В.Стус. Пам'яті Алли Горської (2)

                    Памяти Аллы Горской
Потухла чёрная заря
и трудно сердце колобродит.
У изголовья призрак бродит.
Я сплю, а может – брежу я?
Ты здесь. Ты не могла уйти –
прошла так гордо между нами
и гневно повела бровями.
Не выстояли мы. Прости.
Прости, не выстояли мы,
малы для своего распятья.
Но все ж не посылай проклятья
тем, за державными дверьми.
Казни. А все ж не проклинай
и нас за то, что вновь Голгофа
осквернена. И в небе, там,
по грешным не рыдай, по нам.
---------------------------------------------------------------
(Стихотворение написано Стусом в память
художницы Аллы Горской, зверски убитой
при загадочных обстоятельствах в 1970 г.)


См. также "Пам'яті А.Г." и "Пам'яті А.Г. (3)"





Оригинал

                     Пам'яті Алли Горської
Заходить чорне сонце дня
і трудно серце колобродить.
При узголів’ї привид бродить.
Це сон, ява чи маячня?
Це ти. Це ти. Це справді ти –
пройшла вельможною ходою
і гнівно блиснула бровою.
Не вистояли ми. Прости.
Прости. Не вистояли ми,
мали для власного розп’яття.
Але не спосилай прокляття,
хто за державними дверми.
Свари. Але не спосилай
на нас клятьби, що знов Голгота
осквернена. Але и потай
по нас, по грішних не ридай.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 63113 от 14.07.2008

0 | 3 | 3636 | 19.04.2024. 15:48:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Знаете, Александр, к моему стыду, я раньше Стуса не читал. Наверно потому, что сначала просто не было возможности, а потом сказалась моя давняя нелюбовь к хрестоматиям. К тому же, я, хотя и украинец по происхождению, в полной мере насладиться украинским поэтическим словом не могу, так как родился в Сибири и большую часть жизни прожил в России. И вот теперь, благодаря Вам, я познаю Стуса, только иногда, для того, чтобы уточнить для себя какие-то детали, заглядываю в оригинал. Спасибо Вам.
С уважением,
Петр.

Здравствуйте, Александр! *Смущенно: "Потухла" нельзя заменить? Чем хуже "Погасла"? Извините...А, еще , я прочитываю - не "ПРИ" изголовьи, а "У" изголовья... все-таки - если по-русски сказать... И я не уверена, что Васыль прав, написав "колобродит", что в украинском есть слово "колобродит"?, в русском есть... ладно, еще раз приношу извинения, это "мое собачье мнение" (с).
Спасибо, что Стуса переводите. Я его стихи люблю. И как человек он - замечательный был.
С уважением,
ИльОль

Не зная украинского, сперва прочел оригинал и только раз заглянул в перевод. КМК, все адекватно. Или я ошибаюсь все же? Были ли у Вас трудности при переводе? Юрий PS. Кстати, Александр, Вы специалист по тэгам. Какой из них употребляется, когда хотят заменить какое-то непотребное слово? :)))