Дата: 17-07-2008 | 10:35:12
Под ширью неба, под светом звезд
Меня положите в полный рост.
Счастливо жил и уйду без слез,
Я пройти этот путь готов.
Будут ветра петь надо мной,
Будут плыть облака чередой,
Здесь навеки найдет покой,
Отдохнет душа от трудов.
Дайте на камне место словам:
Он по своим возвратился следам -
Моряк вернулся к родным берегам
И охотник спустился с холмов.
***
Robert Louis Stevenson
REQUIEM
Under thе widе аnd stаrry sky
Dig the grаvе аnd lеt mе liе.
Glаd did I livе аnd glаdly diе,
Аnd I lаid mе down with а will.
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
This bе thе vеrsе you gravе for mе:
Hеrе hе liеs whеrе hе longеd to bе.
Homе is thе sаilor, homе from sеа,
Аnd thе huntеr homе from thе hill.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 63154 от 17.07.2008
0 | 2 | 5486 | 01.01.2025. 19:45:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Реквием. Роберт Льюис Стивенсон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-07-2008 | 13:25:18
Благодарю Андрея Кроткова за предоставление полного текста стихотворения.
Тема: Re: Реквием. Роберт Льюис Стивенсон Ирина Бараль
Автор Ник. Винокуров
Дата: 17-07-2008 | 15:38:53
Ирис, безотносительно достоинств этого конкретного текста, помните наш разговор о переводческом «плагиате», инициированный претензией Лены к Валерию?
«Реквием», по-моему, прекрасная иллюстрация той очевидности, что при определенном количестве «переводов переведенного» - повторяемость неизбежна, причем - дословная, причем, к добросовестности переводчика это может не иметь никакого отношения – есть структура и смысл оригинальной строки, разумные вариации воспроизведения которых – конечны. Так же, как и возможности изучения предшественников :)
Именно поэтому вариант Коваленина «И охотник вернулся с холмов" не является плагиатом Рогова - «И охотник вернулся с холмов». И Ваш Вариант «И охотник спустился с холмов» - тоже не плагиат Тюкова «И охотник спустился с холмов», а, может, и еще кого – если пошерстить :)
В оригинальной поэзии – пожалуй, можно судить по строке. Но в переводе, где смысл, интонация, а часто и ритм жестко заданы – строки, мне кажется, маловато: чтобы судить о преднамеренности некоего решения, надо смотреть текст в целом, или, по крайней мере – строфу.
Извиняюсь, что вдруг вспомнил: в свое время этот вопрос меня сильно занимал :)
С уважением,
Никита