тебе Ситницкий привёл подстрочник. Вот и переводи как религиозный стих, а не как лёгкую песенку. И следуй подстрочнику.
Оплачу виновато
Все, где грешил когда-то
Что оплачет Геррик? Кровать, поле, стог сена, стол, таверну? Геррик оплакивает годы греховные, а не конкретные места.
Вообщем бери Библию и проникнись её святостью, как и Геррик. Когда писал эти стихи. Потому когда он писал эротические стихи, у него был Овидий перед глазами. Геррик он не писал одинаково. Он писал всё по разному. Потому он и ПОЭТ. А не стихотворец :))
Владимир, а вам не кажется, что стихи на уровне застольной поздравительной оды друзьям-погодкам.Всё прямо в лоб: никаких поэтических таинств и открытий ни стилистически, ни образно,ни тонически.
А вот это, без придирок ( для эпилога написано только?)
А время кружит в вышине,
Перемешав дела и даты,
Как будто зная, что когда-то
Навек останется во мне.
Птицей кружит?И как она, птица, перемешает дела и даты? И как она - птица- время останется в вас? В виде цыплёнка табака, простите...уж очень образ натянутый нецельный
Здесь можно много чего сказать - не в пользу переводчика, увы.
Но пока только по поводу "неодушевленности персонажей" (из пояснений переводчика же). Тут одно из ДВУХ: или обратить-таки внимание на заголовок, или в консерватории что-то подправить с):)
Вроде не оперетта, а перекликается - сравним:
Я полюбил ДВОИХ, я не могу без них - это признание красавчика Феба из российского мюзикла "Нотр-Дам де Пари".
Ожидай нас каждый миг,
Так что придержи язык,
И - без рук.
(!!!!!!!)
Это само по себе ужасно смешно, даже безотносительно того, что написано в оригинале. Лучше и не сравнивать, потому что тогда гибель от смеха, перестает быть фигурой речи и приобретает реальность.
Алекс, Вас необходимо номинировать на "Серебряную калошу".
Кмк, Confession здесь – исповедь (вероисповедание), которое двояко:
Сначала признание греха, а потом восхваление Бога. Ведь чтобы обратиться к Богу, сначала надо очистить сердце, покаяться. Примерно, так:
На исповеди (Августин сказал):
Признай грехи, и не жалей похвал:
Коль плохо все, то кайся вновь и вновь,
А хорошо, то Бога славословь.
"Тополя - зимних вьюг пересмешники" - замечательный образ! "Резвиться им" - "ресницами" - завидная рифма. Но песни не получится - слишком изысканно. :)))
Тут и без подсказок вижу, как хорошо стихо. Но не пойму, что за изыск в "деверья". Знаком с одним мужичком из Украины, что не в силах произнести слово "пять". Говорит - пьять!
Хорошо,
но хорошо бы еще уточнить последнюю строчку. Правильно: не ждать кары, а претерпеть муки (страдания) за грех. И хорошо бы избавиться от первого ИЛЬ. Примерно, так:
Есть два пути для тех, кто зло вершил
(По мнению ученых старожил):
Покаяться в дурных поступках всех,
Иль муки претерпеть за каждый грех.
Сергею Шестакову
Может быть, чуть точнее - по смыслу - сказать:
Есть два пути у грешников заблудших:
не то, по мнению наставников из лучших,
очиститься - раскаяться сегодня,
не то ждать кары в преисподне.
По смыслу - потому что в небесах любят помещать праведников,
а грешников отправляют в места потемней.
С уважением
ВК
Не зная украинского, сперва прочел оригинал и только раз заглянул в перевод. КМК, все адекватно. Или я ошибаюсь все же? Были ли у Вас трудности при переводе? Юрий PS. Кстати, Александр, Вы специалист по тэгам. Какой из них употребляется, когда хотят заменить какое-то непотребное слово? :)))
Ирис, безотносительно достоинств этого конкретного текста, помните наш разговор о переводческом «плагиате», инициированный претензией Лены к Валерию?
«Реквием», по-моему, прекрасная иллюстрация той очевидности, что при определенном количестве «переводов переведенного» - повторяемость неизбежна, причем - дословная, причем, к добросовестности переводчика это может не иметь никакого отношения – есть структура и смысл оригинальной строки, разумные вариации воспроизведения которых – конечны. Так же, как и возможности изучения предшественников :)
Именно поэтому вариант Коваленина «И охотник вернулся с холмов" не является плагиатом Рогова - «И охотник вернулся с холмов». И Ваш Вариант «И охотник спустился с холмов» - тоже не плагиат Тюкова «И охотник спустился с холмов», а, может, и еще кого – если пошерстить :)
В оригинальной поэзии – пожалуй, можно судить по строке. Но в переводе, где смысл, интонация, а часто и ритм жестко заданы – строки, мне кажется, маловато: чтобы судить о преднамеренности некоего решения, надо смотреть текст в целом, или, по крайней мере – строфу.
Извиняюсь, что вдруг вспомнил: в свое время этот вопрос меня сильно занимал :)
ох, Олега....
столько Горшкова сразу не вместить...
прочёл и... всё куда-то ушло, что вокруг
остался только человек... на пронизывающем ветру
идущий в одиночестве по воде...
Спасибо тебе, дорогой!
Не думаю, что мы расстанемся просто так
не дам я тебе исчезнуть :)))
Здравствуйте, Владислав. Вы ко мне, и я к Вам. Мне Ваше стихотворение свежинкой пахнет. Конец плохой. Я бы этим багоровым сном (!) и закончила. И ударения не всегда правильные, хотя поэт имеет право.
Виктория.
К омментарии
ПО-ЕВРЕЙСКИ...
…как порой языки непросты
вроде все по развитию «homo»...
друг по-русски зовётся на «ты»
у евреев совсем по-другому…
:о)bg
Валерий,
тебе Ситницкий привёл подстрочник. Вот и переводи как религиозный стих, а не как лёгкую песенку. И следуй подстрочнику.
Оплачу виновато
Все, где грешил когда-то
Что оплачет Геррик? Кровать, поле, стог сена, стол, таверну? Геррик оплакивает годы греховные, а не конкретные места.
Вообщем бери Библию и проникнись её святостью, как и Геррик. Когда писал эти стихи. Потому когда он писал эротические стихи, у него был Овидий перед глазами. Геррик он не писал одинаково. Он писал всё по разному. Потому он и ПОЭТ. А не стихотворец :))
С БУ
АЛ
Владимир, а вам не кажется, что стихи на уровне застольной поздравительной оды друзьям-погодкам.Всё прямо в лоб: никаких поэтических таинств и открытий ни стилистически, ни образно,ни тонически.
А вот это, без придирок ( для эпилога написано только?)
А время кружит в вышине,
Перемешав дела и даты,
Как будто зная, что когда-то
Навек останется во мне.
Птицей кружит?И как она, птица, перемешает дела и даты? И как она - птица- время останется в вас? В виде цыплёнка табака, простите...уж очень образ натянутый нецельный
С ув.
ЛМ
Здесь можно много чего сказать - не в пользу переводчика, увы.
Но пока только по поводу "неодушевленности персонажей" (из пояснений переводчика же). Тут одно из ДВУХ: или обратить-таки внимание на заголовок, или в консерватории что-то подправить с):)
Вроде не оперетта, а перекликается - сравним:
Я полюбил ДВОИХ, я не могу без них - это признание красавчика Феба из российского мюзикла "Нотр-Дам де Пари".
Ожидай нас каждый миг,
Так что придержи язык,
И - без рук.
(!!!!!!!)
Это само по себе ужасно смешно, даже безотносительно того, что написано в оригинале. Лучше и не сравнивать, потому что тогда гибель от смеха, перестает быть фигурой речи и приобретает реальность.
Алекс, Вас необходимо номинировать на "Серебряную калошу".
Замечательно........... мечтательно............. обоятельно!
Хорошие стихи. В какой-то крышке от стеклянной кефирной бутылки (давно почившей с миром) - целая потерянная эпоха, а для кого-то и потерянный рай.
Геннадий
Было:
Играй на лютне, Феб, -
Нам песнь твоя, как хлеб;
И пой, - мы станем слушать –
Лишь не сгорели б уши.
Услышьте! Бог играет!
Когда к воротам рая
Ведёт небесный дух, -
Все обратитесь в слух!
Стало:
Феб, лютню тронь, чтоб мы
Внимали ей, немы;
Для лиры наши души –
Лишь не сгорели б уши.
Услышьте! Бог, играя,
Ведёт к воротам рая
Любого, кто не глух, -
Все обратитесь в слух!
Веле, здравствуйте!
забрела, потерямши скрипку, но она тут и не нужна оказалась...
по душе пришлось, спокойно стало... мне так - редко...
благодарю...
Ю.
Сергей,
Кмк, Confession здесь – исповедь (вероисповедание), которое двояко:
Сначала признание греха, а потом восхваление Бога. Ведь чтобы обратиться к Богу, сначала надо очистить сердце, покаяться. Примерно, так:
На исповеди (Августин сказал):
Признай грехи, и не жалей похвал:
Коль плохо все, то кайся вновь и вновь,
А хорошо, то Бога славословь.
Успеха.
С БУ
ВС
"Тополя - зимних вьюг пересмешники" - замечательный образ! "Резвиться им" - "ресницами" - завидная рифма. Но песни не получится - слишком изысканно. :)))
Тут и без подсказок вижу, как хорошо стихо. Но не пойму, что за изыск в "деверья". Знаком с одним мужичком из Украины, что не в силах произнести слово "пять". Говорит - пьять!
Сергей,
Хорошо,
но хорошо бы еще уточнить последнюю строчку. Правильно: не ждать кары, а претерпеть муки (страдания) за грех. И хорошо бы избавиться от первого ИЛЬ. Примерно, так:
Есть два пути для тех, кто зло вершил
(По мнению ученых старожил):
Покаяться в дурных поступках всех,
Иль муки претерпеть за каждый грех.
С БУ
ВС
Сергей! А у Геррика ведь не говорится, что кара на небесах или в преисподней...
С уважением, Александр
Сергею Шестакову
Может быть, чуть точнее - по смыслу - сказать:
Есть два пути у грешников заблудших:
не то, по мнению наставников из лучших,
очиститься - раскаяться сегодня,
не то ждать кары в преисподне.
По смыслу - потому что в небесах любят помещать праведников,
а грешников отправляют в места потемней.
С уважением
ВК
Так изящно... И в то же время как-то собрано, как в ядре.
Зло и добро всегда рядом. И каждый видит свое. Спасибо, Володя. С теплом, я
Палестина-то рядом, а Украиной попахивает:
Синий томик Пастернака,
пожелтевшие листы.
:))))
Юрик, я чё-то не помню
посвящено мною тебе что либо?
А... была не была
лови презент:
Синий томик Пастернака
Блока красный фолиант
Белый Пушкина… однако
Цветом мечен их талант
Все по полочкам но... кстати
мой не обозначен цвет
а ведь я стихов писатель
и немножечко поэт
не покажется мне мало
был бы ярок книжки цвет
несмотря на цифру балла
да?.. а вам как будто нет?
лишь бы золотом сияло
N – заслуженный
п о э т!
:о)bg
Чудные стихи.
В.Спектор
Не зная украинского, сперва прочел оригинал и только раз заглянул в перевод. КМК, все адекватно. Или я ошибаюсь все же? Были ли у Вас трудности при переводе? Юрий PS. Кстати, Александр, Вы специалист по тэгам. Какой из них употребляется, когда хотят заменить какое-то непотребное слово? :)))
Этот ритм - пульсирующее движение крови в стихах. Это выдохи от боли душевной. Здесь все гармонично, если гармонию можно совместить с горем.
Геннадий
Вита, какая интересная у Вас здесь строфика! Наверно, даже у Бродского, который испробовал все размеры и формы стиха, такого не отыщешь.:))
"и часы стучат, как мина,
на побеленной стене.
День закончен без теракта —
вот вся наша благодать."
Юрий, удачно связаны первые две строчки, хоть они и в разных строфах.
"Книжка с желтыми листами
не надежда, а мечта." - ! - мысль!
Не стоЯщие, а стОящие стихи.
Геннадий
Ирис, безотносительно достоинств этого конкретного текста, помните наш разговор о переводческом «плагиате», инициированный претензией Лены к Валерию?
«Реквием», по-моему, прекрасная иллюстрация той очевидности, что при определенном количестве «переводов переведенного» - повторяемость неизбежна, причем - дословная, причем, к добросовестности переводчика это может не иметь никакого отношения – есть структура и смысл оригинальной строки, разумные вариации воспроизведения которых – конечны. Так же, как и возможности изучения предшественников :)
Именно поэтому вариант Коваленина «И охотник вернулся с холмов" не является плагиатом Рогова - «И охотник вернулся с холмов». И Ваш Вариант «И охотник спустился с холмов» - тоже не плагиат Тюкова «И охотник спустился с холмов», а, может, и еще кого – если пошерстить :)
В оригинальной поэзии – пожалуй, можно судить по строке. Но в переводе, где смысл, интонация, а часто и ритм жестко заданы – строки, мне кажется, маловато: чтобы судить о преднамеренности некоего решения, надо смотреть текст в целом, или, по крайней мере – строфу.
Извиняюсь, что вдруг вспомнил: в свое время этот вопрос меня сильно занимал :)
С уважением,
Никита
ох, Олега....
столько Горшкова сразу не вместить...
прочёл и... всё куда-то ушло, что вокруг
остался только человек... на пронизывающем ветру
идущий в одиночестве по воде...
Спасибо тебе, дорогой!
Не думаю, что мы расстанемся просто так
не дам я тебе исчезнуть :)))
Обнимаю.
твой Батькович
улица конечно не выдаст, Асо...
но умирать рановато, пожалуй :)))
большое спасибо!
нет слов...
Геннадий, если бы была шляпа, снял бы непременно!
большое спасибо!
ЖМУ с чувством глубокого удовлетворения...
:)))
Здравствуйте, Владислав. Вы ко мне, и я к Вам. Мне Ваше стихотворение свежинкой пахнет. Конец плохой. Я бы этим багоровым сном (!) и закончила. И ударения не всегда правильные, хотя поэт имеет право.
Виктория.
Славно, славно!
"И вскоре под ростральные колонны
Суд переедет конституционный… "