Комментарии

ах, Натали, что Вашему сарказму -- Лу Ю, и что Лу Ю -- Ваш сарказм?

эх, Иван Михалыч, до мечт ли тут, когда стока надо успеть: всех вспародировать, грибы покосить, траву собрать, корову покормить, кур подоить,
и эту мысль непременно нАчать, облЕгчить и углУбить!

Мне это "едва" в конце строки первой строфы покоя не дает))). Уж очень почерк знакомый. 
Обсуждений уже нет. 

Аркадий,
очень лирично, понравилось!
попробовала совместить мысли из всех трех
(так в каждом человеке уживаются вместе юность, зрелость и старость :)

и снова цветение вешнее,
сменяет густой листопад,
и вот уже песни неспешные
умолкли, и вспыхнул закат.
но сколько осталось непознанным, 
а лет истончается нить..
но разве когда-нибудь поздно нам
и жить, и любить, и творить?

Игорь, здравствуйте, премного благодарна!
Насчёт "впились" - думала, но это - бич нашего времени.


Ух, ты - даже так... Габриаки всякие.
А обсуждения тогда для чего?..
А кого регистрировать - по факту?
Может, мы уже тоже китайцы, Наташа?... Просто пока не заметили.

Благодарю Вас, Александр.
Любви все возрасты... )

Добрый вечер, Владислав! Марты не существует. Я так думаю. Это кто-то из прусян. Как и Пивоваров. Но я могу ошибаться. Победивший перевод, к сожалению, увы и ах... 

Доброго вечера, Алёна и Наташа.
Очередной шедевр...
Насколько я понял - вот этот перевод победил на завершившемся КПП -

 

Вы тем вечером душу открыли, и были слова

Так красивы и чутки, что даже цветы к нам приникли;

Лепестками один прикоснуться хотел к нам едва,

Он упал вдруг, и листья его на коленях затихли.

 

Говорили вы мне о грядущих когда-то годах,

Что сорвутся с деревьев, как будто плоды переспели,

И в конце этой жизни, услышав набат в небесах,

Мы, как прежде, любили бы, зная, что так постарели.

 

Голос ваш был как руки, обнявшие нежно меня.

Сердце билось спокойно, окутавшись сладкой тревогой.

Если мог бы я видеть дорогу до Судного дня,

Я бы даже не дрогнул, у Бога представ на пороге.


Добрый вечер. Хорошее. 
(Первоначально одна строчка прочиталась иначе, с лишним слогом)

и нам приятно было просто рядом постоять... )

Выпьешь вина, и сразу ощущаешь, что ты ничтожнее драконов, но достойней птиц и рыб! Это настоящий Ли Ю! Божественно! Воссела в ожиданье следующего шедевра. 

Не сравнить с муравейником, но))
Коль, много ль, хоть, лишь ..
Великолепно! Прелестно! Божественно! Кукупомрачительно! 

"

Теперь опьяненному – самое время

                                 забыть про мирские дела,

И можно свободному – службу избыв,

                                 мне гулять от светла до светла."

Прелестно, прелестно! Нет слов! Божественно!

Дык гроб  (именно в общем смысле) – это не только урна, это склеп с урной внутри. После описания урны я вернулся к описанию склепа. И четыре льва из золота стоят по углам склепа, а не урны. Мне казалось это очевидным...

Здравствуйте, Ирина Ивановна.
Спасибо. Вы правы, я не считал христианской аллюзии.
Конечно, мой вариант отстоит довольно далеко от оригинала, хотя здесь есть смысловой оттенок слова "оскорблять": быть тягостным для взора, слуха.
Сначала у меня было по-другому, уже не помню точно: и опечаленный я вышел в путь. Потом в сознании у меня вспыхнула эта строка, подходящая для бунтаря. Я трактовал ее так: оскорбленный сознанием бренности человек борьбой противостоит распаду.

СпасиБо, Екатерина!
Побрало до костей!😀
Вспомнилось своё, рождённое после того, как я жутко промёрз, стоя на остановке...

Сосна
спала.
И вот: проснулась.
Со сна
           качнулась,
как очнулась,
и, съёжившись от ветра и мороза,
взглянула, недоумевая, на берёзу:
- Тебе не ххолодно?
Берёза заскрипела.
А дуб, стоявший по соседству,
ответствовал:
- Она, бедняжка, так задуборела,
что у неё вся кожа побелела!
😁
Здоровья, тепла и Творчества! 
🙏 
С бу,
СШ 



Да можно и так оставить, хотя я больше "напирал" от гроба (после урны) избавиться...
Взаимно!

Доброго дня, Екатерина!

СпасиБо, что заглянули на Ганульку!

По поводу "из-за спины". Лапти раньше берегли, поэтому по возможности снимали их с ног и носили у себя на спине. Как я понял, снимая лапти парня из-за его спины (надень, мол, их, пока я пойду стирать твои онучи), она одновременно обняла парня. Маленькая деталь, указывающая на любовь Ганульки к пареньку.😀

С Праздниками Вас!

С бу,

СШ

На старости лет

                  не спеша я предамся мечтам,

Но много ли истинной славы

                  придёт ко мне там?..

:о))

после минус 40° минус 20° - лето.

Марксу и оленям тёплые приветы.

Очень красивые стихи, Владимир. Мне тоже кажется, что быть деревом - вовсе не плохо. Перемена сезонов предписана, предначертана. Дерево никуда не бежит, оно просто растёт, живёт. И в этом состоянии так чисто, без примесей можно почувствовать окружающий тебя мир вплоть до мельчайшей детали и,  может, даже понять, что на самом деле есть эта странная штука - жизнь.

Доброго дня!

СпасиБо, Александр!

Можно, конечно, попытаться вставить "мавзолей", но, всё-таки, надо выбирать что-то одно: или мавзолей, или склеп. Ибо это разные типы погребальных сооружений. В первой строке у меня поместился лишь "с острым шпилем СКЛЕП алмазный".

Теперь о том, почему я позволил себе назвать склеп монументом, хотя вполне мог написать: "Был памятник, прекраснейший на вид". Если бы был просто склеп размером 3,05 х 3,05 м, то это, конечно, не монумент (и даже, наверное, не мавзолей🤔). Но у склепа есть шпиль, высота которого равна дальности полёта стрелы, выпущенной из лука. Если взять простой лук, то в среднем это до 80-100 м. При длине и ширине 3 м шпиль больше, чем 100 м вряд ли бы выглядел соразмерным форме склепа. Но с таким высоким шпилем склеп уже можно, кмк, назвать монументом. Или я не прав?

С Праздниками!

С бу,

СШ

Спасибо, Екатерина. Мне Ваш взгляд на стихотворение всегда очень интересен и ценен. Здесь есть, наверное, попытка любви к себе, да, эдакая мантра. Больше самоуспокоение. Оно может привести к гибели, а может дать спокойно жить ещё несколько часов или дней, или всю жизнь. Только вот я после мантры встаю и все равно отдергиваю шторы. Ничего не могу с собой поделать)) 

Спасибо, Алёна! И я спешу. Значит не готов ещё стать отшельником. ))


просто отчего-то именно эти строчки вспомнились, возможно  не права я, но повеяло ностальгией что ли, тёплой и грустной, и прекрасной

Александр Владимирович, приветствую Вас. Вы правы, плеоназм, но он отсылает к гимну "В печали и скорби идешь Ты долиной тернистой земной". Я прочитала Ваш перевод, отражающий "еще одну грань истины", но не далековато ли все-таки отстоит "Оскорбленный" от "Sorrowful"?

какого-то безвестного поэта

как будто неплохая строчка эта

знакома нам…

Спасибо, Наташа! Действительно, что-то, где-то,,,
какой-то интонационный сдвиг...

*

переводчик идет по стыку культур, по острой бритве между двумя языками, не надо его толкать, он и сам упадет )))