Эмиль Верхарн От Ваших чудных слов...(конкурсное)

Дата: 04-11-2024 | 16:59:26

В тот вечер все цветы без всякого сомненья
Влюблённо никли к нам от Ваших чудных слов,
Так страстно, что один упал нам на колени,
И сблизил нас двоих касаньем лепестков.

Вы говорили мне, что годы быстротечны,
И времени рука их осенью сорвёт,
Как спелые плоды, но и тогда сердечно
Друг к другу мы прильнём, предчувствуя исход.

Ваш голос обнимал, как щедрое объятье,
Такой сердечный жар от Вашей шёл груди,
Что в то мгновенье мог бесстрашно созерцать я
Разверстую тропу к могиле впереди.


Emile Verhaeren (1855—1916)

Vous m’avez dit, tel soir…

Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.

Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.

Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre cœur brûlait si tranquillement beau
Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 185805 от 04.11.2024

4 | 2 | 79 | 07.11.2024. 04:27:40

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Александр Шведов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташ, между прочим, я поставил ему высший бал, когда отправлял оценки Ирине…

Спасибо, Саша! Я старалась сохранить форму и настрой. В концовке хотела так "извитую тропу к могиле..."Как ты думаешь?

Мне этот стих прочитал француз. И я слушала и понимала, что нужно сохранить размер. Хотя, сначала ошиблась и решила, что там 5-ти стопный.  Я  французский только начала учить. Поэтому французов только конкурсных пытаюсь переводить.