К омментарии

Дата и время: 31.03.2008, 13:29:39

Елена, замечательно!
Жизненно:)

Виктория!
К диалогу с удовольствием присоединяюсь.
В смысле общего впечатления, то первый перевод, хотя и без внутренних, как Вы упомянули, рифм, мне кажется ближе к оригиналу. Но. «Бросил край страданий, в небо – и затих». Второй глагол здесь очень напрашивается. Пунктуация не спасает. Впрочем, я ничего тут не буду советовать. Сам я это стихотворение не переводил. Именно из-за сложностей с внутренними рифмами. Кстати, почему почти по-грузински ?:) Просветите.
Во втором больше все-таки своего. Возможно, сказывается давление Вашего собственного поэтического мира образов. Ну и «плотность» украинского языка в пределах трехстопного анапеста повторить в переводе не получается. Я тоже перевел это стихотворение. Пока что не решаюсь выставлять его на сайте, как и много других.
А много ли у вас переводов из Стуса? Если это интересно Вам, то можно было бы для начала, обменяться списками названий имеющихся переводов.
А.К.

Ну, мать!

При такой-то фотке и "...до основанья, до корней, до сердцевины..."?

Вызывает уважение. Но и вопросы.

Что тут скажешь - раз поэта
вдохновляет вера в это!

Тема:
Дата и время: 31.03.2008, 11:38:26

Александр,

743
Сидела у реки она, рыдая,
Её слезами быстро наполняя.

Во всех вариантах глагольная рифма выглядит бедно, хотя у Геррика она хороша: there – tear. Можно обойтись без нее, например:

Роняла слезы у реки она,
И глубже становилась глубина.

744
Не медли, лишь Кунктатор*, без сомненья,
Один имел успех от промедленья.

Геррик не упоминает имя Кунктатор, а лишь намекает на него. Да и рифму можно лучше подобрать. К примеру:

Не надо медлить; лишь один из всех
От промедления имел успех.

747

“Решительности враг - обратный ход.”
Кмк, ”обратный ход” без глагола слишком напоминает морской или шахматный термин. Лучше наверно: Решительный не даст обратный ход. Или: Решительный назад не повернет.

748
“Тот спор разумен, сдержан, не сердит,”
“Сдержан, не сердит” – лишние довески, кмк, ибо ”разумный” содержит все. Можно и без них, избавившись от двух р-р. Например:

Тот спор для нас имеет смысл всегда,
Где польза есть, иль нет совсем вреда.

751
В чужом глазу соломинка видна,
В своём – не замечаем и бревна.

Это уже плагиат:) Уже сказано другими, загляни в гугл. И слишком по-русски звучит. У Геррика иначе сказано, со словами ”грехи и груз ошибок”.


КУЛЬТУРА

Русский характер
Ноябрь 2003

В февральском номере мы опубликовали рецензию
"Польский характер" на книгу Е. Липняцкой "Эти странные поляки".

Поговорим теперь и об "этих странных русских" - под таким названием в популярной серии "Внимание: иностранцы!" вышла книга россиянина Владимира Жельвиса. Предвосхищаем тем самым возможный упрек в свой адрес: "в чужом глазу соломинка видна, в своем не замечаем и бревна" (вынесенную, кстати, на обложку названной книги).

С БУ
ВС

Дата и время: 31.03.2008, 11:30:52

Бездумно от сумы и от тюрьмы
пусть кто-то отречется - но не мы!

Дата и время: 31.03.2008, 11:26:24

Алеша!

Вот теперь тебя люблю я!
И радостно, и сладостно, и стремно!

Вот только в строчке"...в разгар рождественского пира гостей не излучать беду..." - как-нибудь цезуру прибери на положенное место.

Дата и время: 31.03.2008, 11:18:34

Олежек!

Обозреваю очередной ТОП.
Так получилось, что его как правило многословные авторы ("...небоскребы обрушенных слов...") на этот раз выражаются достаточно лаконично.

Вот и Олег Горшков за счет объединения коротких строк в одну длинную, ничего не утратив в их емкости и глубине, сумел не только сгустить пространственный объем стиха, но и придать ему новые смысловые и образные измерения.

(Эту мою последнюю фразу прошу рассматривать как самостоятельное художественное произведение).

Дата и время: 31.03.2008, 10:21:16

Инна, здравствуйте!
Все великолепно. Но, как мне кажется, будет лучше: "Прозрачная ладонь у губ ее дрожала..." Это еще раз подчеркнет выражение именно ее лица: "бессонные глаза", щеку с почерневшей слезой... А не атрибут одежды в виде "ворота". Тем более далее - одежда у Вас далее никак не рабоитает. Да и перед этим ни коим образом не загружена поэтическим смыслом.
Да и женщина, как Вы знаете, "в минуту душевной невзгоды" обычно прикрывает платком или ладонью именно губы. Вероятно потому, чтобы все остальное выразить глазами. Или случайно не выдать своих чувств словом.
Но это только мое мнение.
Ю.С.

Да уж! Злободневно.

Геннадий

Хорошие стихи. Четкие. Зримые.
Г.С.

Дата и время: 31.03.2008, 10:06:09

Увидеть Париж и ... написать стихи!

Пусть Париж в них повод, а не... что? Довод?

Саша!
Совершенное воплощение твоего мироощущения.
Хочется надеяться, что и Чухонцева тоже.

И воспоминания Ольги - замечательная страничка памяти.
Надо попросить ее опубликовать отдельно, чтобы другие не пропустили.

Скупость слов - щедрость памяти.

Дата и время: 31.03.2008, 09:55:19

Да!

Дата и время: 31.03.2008, 09:54:00

И рубля не жалко!

Ну, так уж и блестяще...
Просто хорошо!

А - "... но, Господи, как хочется словам - обозначать совсем иные вещи..." - не попытка ли самокритики?

Дата и время: 31.03.2008, 01:31:13

А ваще давайте откроем такую рубрику в дополнение к тем, которые предложил Гутковский.

Вячеславу Куприянову
Получается забавная перекличка с моим переводом из О'Шонесси
"Горняк". Перекличка, правда, не у нас с Вами, а у Новалиса и
О'Шонесси.
ВК

Дата и время: 31.03.2008, 00:54:13

Не понимаю, почему под таким стихотворением ни одного отклика.
Очень точное слово.
Слабость ощущается только в слове "их" перед "кумир".
И в рифме "любовь - лбом". Хотя во втором случае решения, по-видимому, нет.

Дата и время: 31.03.2008, 00:11:51

Все потому, что Аркадий, придумавший Яндекс, хороший человек.

Дата и время: 30.03.2008, 23:59:39

***
Чайка замирает на ветру,
Не летит, не падает.
Часть воздуха она.
Не нужны крылья,
Когда держат тебя
Бережно
дуновенья.

От моей чайки привет твоей птице. Они, конечно, не равны.
Слать письма Марине, это надо осмелиться. Думаю, ей понравилось.
И мне очень.

Дата и время: 30.03.2008, 23:16:13

Браво, Владимир! Мне очень понравилось! Но в первой строфе, как мне кажется, ритмически более точным было бы "забвенИя свет".
С уважением, Инна

Тема:
Дата и время: 30.03.2008, 22:38:42

В таком потоке возможны и повторы:

Еще к ее плачу

Она сидела у реки, рыдая,
Слезой своею реку углубляя.

(перевод А.Скрябина)


Она сидела у реки, рыдая –
В реке воды слезами прибавляя.

(из комментария Н.Винокурова к переводу А.Скрябина)

:)

Дата и время: 30.03.2008, 21:50:35

Интересненько: в том же ритме и ключе, но наоборот... В.

Дата и время: 30.03.2008, 21:48:37

Очень откровенно и обнажённо. Подкупает открытая интонация и исследовательская точность ощущений. А ещё непосредственность в сочетании с умудрённостью. В.

Дата и время: 30.03.2008, 20:34:47

Местами прелестно...

:о)bg

Дата и время: 30.03.2008, 20:20:04

Ритуля, и как это он (день) взгляд отвернёт,
(светлый тем паче) если упал
лицом вниз ?

:о)bg

PS
Или ты это про меня
(про мой чистый взгляд конкретно)
или же ты под ним... тогда требуешь невозможного

Гена, очень славное стихотворение. Много находок. Но согласись, что рассвет - не солнце, он не всходит, тем более парус не всходит. Может, лучше иначе: рассвет развернулся б, как парус на рее или поискать. Удачи тебе. С любовью, я

Дата и время: 30.03.2008, 19:06:49

Очень хорошо написано, Александр! Каждая строка самостоятельна, весь образ емкий, глубокий. Единственно, что мне показалось не совсем удачным, это строки "Бездна трюма - пространство такое,/ где живучие крысы тоски": не хватает глагола, действия. С уважением, Инна