Мне обычно чаще встречаются нерифмованные переводы стихов, написанных в рифму, этому приводятся разной степени убедительности основания. Поскольку Вы сами отнесли свою работу к жанру подражания, то формальная сторона не важна, а у Вас получилось хорошее стихотворение.
И "змея" вы тоже относите к вольным переводам, поэтому я строго и не сравнивала, русский текст читается легко, можно, конечно, при большом желании к чему-нибудь попридираться, но желания такового не имею. Мне нравятся присутствующие здесь настроение и цельность.
С уважением
И принцы так милы, и фавориты,
Пока деньгами все они набиты,
Но связи их конечна благодать:
Любимец просит – принц не может дать.
Мне кажется, что в оригинале акценты расставлены несколько иначе:
Правители и фавориты наиболее дороги (друг другу), когда они
Находятся в отношении (играют в игру) “давать и получать”;
Но это отношение иссякает,
Когда одни (фавориты) просят, а другие (короли) больше не могут давать.
Выражение “так милы” не выражает мысль, что они дороги друг другу.
Они не деньгами набиты, а находятся в отношении ”давать и получать”. Эту мысль важно передать. ”все” – лишнее слово. Непонятно, почему связь конечна. Двоеточие не спасает. Явно не хватает ”если”.
Конечно, трудно точно передать смысл, но можно попробовать как-то поточнее. К примеру:
Коль принцы в дар дают, а фавориты
У них берут – они друг с другом квиты;
Милы друг другу принц и фаворит,
Коль принц дары свои не прекратит;
Коль фаворит от принца получает
Богатые дары, их связь крепчает;
Но если принц подарки прекратит,
Его тотчас покинет фаворит.
Если не нравится, то можно еще поискать в этом направлении.
Здравствуйте, Владимир. Я уже видела этот перевод и восхищалась им молча. Я здесь новичок - второй день, буквально. И раз уж у Вас тут нет комментариев, то решила признаться. Для меня в переводе в первую очередь важно настроение и мое собственное впечатление и чувство от прочтения стиха, то есть, наверное, как раз то, что и есть - поэзия. И вот, на этих основаниях сравнив оригинал с переводом, торжественно заявляю - перевод удался.
Безлики горы и все сиянья,
коль умерли воспоминанья!
"Есть некий свет, что тьма не сокрушит" - сказал И. Бунин,
о котором без Лики не с кем вспоминать...
Ваш волшебный сундучок, из которого достаёте прекрасные мысли,
заключаете их в изысканную форму, да не оскудеет.
Добрый день, Владимир!
Посыл доброго, мудрого человека.
У каждого встаёт своё прошлое, но общее – это наши невосполнимые потери.
Меня задела строчка «Всё прошло, как ДЕШЁВЫЙ гипноз».
Я понимаю, что написано – продумано, но…
Времена не имеют стандартов.
Хорошо или плохо, но факт.
А теперь социальные карты
и всегда побеждающий блат.
Сегодня – день смеха. Мы теперь так много смеёмся!
А Вы сумели своим стихом остановить мгновенье, подумать,
"если не о Боге, хотя бы просто о себе" и себе подобных.
Уважаемая Виктория! Познакомившись с несколькими Вашими произведениями, могу сказать следующее: Вы, безусловно, талантливый автор, у которого есть все данные, чтобы стать, помимо прочего, и хорошим детским поэтом. В этом меня убедили по крайней мере два Ваших стихотворения - "Семейный портрет" и "Вела себя плохо". По поводу последнего стихотворения "Дом, которому поставили градусник"- несколько замечаний. Первые две строчки, как это ни странно, лишние. Будь я на Вашем месте, отказался бы от них только потому, что они не функциональны. Ваш Вовка в дальнейшем никак себя не проявляет, Вы про него просто напросто забыли, а сюжет строится от первого лица. Стало быть, вот начало:
Смотрю я на дом – ничего не пойму,
Поставил термометр кто-то ему.
Прекрасное начало. А дальше в порядке бреда: хорошо бы, если бы у дома оказалась высокая температура. Тогда был бы более уместным повод, поговорить, скажем о гриппе. Последнее двустишие не мотивировано. Оно надумано. Итак, прекрасный замысел нуждается, на мой взгляд, в существенной доработке. Желаю Вам творческих успехов. Постарайтесь отнестись к моим замечаниям без обиды.
С уважением - Лев Рахлис
Уважаемая Ирис, здравствуйте. На мой слух, Ваш перевод из Сервиса звучит лучше двух других, да и просто сам по себе хорош. Мне показались шероховатыми три фразы:
Хлеб насущный ем, дышу (запятая не сильно помогает :)
И догадка ясный свет в душу пролила (сложновата стилистика, как мне кажется, для Сервиса)
Снег в окно мое стучит (здесь у меня никак образ стучащего снега не складывается :)
Остальное, по-моему, очень естественно и хорошо.
Может Вам будет интересен альтернативный :) перевод этого стихотворения – насколько мне известно – пока единственный. Автор: Андрей Кротков. Интонационно мне его вариант ближе, но, возможно, я тут невольно предвзят: последующие варианты редко устраивают, если очень понравился первый :)
С уважением,
Никита
Хвала теплу
Комнатка - ни сесть, ни лечь.
Век немалый мой.
У стены малютка-печь
Борется с зимой.
Хлеб и мясо я люблю,
Сыт – мне повезло.
Бога славлю и хвалю
Больше за Тепло.
Тлеет уголек во мгле,
И ветра поют.
Я свернусь, как кот, в тепле –
Нега и уют.
Кто-то хочет есть и пить,
Кто-то – без угла;
Это все лишь, может быть,
Облики Тепла.
Выдох мой сгустится в пар –
Жить я не смогу.
Жизнь моя – от печки жар,
Смерть моя – в снегу.
Ноги мне согреет плед,
От огня светло.
Беден – но укрыт от бед.
Бог послал Тепло.
Таня, соскучилась по твоим стихам...
Есть парочка мелких замечаний:
"как сок" требует запятые с двух сторон.
В последнем четверостишии, может, стоит чуть подправить строку из-за рифмы, например, так:
"И тебе на него хватит сил?"
Стих, конечно, технически грамотно сделан, хотя не совсем точные рифмы не для поэтики Гюго и вообще поэзии 19 века. Но сам перевод оценить увы, не могу. Во-первых французского не знаю, во вторых, оргинала нет. Не с чем сравнивать. :)
Ирис, замечательно у Вас все получилось! Очень впечатляет.
Немного споткнулся на немного отдаленном деепричастном обороте "Сокрушая на лету" (легче мне кажется - "Сокрушают на лету"), и на метафоре:
"И смех его тонок,
Как утра глоток."
Поздравляю с очень хорошим дебютом на сайте.
С уважением, ЛП
К омментарии
А мне воробьи-водолазы понравились:)
Владимир, а я считаю, что гимн и должен быть таким - дубовым и незаковыристым. Ведь это как-никак лейбл гос. машины. Какая тут может быть поэзия?
Отлично!
А кто эту песню поёт - Вы, Игорь, или Андрей Широглазов?
С теплом и симпатией,
в пустыри одиночеств насущных, где под сердце ветра полоснут,
где становится проще и гуще тишины непреложная суть…
Олег, твои стихи становятся трагичней и трагичней...
С теплом и непроходящей симпатией,
Здравствуйте, Владимир,
Мне обычно чаще встречаются нерифмованные переводы стихов, написанных в рифму, этому приводятся разной степени убедительности основания. Поскольку Вы сами отнесли свою работу к жанру подражания, то формальная сторона не важна, а у Вас получилось хорошее стихотворение.
И "змея" вы тоже относите к вольным переводам, поэтому я строго и не сравнивала, русский текст читается легко, можно, конечно, при большом желании к чему-нибудь попридираться, но желания такового не имею. Мне нравятся присутствующие здесь настроение и цельность.
С уважением
Александр,
758. Принцы и фавориты
И принцы так милы, и фавориты,
Пока деньгами все они набиты,
Но связи их конечна благодать:
Любимец просит – принц не может дать.
Мне кажется, что в оригинале акценты расставлены несколько иначе:
Правители и фавориты наиболее дороги (друг другу), когда они
Находятся в отношении (играют в игру) “давать и получать”;
Но это отношение иссякает,
Когда одни (фавориты) просят, а другие (короли) больше не могут давать.
Выражение “так милы” не выражает мысль, что они дороги друг другу.
Они не деньгами набиты, а находятся в отношении ”давать и получать”. Эту мысль важно передать. ”все” – лишнее слово. Непонятно, почему связь конечна. Двоеточие не спасает. Явно не хватает ”если”.
Конечно, трудно точно передать смысл, но можно попробовать как-то поточнее. К примеру:
Коль принцы в дар дают, а фавориты
У них берут – они друг с другом квиты;
Милы друг другу принц и фаворит,
Коль принц дары свои не прекратит;
Коль фаворит от принца получает
Богатые дары, их связь крепчает;
Но если принц подарки прекратит,
Его тотчас покинет фаворит.
Если не нравится, то можно еще поискать в этом направлении.
761. Храмовый праздник
В перевод не вникал, но по-русски звучит хорошо.
С БУ
ВС
"Восток - дело тонкое." Так же, как и восточная поэзия.
Лика, очень рада Вам.
С теплом и симпатией,
Здравствуйте, Владимир. Я уже видела этот перевод и восхищалась им молча. Я здесь новичок - второй день, буквально. И раз уж у Вас тут нет комментариев, то решила признаться. Для меня в переводе в первую очередь важно настроение и мое собственное впечатление и чувство от прочтения стиха, то есть, наверное, как раз то, что и есть - поэзия. И вот, на этих основаниях сравнив оригинал с переводом, торжественно заявляю - перевод удался.
С уважением
Ясно, точно и грустно...
Грусть - это хорошо, но без передозировки.
Мне кажется, что у Вас именно так, Володя.
С теплом и огромной симпатией,
Ликую, Лика!
Безлики горы и все сиянья,
коль умерли воспоминанья!
"Есть некий свет, что тьма не сокрушит" - сказал И. Бунин,
о котором без Лики не с кем вспоминать...
Ваш волшебный сундучок, из которого достаёте прекрасные мысли,
заключаете их в изысканную форму, да не оскудеет.
С неизменным уважением -
Лариса.
Добрый день, Владимир!
Посыл доброго, мудрого человека.
У каждого встаёт своё прошлое, но общее – это наши невосполнимые потери.
Меня задела строчка «Всё прошло, как ДЕШЁВЫЙ гипноз».
Я понимаю, что написано – продумано, но…
Времена не имеют стандартов.
Хорошо или плохо, но факт.
А теперь социальные карты
и всегда побеждающий блат.
Сегодня – день смеха. Мы теперь так много смеёмся!
А Вы сумели своим стихом остановить мгновенье, подумать,
"если не о Боге, хотя бы просто о себе" и себе подобных.
С искренним уважением -
Лариса.
Уважаемая Виктория! Познакомившись с несколькими Вашими произведениями, могу сказать следующее: Вы, безусловно, талантливый автор, у которого есть все данные, чтобы стать, помимо прочего, и хорошим детским поэтом. В этом меня убедили по крайней мере два Ваших стихотворения - "Семейный портрет" и "Вела себя плохо". По поводу последнего стихотворения "Дом, которому поставили градусник"- несколько замечаний. Первые две строчки, как это ни странно, лишние. Будь я на Вашем месте, отказался бы от них только потому, что они не функциональны. Ваш Вовка в дальнейшем никак себя не проявляет, Вы про него просто напросто забыли, а сюжет строится от первого лица. Стало быть, вот начало:
Смотрю я на дом – ничего не пойму,
Поставил термометр кто-то ему.
Прекрасное начало. А дальше в порядке бреда: хорошо бы, если бы у дома оказалась высокая температура. Тогда был бы более уместным повод, поговорить, скажем о гриппе. Последнее двустишие не мотивировано. Оно надумано. Итак, прекрасный замысел нуждается, на мой взгляд, в существенной доработке. Желаю Вам творческих успехов. Постарайтесь отнестись к моим замечаниям без обиды.
С уважением - Лев Рахлис
Уважаемая Ирис, здравствуйте. На мой слух, Ваш перевод из Сервиса звучит лучше двух других, да и просто сам по себе хорош. Мне показались шероховатыми три фразы:
Хлеб насущный ем, дышу (запятая не сильно помогает :)
И догадка ясный свет в душу пролила (сложновата стилистика, как мне кажется, для Сервиса)
Снег в окно мое стучит (здесь у меня никак образ стучащего снега не складывается :)
Остальное, по-моему, очень естественно и хорошо.
Может Вам будет интересен альтернативный :) перевод этого стихотворения – насколько мне известно – пока единственный. Автор: Андрей Кротков. Интонационно мне его вариант ближе, но, возможно, я тут невольно предвзят: последующие варианты редко устраивают, если очень понравился первый :)
С уважением,
Никита
Хвала теплу
Комнатка - ни сесть, ни лечь.
Век немалый мой.
У стены малютка-печь
Борется с зимой.
Хлеб и мясо я люблю,
Сыт – мне повезло.
Бога славлю и хвалю
Больше за Тепло.
Тлеет уголек во мгле,
И ветра поют.
Я свернусь, как кот, в тепле –
Нега и уют.
Кто-то хочет есть и пить,
Кто-то – без угла;
Это все лишь, может быть,
Облики Тепла.
Выдох мой сгустится в пар –
Жить я не смогу.
Жизнь моя – от печки жар,
Смерть моя – в снегу.
Ноги мне согреет плед,
От огня светло.
Беден – но укрыт от бед.
Бог послал Тепло.
Перевод Андрея Кроткова
Таня, соскучилась по твоим стихам...
Есть парочка мелких замечаний:
"как сок" требует запятые с двух сторон.
В последнем четверостишии, может, стоит чуть подправить строку из-за рифмы, например, так:
"И тебе на него хватит сил?"
А стих - прелесть...
С теплом,
Затянул баркаролу небесной реки гондольер. Аж завидки берут!Вообще, концовка крайне удачна.
Уж с чем только луну не сравнивали, можно частотный словарь составлять! Но такой очаровательный сюжет, думаю, первый. Замечательно, Виталий!
Инна
Свежий взгляд. Славно. )))
Вкусно!!!!!!!!!
Юль, сколько любви! Каждое слово ею светится. Спасибо. Искренне, я
Коль, что-то ты всерьез присел на украинскую тематику. А что, в России-матушке и покритиковать нечего? Полный шоколад?
Инна, а, может, отчаянно дрожала? И пусть воображение читателя нарисует любой жест. Важно, что он будет отчаянным.
Здесь тем более нужен оригинал:) В основном на сайте переводят с английского.
С БУ
АЛ
Стих, конечно, технически грамотно сделан, хотя не совсем точные рифмы не для поэтики Гюго и вообще поэзии 19 века. Но сам перевод оценить увы, не могу. Во-первых французского не знаю, во вторых, оргинала нет. Не с чем сравнивать. :)
С БУ
АЛ
Ирис, замечательно у Вас все получилось! Очень впечатляет.
Немного споткнулся на немного отдаленном деепричастном обороте "Сокрушая на лету" (легче мне кажется - "Сокрушают на лету"), и на метафоре:
"И смех его тонок,
Как утра глоток."
Поздравляю с очень хорошим дебютом на сайте.
С уважением, ЛП
Входя в могилу, вытирайте ноги.
- это памятка для посетителей:)
Ася, мне кажется,гуси грусть наводить не могут.
На детей они наводят любопытство и страх.
Там про гуся можно поправить.
Ирис Виртуалис -
Ирис - Виртуозис !
ВК
Очень удачное стихотворение.
Геннадий
Владимир, вот такое окрыляет стихотворение:
"Хочешь ли —
тень
твою полюблю,
ломкий
её силуэт?"
Геннадий
Разлив на детство
в собственном соку
шампанский привкус
свадебной улыбки,
ты маслом жжешь
поденную муку
чтоб из оладий
строить пирамидку.
Инна, мужайтесь!
;)