Здравствуйте, Юрий!
Прекрасное стихотворение (как и все четыре следующих), но споткнулся на поседней строчке. Не следует ли ее как-нибудь сгладить?
С уважением,
А.К.
ты, наверно, не в курсе, но я давно переделал этот стишок. Чтобы не искал, привожу его здесь. Можешь критиковать.
Ее ножки.
У милой крошки -
Улитки-ножки;
Им в прятки все играть:
Они то выползут немножко,
То спрячутся опять.
У тебя первая строчка, увы, не звучит. Глагольная рифма не очень смотрится в таком коротком стишке. Кроме того, улита не может прятаться ВМИГ.
А на ГЛЯДЬ очень просится скабрезная рифма:)
Прочти вслух эту строку. БЫТЬЯБ :) Вот такие БЫТЬЯБЫ сразу понижают впечатление от стиха. Только не надо говорить, что это точный перевод строки. Слова должны быть благозвучными :)
По-моему, очень неплохо, Валерий. Учитывая трудную форму. Можно подумать ещё над строчкой "С Твоею вечной Славой" и над словом "Ударами".
Ударных будней!
С БУ,
СШ
Дорогой Ербол! Подражая твоему чудесному рассказу, я его упорядочил и пересказал как дело было, приправив рассказ глубокими философскими отступлениями. Не обессудь.
Александр, мне, в целом, понравился перевод. Еще бы несколько строчек поправить – был бы полный рахат-лукум, на мой вкус :)
«Я верю: долг мой – смерть без страха» (Это звучит, как клятва камикадзе :) Нет в оригинале «долга умереть». Must в английском имеет, помимо долженствования, и значение – вынужденности действия, неизбежности его. (Может, «я верю, что умру без страха»?)
«Что буду взят я вновь из праха» - кроме лексических проблем, тут, как и у Валерия, возникает предварительно опущенный союз «что» - явная метрическая вставка. (Если в первой строке ввести «что», то здесь можно «что буду возвращен из праха» или там «и что восстану вновь из праха»:)
«Христа узрю я с небесами» - «увижу отца с матерью», «рощи с полями» - это просторечие. Но это бы ничего, когда члены словосочетания – семантически параллельны. Когда же это не так, предлог «с» теряет значение просторечного «и», восстанавливая свое прямое значение принадлежности «хлыщ с гитарой», «дом с крыльцом». «Узрю Христа с небесами» или нпр. «черта с адом» - создает в этом случае ненужный комический эффект, кмк.
«И Три едины в Божьем строе» - «три» при субстантивации признак женского рода. Легко проверить фразами «Три их пришло» и «Трое их пришло».
«Божий дар от высшей сферы» - по-моему, здесь тавтология.
Стихотворение прекрасное.
Как и его автор.
Поздравляю Вас, Виктория, с днём рождения!
Желаю здоровья и успехов во всём!
Отправил Вам сегодня в подарок 2 бандероли с книжками. Они, правда, придут в Киев нескоро, но отправлены всё-таки сегодня.
С глубоким уважением,
Сергей Шоргин
22.07.08
К омментарии
Замечательно сказано, Игорь!
Вот у меня, к примеру, только пять
Есть скоростей - и негде больше взять.
Но, точно, тот скорей на небеса
Приедет, кто не жмет на тормоза!
:)
Здравствуйте, Юрий!
Прекрасное стихотворение (как и все четыре следующих), но споткнулся на поседней строчке. Не следует ли ее как-нибудь сгладить?
С уважением,
А.К.
Благодарю Андрея Кроткова за предоставление полного текста стихотворения.
"Нас покуда кормит с блюда
Суета горизонтали." !!!
Ну, а за упоминание об Артуре Конан Дойле отдельный поклон, маэстро!!!
Браво! Бис!
Было:
Улит те ножки
Напоминают:
Покажутся и, глядь, -
Как будто в прятки с кем играют, -
Вмиг прячутся опять.
Стало:
Улиток ножки
Напоминают:
Покажутся – и вспять, -
Как будто в прятки с кем играют, -
Скрываются опять.
Первое, что подумалось после прочтения:
а зонт-то у меня - однотонный!
:)
Очень здорово в техническом плане! И как нашло читателей!
Владимир, а кто это был такой жирный, который высох и в грязь упал. Дракулла?
Сергей,
ты, наверно, не в курсе, но я давно переделал этот стишок. Чтобы не искал, привожу его здесь. Можешь критиковать.
Ее ножки.
У милой крошки -
Улитки-ножки;
Им в прятки все играть:
Они то выползут немножко,
То спрячутся опять.
У тебя первая строчка, увы, не звучит. Глагольная рифма не очень смотрится в таком коротком стишке. Кроме того, улита не может прятаться ВМИГ.
А на ГЛЯДЬ очень просится скабрезная рифма:)
С БУ
ВС
:-))))
Неужели изменил своим аскетическим привычкам и выпил таки за здоровье княжны терпкого винца?
Привет! ;0)
Ещё вариации:
и над свечою чаяний, дрожа,
мерцающее царство откровений,
открытий чудных, чувственных молчаний -
таинственная русская душа.
и над свечою чувственной, дрожа,
открыта чудно русская душа,
мерцающее чаянье молчаний
и царств, таинственных, и... это... откровений!
:))
Валер,
Быть я б не смог
Прочти вслух эту строку. БЫТЬЯБ :) Вот такие БЫТЬЯБЫ сразу понижают впечатление от стиха. Только не надо говорить, что это точный перевод строки. Слова должны быть благозвучными :)
С БУ
АЛ
Оля, очень трогательные стихи.
Геннадий
По-моему, очень неплохо, Валерий. Учитывая трудную форму. Можно подумать ещё над строчкой "С Твоею вечной Славой" и над словом "Ударами".
Ударных будней!
С БУ,
СШ
Дорогой Ербол! Подражая твоему чудесному рассказу, я его упорядочил и пересказал как дело было, приправив рассказ глубокими философскими отступлениями. Не обессудь.
июльский дождь картавит - просто свин
:))
Твой ЛМ
...напрасно жду я летнего дождя
нас жарит как яичница на на блюде
ярило-бог... а будет погодя
дождь, то меня уже под
ним не будет...
:о)bg
PS
Заканчивай ныть-то, Ербол...
или ты не на родине?
лирику давай!
ВЛАСТЬ - ОПЛОТ СИЛЫ
Сей стих возможно и прочтут сатрапы
но вряд ли он укоротит их лапы…
:о\bg
красиво и гармонично...
Спасибо, Маша!
:))
Ещё поправил 4 строчку. Было:
Иль кары ждать, превозмогая страх.
Стало:
Иль муки претерпеть за них в слезах.
:)
А вертолет - валяется в ангаре,
а в ванной - броненосец. А к утру
Петрович, мордой в зеркало кимаря,
орал: "Дежурный!.. Видел кобуру?"
Александр, мне, в целом, понравился перевод. Еще бы несколько строчек поправить – был бы полный рахат-лукум, на мой вкус :)
«Я верю: долг мой – смерть без страха» (Это звучит, как клятва камикадзе :) Нет в оригинале «долга умереть». Must в английском имеет, помимо долженствования, и значение – вынужденности действия, неизбежности его. (Может, «я верю, что умру без страха»?)
«Что буду взят я вновь из праха» - кроме лексических проблем, тут, как и у Валерия, возникает предварительно опущенный союз «что» - явная метрическая вставка. (Если в первой строке ввести «что», то здесь можно «что буду возвращен из праха» или там «и что восстану вновь из праха»:)
«Христа узрю я с небесами» - «увижу отца с матерью», «рощи с полями» - это просторечие. Но это бы ничего, когда члены словосочетания – семантически параллельны. Когда же это не так, предлог «с» теряет значение просторечного «и», восстанавливая свое прямое значение принадлежности «хлыщ с гитарой», «дом с крыльцом». «Узрю Христа с небесами» или нпр. «черта с адом» - создает в этом случае ненужный комический эффект, кмк.
«И Три едины в Божьем строе» - «три» при субстантивации признак женского рода. Легко проверить фразами «Три их пришло» и «Трое их пришло».
«Божий дар от высшей сферы» - по-моему, здесь тавтология.
С уважением,
Никита
Стихотворение прекрасное.
Как и его автор.
Поздравляю Вас, Виктория, с днём рождения!
Желаю здоровья и успехов во всём!
Отправил Вам сегодня в подарок 2 бандероли с книжками. Они, правда, придут в Киев нескоро, но отправлены всё-таки сегодня.
С глубоким уважением,
Сергей Шоргин
22.07.08
А вот это получилось не так естественно и легко как последующее.
Спасибо автору и Вам, Ирис!
Есть такие поцелуи, я тоже слыхал об этом.
Только слыхал...
Летом по прочим сезонам.... так можно все настоящее пропустить)
Мы помним природу по Левитану...
Написано в професссиональном смысле отлично.
Геннадий
Юра, мне это близко.
Геннадий
Десятка. Стихотворение этого заслуживает.
Геннадий