Комментарии Л.Березкиной:


Участник 3: Мелодичное, стройное стихотворение с выдержанным стилем. Написано лёгкой прозрачной строкой, придающей сонету образ воспоминания, - что достигается постановкой и рифмовкой глаголов в основном в конце строк. Воспринимается, как самобытное произведение.

Участник 1: Хорошие рифмы, которые, возможно, явились причиной некоторой смысловой перегруженности, утяжелившей стихотворение. Информационность всё же является второстепенной в поэзии, здесь важно то, что остаётся между строк и за строками, ведь именно эта недосказанность и заставляет пробуждаться чувства. Хочется отметить особую образность текста.

Участник 9: Интересные решения в образном плане, но в результате они уводят из тихого вечера воспоминаний в настоящую бурю, из которой автор всё-таки мастерски находит выход. Однако всё это разрушает атмосферу стихотворения, и свисту ветра приходится стать "песней". И многовато "вверх-вниз", "туда-сюда".

Участник 6: Автора подвела шестая строка, мгновенно "разбившая" атмосферу стихотворения. Снова "вверх, вниз", "то тут, то там" - для канадской поэзии это, наверное, нормально, но для русской - с большой натяжкой. "Весь лес мог" - как из пулемёта. "Всплакну" - слово не из этого произведения.

Участник 4: "Кивавшая листва" - удачный образ, в остальном автор достаточно формально подошёл к тексту, в результате чего стихотворение получилось серым - доказательством тому брошенные, будто походя, финальные строки.

Участник 12: Интересное решение первых четырёх строк. Некоторый сумбур вышел с героями повествования, которое начинается с упоминания некого "поэта", а затем ведётся от первого лица. В конце не вполне понятно кто такая "она", когда только что речь шла о природе. Завершающие строки удались. Хочется отметить желание автора искать и находить нетривиальные поэтические решения поставленной задачи.

Участник 2: Необычный авторский подход в плане стихотворного размера,
за счёт чего удалось добиться света, музыкальности, и лёгкости произведения, которая, к сожалению, оказалась чрезмерной и лишила стихи глубины. Получилась именно "песенка" вместо песни.

Участник 10: Композиционно недоработанное стихотворение, вторая половина текста перегружена, слишком много внимания деталям, вследствие чего потеряна мелодика стиха, взятая с первых строк.

Участник 11: "Листвы метла метёт птицей" - неудачно, "ползёт дыхание дождя" - тоже. Финал сумбурный, и всё стихотворение, как подросток, угловатое и неуверенное в самом себе. До "метлы" строки производят хорошее впечатление, но затем, как часто бывает от неверного образа, стихотворение распадается на детали. Не могу не отметить авторскую попытку, пускай и не вполне удачную, нащупать переход от мятущейся листвы к тишине.

Участник 14: Хорошее начало, но, к сожалению, с середины стихотворение потеряло первоначальный строй и ушло в спутанное перечисление подробностей. В строке: "Но ветер, лишь печаль явилась мне," если "ветер" это обращение, то после "Но" необходима запятая. А если это констатация, то между "Но" и "ветер" должно стоять тире. Осталось впечатление, что автор куда-то торопился и выставил сырой текст.                                

 

2 этап: оценка соответствия перевода подлиннику (оценки выставлены трем лучшим работам, выбранным из 10 переводов, вошедших в лонг-лист на 1 этапе).

 

Жюри: Владимир Корман, Сергей Шестаков.

 

Владимир Корман:

 

Участник 1. Сюжет изложен полностью хорошим связным поэтическим языком.

Некоторые упущения в рифме (горько - створки). Ради рифмы упоминаются липы.

В оригинале лип нет.

 

Участник 2. Пересказ содержания и смысла оригинала сделан хорошими внятными стихами, но в почти полном несоответствии с английским образцом.

Недостатки в рифме (немного - окон). Ради рифмы упоминаются берёзы, которых в оригинале нет. Неточно изложена финальная часть стихотворения.

 

Участник 3. Сюжет стихотворения изложен полностью хорошим поэтическим языком. Небольшая неточность в финальных строчках.

 

Участник 4. Хорошо и поэтично пересказан сюжет. Но говорится о быстротечности прошедших лет, хотя в оригинале они скорее были унылыми и пустыми.

Используется спорная рифма: листва - ДЕРЕВА).

Неудачны финальные строки: "Развеет бриз безрадостный настрой, Минувших дней

теперешней порой".

 

Участник 6. Неудачное начало стихотворения. Переводчиком упомянут свет свечи. В оригинале свеча не упоминается. Скопление согласных в строке; "Повсюду тишь, что даже лес мог..." В финальных строках перевода - слёзы. В оригинале их уже нет. Есть только благодарная радостная память.

 

Участник 9. Переводчик не слишком точно следует оригиналу, но первую часть стихотворения излагает довольно поэтично.

Финал стихотворения переведён неточно.

 

Участник 10. Перевод сделан очень аккуратно и точно. Весь сюжет изложен хорошими стихами. Ради рифмы, указано, что в окне был виден свет свечи. В тексте автора свеча не упомянута. Хорошо переведена финальная часть стихотворения.

 

Участник 11. Стихи гладкие и кое-где точно передают текст оригинала. Но есть ряд неточных рифм: только - тонкой; дождя - ловя. Ради рифмы упомянуты берёзы, которых в английском тексте нет. Финал стихотворения переводчик изложил по-своему, но по существу верно.

 

Участник 12.  Содержание стихов изложено близко к оригиналу, но кое-что привнесено переводчиком. (Якобы поэт подкрадывается к освещённому окну. В финале, вместо радующей его песни ветра, напротив, к горлу автора будто бы подкатил горький комок.

 

Участник 14. Здесь есть подробное перечисление всех реалий, названных в оригинале, но, если вчитаться, то видно, что всё перепутано. Строки сбивчивы. Но финал стихотворения переведён верно.


Дополнение: комментарии к работам, не вошедшим в лонг-лист.


 Участник 5. Сюжет изложен несколько странным неуклюжим языком. Неудачные строки:

"Стоял, чтоб видеть её дивный

 свет..."

"Вверх-вниз, словно в испуге вороньё"

Воронья в оригинале, на самом деле, нет.

"Шагов знакомых все как будто ждут". Видимо, это говорится о неодушевлённых предметах.

Людей, кроме рассказчика, на месте действия нет.

Последняя строка стихотворения прицеплена к нему грамматически неверно.

 

Участник 7. Не очень точное начало. Плохая рифма; ДЕРЕВ - нараспев.

Странные строки: "Капли во плоти Дождя ползут сиренево..."  

Поёт о дивных представленьях грёз Моих былых на удивленье грёз".

Невнятный неверный финал.

 

Участник 8.  Самостоятельное, свободное от оригинала изложение сюжета. Придуманные переводчиком строки выделяются из контекста. В одном случае, может быть, удачно, в другом некстати.

 

Участник 13. Перевод никоим образом не соответствует форме оригинала. Не соблюдён размер. Не те рифмы; мраке - квадрате, теперь - коловерть. Используются глагольные рифмы, либо нет никаких. По формальным причинам можно счесть этот перевод, стоящим вне конкурса, либо на последнем месте.

 

Участник 15. В начале перевода - какая-то невнятица и отсутствие необходимых местоимений. Не звучит как рифма пара: прошуршит - хуторка. Сразу же возникает

вопрос: пригодно ли для канадских реалий слово "хуторок". Тут снова употреблено усечённое слово  "дерев". Но финал стихотворения здесь удовлетворителен.

 

Участник 16. В начале перевода упоминаются лихие года. В оригинале они скорее унылые и пустые. И тут упоминается свет свечи. Тут мы встречаем любопытный анжамблеман: "Встревоженные птицы. Не лило. Ещё не чувствуется дождь".

 

Шорт-лист:

 

Участник 1 – 10 баллов

Участник 3 – 8 баллов

Участник 10 – 7 баллов

 

 

Сергей Шестаков:

 

Красивое стихотворение. Боль утраты и слёзы радости…

Оценивал близость к оригиналу, особое внимание обращая на заключительные строки.

 

Участник 1 – 7 баллов

"Где не послышатся, увы, средь лип" – у Джона Маккрея красивый образ замирания природы перед грозой, который, к сожалению, никак не отражён в переводе: Когда всё тихо, как будто сами деревья прислушиваются к её шагам… И "увы" лучше бы поставить перед "не послышатся".

"но ветер, с моря вея, / Напев далёкой юности донёс, / И счастье полнит душу вместо слёз" – в оригинале изящнее: "но, чтобы я не плакал, лёгкий ветерок / поёт какую-то забытую песню тех давних лет – / до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз". Т.е. птицы беспокоятся, чувствуется дыхание грядущего дождя, но дождь ещё не пошёл. Он пойдёт вместе с радостными слезами...

 

Участник 3 – 7 баллов

"Но только листья сонные скользят / Вдоль темных стёкол, как ночные птицы" – в оригинале "скользят" прилипшие к стеклу или находящиеся на уровне окна листья, а те, что под карнизом, похожи на беспокойных птиц. Ночные птицы, наверное, не сонные ночью, а, скорее, наоборот… И скользить им вдоль стёкол затруднительно…

В конце неплохо получилось. Но мне не хватило "радости". И у ветерка в оригинале больше сочувствия. В переводе лирический герой сам решает свои проблемы, используя песню, принесённую ветром.

 

Участник 10 – 6 баллов

"листва теперь всегда / Метет, поникнув, черноту стекла" – не всегда, наверное, метёт. И вряд ли "листва ... метёт", и, наверное, не "черноту".

"Под крышею скользит туда-сюда, / Как птица" – в оригинале "под карнизом", но можно, наверное, и "под крышею". И опять "листва скользит, как птица"...

"запах ливня и тепла, / Сиренью налитой, плывет ко мне" – "запах … тепла" отсутствует в оригинале, да и ливня тоже ещё нет. И почему именно "ко мне". Он повсюду…

"Страданья сердца в радость превратив" – см. Примечания к переводу Участника 1.