Реквием. Роберт Льюис Стивенсон

Дата: 17-07-2008 | 10:35:12

Под ширью неба, под светом звезд
Меня положите в полный рост.
Счастливо жил и уйду без слез,
Я пройти этот путь готов.

Будут ветра петь надо мной,
Будут плыть облака чередой,
Здесь навеки найдет покой,
Отдохнет душа от трудов.

Дайте на камне место словам:
Он по своим возвратился следам -
Моряк вернулся к родным берегам
И охотник спустился с холмов.


***

Robert Louis Stevenson

REQUIEM

Under thе widе аnd stаrry sky
Dig the grаvе аnd lеt mе liе.
Glаd did I livе аnd glаdly diе,
Аnd I lаid mе down with а will.

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.

This bе thе vеrsе you gravе for mе:
Hеrе hе liеs whеrе hе longеd to bе.
Homе is thе sаilor, homе from sеа,
Аnd thе huntеr homе from thе hill.






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 63154 от 17.07.2008

0 | 2 | 5031 | 07.10.2022. 13:10:00

Ирис, безотносительно достоинств этого конкретного текста, помните наш разговор о переводческом «плагиате», инициированный претензией Лены к Валерию?

«Реквием», по-моему, прекрасная иллюстрация той очевидности, что при определенном количестве «переводов переведенного» - повторяемость неизбежна, причем - дословная, причем, к добросовестности переводчика это может не иметь никакого отношения – есть структура и смысл оригинальной строки, разумные вариации воспроизведения которых – конечны. Так же, как и возможности изучения предшественников :)

Именно поэтому вариант Коваленина «И охотник вернулся с холмов" не является плагиатом Рогова - «И охотник вернулся с холмов». И Ваш Вариант «И охотник спустился с холмов» - тоже не плагиат Тюкова «И охотник спустился с холмов», а, может, и еще кого – если пошерстить :)

В оригинальной поэзии – пожалуй, можно судить по строке. Но в переводе, где смысл, интонация, а часто и ритм жестко заданы – строки, мне кажется, маловато: чтобы судить о преднамеренности некоего решения, надо смотреть текст в целом, или, по крайней мере – строфу.

Извиняюсь, что вдруг вспомнил: в свое время этот вопрос меня сильно занимал :)

С уважением,
Никита

Благодарю Андрея Кроткова за предоставление полного текста стихотворения.