Вам необходимо войти в систему или зарегистрироваться.

К омментарии

Дата и время: 11.11.2025, 22:00:17

-Где вы купались? Подскажите где?
-В Судогде! 
-Где, где?
-В Судогде, где рыба не клюет нифига :)

Спасибо, Нина. Почему-то и для меня ноябрь как испытание, которое надо выдержать. Даже обычно хмурый и тёмный декабрь не вызывает такого ощущения. Но мы справимся! :)
Что касается твоего замечания, Нина, то я думала над этим моментом, но решила, что сок весной будет уже другой, новый. Хотя, вероятно, и сила изменится. Возможно, прежняя стоит заменить на что-то иное.  Подумаю.

С теплом,
Надя


Спасибо, Наташа. Надеюсь, что тоскливый ноябрь мы переживём, как это делали не раз. :)

Ну, что вы, Елена, ей-богу... Это стихотворение тяжелое и злое, оно про смерть на чужбине. Там есть маркер — "велосипед", архетипический образ, глубоким шрамом от протекторов которого обезображено лицо ЛГ. Помните, у почтальона Печкина: «Я почему вредный был? Потому что у меня велосипеда не было!». А тут — велосипед есть, а любви нету. Обычно здесь я ещё вспоминаю цитату из писем А.С.Пушкина, 1824: "...взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится невтерпеж. Ubi bene ibi patria. А мне bene там, где растет трин-трава, братцы. Были бы деньги, а где мне их взять?"

Интересно получается - вроде бы, легкое ироничное стихотворение, а такая в нем тоска по родине. И любовь к ней же. Эмоционально очень сильно получилось. 

Да, в печальную пору поздней осени хочется притихнуть, спрятаться на время в своих потаенных мыслях и терпеливо ждать пробуждения в природе и в душе. Ноябрь для меня каждый раз как испытание.
Спасибо, Надя.
С теплом,
Нина.

Мне кажется, будет лучше "прежнИЕ сила и сок".

Дата и время: 11.11.2025, 20:12:33

Как здорово найти единомышленника)) Я тоже была в Питере недавно, уже месяц как вернулась. Но самое интересное - есть города, о которых вспоминаешь и к месту, и не к месту) Вдруг, неожиданно - а помнишь, как в Питере?..) У меня 2 таких города - Питер и Кисловодск))
Спасибо, Александр.

"Замер клён облетевший, но жив."
Вот да... только ожиданием апреля и можно пережить тоскливый ноябрь.

Вопрос что называется интересный...
В 1978 году (как щас помню) я окончательно понял, что в советскую поэтическую действительность вписаться не смогу. Мне подсказали, что с переводами будет легче. Я, конечно, кое-что переводил до того (для себя, "в стол"), но всерьез о переводах не задумывался. Я принес в нужные инстанции (ну, значит, к тем, кто кумекал, что куда предложить) несколько переводов немецких романтиков, кое-что из Гейне, и с десяток переводов Рильке. На меня посмотрели с интересом и одновременно с недоумением. А Вы знаете, молодой человек, что перевели интереснее самого Блока - сказал мне один человек. Я уж было загордился, но тот продолжил, - и не думайте никому показывать Гейне, сгрызут как морковку.
То, что я принес, конечно никуда не взяли, но зато стали мне давать немецких романтиков (хороших, но разных), кого включали в готовящиеся сборники. Пару раз осторожно взяли и кое-что из модернистов. Гейне не взяли. Видимо, осталось что-то недосказанное.
Бойцы вспоминают минувшие дни и... где вместе рубились они.
Нынче моя внучка не может мне объяснить, что такое "бабл-ти", а я ей - чем "бабло" отличается от бАбла.

позвольте поинтересоваться, уважаемый Игорь, Вы приняли участие в спонтанном "конкурсе" по переводам Гейне? "поверхностно произвести" "сильно подзабытого Гейне"? вспомнить молодость? осуществить большие планы? прочее? (нужное подчеркнуть). есть ли смысл нам разворачивать "долгие и кропотливые разговоры"?
тем более, что я-то в теме вообще сбоку, хотя и перевела когда-то полтора стишка рассм. автора.
успехов!

Возможно, уважаемая Алена, я просто путаюсь в Ваших посылах. Тут приношу свои извинения. Я человек старой выучки и во многих современных воззрениях не копенгаген. До меня только сейчас дошло, почему Вы спрашиваете про "любовную тоску" и критикуете "маститых".
Возможно, Вы имеете в виду концовку перевода Левика:

Сияет и на небо смотрит,
И льет аромат над рекой,
Дрожит, и трепещет, и плачет,
И страстной томится тоской.
Естественно, решение про страстную тоску не буквальное. Но и замены в поэтических переводах крайне редко бывают буквальными, это просто недостижимо. На мой взгляд, Левик нашел очень хорошее решение, исходя из собственных воззрений на перевод. Чтобы его (левиковский перевод) "улучшить", надо поменять схему перевода. Большинство переводчиков этого стихотворения, в том числе более поздний Быков, находятся внутри досоветской школы перевода. То есть, как правило, перелагают а не переводят. Но это опять разговор долгий и кропотливый.
Про "бледного беднягу" не понял ни бельмеса. Ну, у романтиков масса эвфемизмов... 
Что касается приведенного Вами стиша, то о каких переводчиках и переводах в "другой тональности" Вы упоминаете с помощью своей метафоры?
Сразу оговорюсь, что Гейне мной сильно подзабыт.


Дата и время: 11.11.2025, 16:38:11

Аркадий, и Вам спасибо! Очень рада Вашему отклику. Всегда приятно повстречать единомышленника)

божество, которое Гейне называет Den armen blassen Gesell'n :)
вместо статьи, уважаемый Игорь, приведу одно стихотворение (из той же книги), тональность которого сильно отличается от представленной в переводах:

Und wüssten's die Blumen, die kleinen,

Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüssten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und Krank,
Sieliessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüssten sie mein Wehe,
Die Goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie Hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Дата и время: 11.11.2025, 15:59:16

Спасибо, Наташа!

Прям завидки берут! ))


Опять-таки мне неясен посыл Вашего коммента, уважаемая Алена. Уверен, Вы не хотите сказать, что предлагаете мне поизучать некие банальности, которые знает каждый студент. Как слова, имеющие символический оттенок в поэзии, использовались в ту эпоху, это разговор долгий и здесь не к месту. Главное, что Liebeskummer слово словарное, а Liebesweh’ (апостроф это в немецком благородная редукция, поэтизм) - нет. Предлагаете проводить целое исследование по стихам других немецких романтиков? Ну, напишите статью, я ее почитаю. А так я поверхностно произвожу то, чему меня учили 40-45 лет назад. Произвожу по памяти, поэтому могут быть и неточности.
А вот насчет "свежего взгляда" у меня большие сомнения. В действительности свежий перевод появляется не потому, что у кого-то взгляд свежее, а потому, что изменились воззрения на перевод,  модный тип перевода, воззрения читателей и т.п. Обновление переводческого корпуса дело неизбежное. Но если кто-то думает, что для умения переводить достаточно умения писать свои стихи, то этот "кто-то" жестоко ошибается. Умение писать стихи на уровне хорошего стандарта - одно, умение перевести Гейне "не хуже" Левика - совершенно другое. Сначала надо выучиться на Левика, а потом уж претендовать на его лавры.
Это я не дай Бог не оцениваю уровень Сергея Красикова, пусть оценивают оригинальные стихи и его переводы другие люди, на то поставленные. Я говорю лишь о том, каковы правила перевода. В частности, der Mond у Гейне - мужское божество и никак иначе. Левик классный переводчик в том числе потому, что этот момент тщательно отслеживает. 
Успеха!  

Можно и так... Спасибо!

уважаемый Игорь, чтобы понять, что это за "тоска", можно, например, посмотреть этимологию слова, или поискать его в других стихах Гейне, где значение выводится из контекста стихов, но и жизненных обстоятельств, при которых написаны, в частности " Buch der Lieder", ну Вы это знаете. но и посмотреть ширше, как слово использовалась в ту эпоху. поинтересуйтесь на досуге.
насчет конкурса, есстс-нно пошутила, если кто-то захочет перевести, вряд ли будет спрашивать у меня.
однако, чем хороши такие "конкурсы", что может появиться свежий взгляд, свежие решения. а повторять из перевода в перевод слащавую страсть -- кому это интересно? :) (свое мнение никому не навязываю)

Спасибо, Иван!

– хмелел  солдат... собравши силы,
взглянул с надеждою окрест...
а нам с груди его светила
медаль за город
Бухарест...


МОСКОВСКАЯ ЭПИЛЕПТИКА...

...примерно от забора до обеда,
короче ворочусь сюда не скоро,
а впрочем, это тоже не беда...
что значит от обеда
до забора?..

:о))bg

PS
a propos, с очередным днём, Игорь...

Дата и время: 11.11.2025, 10:04:01

– а у меня цепные псы взбесились...

и боязливо отпускать из рук
бездомного 
котёнка...

Дата и время: 11.11.2025, 09:47:02

"Когда да это было, когда это было.
Во сне? Наяву?" (с)
И облака тают..

Александр, спасибо!

Я не ставлю над сетями вех,
Я не ставлю под стихами дат,
У меня сестры родной нет,
Но зато родной есть брат...)))

Дата и время: 11.11.2025, 01:14:30

Я так и не понял, почему кришнаитов не запрещают нынче. Явный рассадник криминала, мошенничества, торговли людьми. У нас на раёне их грузины пасут почему-то. Вероятно, нефтью помазаны.

Дата и время: 11.11.2025, 01:06:01

Мне понравилось. Как-раз из Питера вернулся, справлял там ДР. Тоже думал, бродя по Петроградской стороне, о доходных домах :-)

Это, вероятно, из раннего творчества Сергея Станиславовича, уж больно "задорные", а дат автор не ставит.

Дата и время: 10.11.2025, 23:51:19

...и я, лунатик полных лун,
взмываю ввысь, тараня воздух,
и там, подобно птице лунь,
беспечные хватаю звёзды. 

Алексей, как же приятно снова встретится. 
И где наше время "Облака"?!

Мало что понял из Вашего коммента, уважаемая Алена!
Liebeswehe (именно так, поскольку в тексте стоит апостроф) и есть "любовная тоска". Если Вы видели мой предыдущий перевод, то там и стоит "любовной тоской" (касаемо звезд). Но не всегда можно вставить именно буквальный перевод символа (а это именно символ, тут и доказывать нечего). Здесь "страстная тоска" как замена, оправданная предыдущим контекстом. Если Вы заметили, то любовная тоска как таковая есть во второй строфе.
Какие-такие маститые переводчики чего-то не заметили? Мне не ведомо, да и не ставилась задача прошерстить мой и остальные переводы через текстовый анализ. Ни в одном переводе, даже маститого Левика нет полного совпадения оригинала и перевода. Да и быть не может!
И задачу прошерстить перевод Сергея я не ставил. Я не издательство и не шеф-редактор отдела переводов, чтобы такие задачи ставить. Нравится вам перевод Сергея, считает вы его точным? Ну и ладушки! Считайте себе на здоровье чего хотите. уважаемая Алена.
Возможно, это у Вас юмор такой, здесь принятая манера общения? Ну тогда, наверное, понятно.
А что касается конкурса, который" можно закрывать" - это тоже не ко мне. Если кто-то еще, например, Вы сами, Алена, захотите дать свою версию, буду рад почитать даже при закрытом показе.

Игорь, Алёна, спасибо!
Как говорят - И в критике есть добрые слова.
Дилетант абсолютный :)
Захотелось немного отойти от своего..
Всего доброго. Сергей