Комментарии

 Вот так- короткой строкой и панораму. 

Арина Родионовна была "управдомом" - т.е., видимо, начальником жакта, швондером в юбке.
Непотребщина, которая публиковалась здесь, очевидно, не появлялась на страницах "Вопросов литературы", "Нового мира" и др. изданий. Т.е. сайт ПРУ сподобился обнародовать то, что больше нигде появиться не могло. С чем ПРУ остается лишь поздравить.

Добрый вечер, Сергей. Разные казусы мы тут наблюдали, но не было типусов, такими паскудными средствами  предполагавших добиться переворота в умах. В этом он чемпион, но в попытке достижения заветной цели вторичен. Она формулируется "кто был ничем, тот станет всем". А понять не может, что великий человек стал великим не потому что назначили, а потому что ему равных нет.

Надежда, Вам большое спасибо за прочтение...

Спасибо, Вячеслав Григорьевич.
Да, это мой стиль - оживление созданий речевой сокровищницы русской поэзии за счет введения в новые контексты, поддержание их жизни.
А.Ф.

Спасибо, Сергей Станиславович. Повеяло русской классикой и знакомым до боли ароматом былого.

Доброго дня, Алёна!
Хорошо. 
Но посмотрите вот эти места в переводе:
1. Небесной реки, и вот – "и вот" лучше смотрится в начале строки.
2. Глупец только думает – неудачная, кмк, инверсия.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

СпасиБо, Вячеслав!
А так оно и было вначале! Но мне сделали замечание по звучанию "...тый ты", и я поправил. Подумаю. Наверное, верну...
Вообще, это стихотворение Геррика очень нравилось местным жителям. Вот примечание Александра Лукьянова из книги 2013 года:

Бэррон Филд в Обзоре «Quarterly» в августе 1810 года писал: «Мы нашли много людей в деревне, которые могли прочитать наизусть некоторые из его (Геррика – А.Л.) стихотворений, но не было ни одного человека, кто не был бы знаком с его «Дин Борн, прощай…». Это стихотворение, сказали они, Геррик прочитал, когда пересёк бурную речку, изгнанный Кромвелем из прихода, что ему пожаловал Карл I. Но они добавили, с выражением невинного торжества на лице, что «он действительно увидел этот ручей снова». Как известно, изгнанный в 1646 году, Геррик был восстановлен в своём приходе во времена Реставрации в 1660.

Рад, что и мой перевод этого стихотворения находит отклик в сердцах читателей...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

По-моему, очень хорошо, Сергей!
Единственное, может быть, стоит чуть «потвёрже», поскалистее седьмую строчку сделать: «Скалистый ты, скалисты люди здесь»...  Спасибо!
ВМ

а китайская поэзия вся вообще несколько притушенная, пресная. Недаром говорилось, что сердце мудреца и, следовательно, сердце поэта должно быть как остывший пепел. То есть ты берешься за творчество уже тогда, когда в тебе эмоция перегорела. А мы считаем, что нужно создавать все на пике эмоций...                             И. С. Смирнов

спасибо, Натали, я тронута %.))..

Владимир, как же тесно связан наш дворовый (и не очень) ребяческий спорт с поэзией зрелого уже возраста! Футбол, хоккей - в каком свете сейчас предстают эти детские-юношеские забавы... Сколько несвязанного с ними казалось бы -  связалось в нашей очарованной   памяти! Там осталось желание понравиться девочке из класса, там осталась она навсегда сама. Вместе с мячом, "канадами" и нашей ранней юностью. Спасибо, стихи так хороши!

Здравствуйте, Сергей! Мне очень нравятся такие ''игрушки'', как я называю такие песенные разговоры для себя. Раньше часто ''баловался'' таким. Как знать, мб, благодаря Вам вернусь к этому жанру. В горле, что-то зачесалось.))

Теперь серьёзно. У Вас, как мне увиделось, совсем другое. Не привычный любовный сюжет. Очень серьёзный текст стал песней-разговором. Два голоса… (Женский мне нравится больше.))

Извините, отозвалось как-то так.

 

С этим миром один на один,

сохранить пытаясь свой голос,

ты однажды рухнешь как колосс,

едва ли дожив до седин.

 

Мимикрировать взглядом в толпе,

влиться голосом в многоголосье,

и упасть под серпом, как колосья,

став как все, неподобным себе…

 

Спасибо! Неиссякаемых фантазий в творчестве.

Спасибо, Алёна. Замечательный экспромт! Вам действительно удалось совместить три периода жизни.

 

но разве когда-нибудь поздно нам

 в себя сквозь года взглянуть?

Дать волю фантазиям и стихам.

Увидеть незримого суть.

Дорогою между двух вечностей

нам выпало чудо идти.

Нести в себе свет человечности,

стараясь не сбиться с пути.

Спасибо, Александр Владимирович! Мне понравился, и даже очень, Ваш перевод на флорентийский. Особенно фразеологизмы «муку мучать», «сочувственная сила». Последний хорошо перекликается с тютчевским:

Как этих строк сочувственная сила
Всего меня обвеяла былым!
Храм опустел, потух огонь кадила,
Но жертвенный еще курится дым.

И по времени создания оба стихотворения близки.

ВМ

Спасибо, Елена. Ещё с деревьями можно дружить, как с людьми. Только мы не должны и с ними кривить душой.
Они переживут нас, и как-нибудь вспомнят раз-другой шорохом, шелестом, или скрипом.

Аркадий, благодарю! Стих написан очень давно, а воспоминание ещё старше. В середине шестидесятых (1964 г.) появилась хорошая затея для пацанов  всей страны - соревнование по футболу "Кожаный мяч". Это была инициатива Льва Яшина. И мы в ту пору из дворовой команды превратились в "настоящую". Приобрели форму, оборудовали игровое поле на пустыре, начали тренироваться и играть с другими такими же командами, а потом и участвовать в турнире "Кожаного мяча". Однажды сыграли даже на городском стадионе. Команда наша называлась "Ветерок". Я играл в защите под №2, примером  для подражания у меня был Владимир Пономарёв - правый крайний защитник ЦСКА и Сборной СССР. Такое было детское воодушевление. Здорово было, мы буквально жили футболом. Ну и болели, конечно, за свой клуб и за сборную.

Именно поэтому, Алёна,  я не берусь переводить Лу Ю. Для этого, кроме способностей, необходимо знание языка , культуры Китая и т.д.  Вы знаете язык, знаете традиции, флору и фауну Китая. И я задаюсь вопросом, почему? ...почему такие безвкусные переводы у Вас! Когда наконец мы ощутим аромат китайской поэзии?. 

да Вы у нас медиум, Натали.
«Маньчжуры» (маньчжурское: ᠮᠠᠨᠵᡠ, Мёллендорф: manju) были приняты в качестве официального названия народа императором Хун Тайцзи в 1635 году, заменив более раннее название «чжурчжэни» .
Лу Ю жил в то время, когда половина его Родины была захвачена чжурчжэнями. безусловно, ему бы понравились чжурчжэньские абрикосы. %.)... 

п.с. и да, китайцы настолько великие, что едят коров и барашков целиком, не свежуя, пока свежие.

Доброе утро, Сергей!
Не, не опечатка...
Спасибо!
Взаимно!

Доброго утра, Александр!
Вопрос: закальцованный от слова "кальцит" или очепятка?
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ 

Лу Ю, предававшемуся мечтам не второпях, однозначно понравился бы вкус манЬчжурских абрикосов. (исправила ошибку)
Сколько пробелов, уважаемая Алёна, Вы оставили! Не у всех читателей настолько богатое воображение, чтобы понять, что речь в Вашем переводе о мясе коровы, у которой  нет костей и хребта. Тут явный пробел. Как сейчас помню, мясной низок Елисеевского на Невском. И задняя нога барашка с довеском в виде рёбрышек, и тонкий говяжий филей, и с мозговой косточкой) Какой же бульон без косточки? 

мой почерк узнаваем, однозначно)) Именно поэтому хитрые марты ставят друг другу десятки.  Какое счастье, что места на этом свете меня больше не интересуют)). И в конкурсах, Владислав, участвую не ради места. Уже говорила, но повторюсь: стихи интересные Ирина выбирает. И конкурс имени Вы помните кого. Поэтому сама буду и Вас призываю не игнорировать. Удачи! 

Спасибо, Саша! Я старалась сохранить форму и настрой. В концовке хотела так "извитую тропу к могиле..."Как ты думаешь?

Мне этот стих прочитал француз. И я слушала и понимала, что нужно сохранить размер. Хотя, сначала ошиблась и решила, что там 5-ти стопный.  Я  французский только начала учить. Поэтому французов только конкурсных пытаюсь переводить.

Наташ, между прочим, я поставил ему высший бал, когда отправлял оценки Ирине…

Доброго дня, коллеги.
А я сделал перевод на флорентийский

Порадовали Вы меня дорогой Владимир. Отличные стихи. И не надо всегда ссылаться на то, что есть другие переводы. Есть, прежде всего, оригинал. Кружков, конечно, мастер, он много переводил Йетса. Как и Донна, и других поэтов. И замечательно. Но вот перевод Девяткиной, увы, может и близок по тексту, но поэзии в нём мало. Рифмы или слабые или вообще непонятные. Типа "смастерю-раю". В русской поэзии не рифмуют только последние гласные, сами знаете. Это англичане могут рифмовать Innisfree- honey-bee.У них так принято.А уж рифмовать Иннесфри -пчелы можно только по принятии нескольких бокалов Green Spot.
Всех благ и здоровья,