
Под ширью неба, под светом звезд
Меня положите в полный рост.
Счастливо жил и уйду без слез,
Я пройти этот путь готов.
Будут ветра петь надо мной,
Будут плыть облака чередой,
Здесь навеки найдет покой,
Отдохнет душа от трудов.
Дайте на камне место словам:
Он по своим возвратился следам -
Моряк вернулся к родным берегам
И охотник спустился с холмов.
***
Robert Louis Stevenson
REQUIEM
Under thе widе аnd stаrry sky
Dig the grаvе аnd lеt mе liе.
Glаd did I livе аnd glаdly diе,
Аnd I lаid mе down with а will.
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.
This bе thе vеrsе you gravе for mе:
Hеrе hе liеs whеrе hе longеd to bе.
Homе is thе sаilor, homе from sеа,
Аnd thе huntеr homе from thе hill.
Благодарю Андрея Кроткова за предоставление полного текста стихотворения.
Ирис, безотносительно достоинств этого конкретного текста, помните наш разговор о переводческом «плагиате», инициированный претензией Лены к Валерию?
«Реквием», по-моему, прекрасная иллюстрация той очевидности, что при определенном количестве «переводов переведенного» - повторяемость неизбежна, причем - дословная, причем, к добросовестности переводчика это может не иметь никакого отношения – есть структура и смысл оригинальной строки, разумные вариации воспроизведения которых – конечны. Так же, как и возможности изучения предшественников :)
Именно поэтому вариант Коваленина «И охотник вернулся с холмов" не является плагиатом Рогова - «И охотник вернулся с холмов». И Ваш Вариант «И охотник спустился с холмов» - тоже не плагиат Тюкова «И охотник спустился с холмов», а, может, и еще кого – если пошерстить :)
В оригинальной поэзии – пожалуй, можно судить по строке. Но в переводе, где смысл, интонация, а часто и ритм жестко заданы – строки, мне кажется, маловато: чтобы судить о преднамеренности некоего решения, надо смотреть текст в целом, или, по крайней мере – строфу.
Извиняюсь, что вдруг вспомнил: в свое время этот вопрос меня сильно занимал :)
С уважением,
Никита