К омментарии

Мало что понял из Вашего коммента, уважаемая Алена!
Liebeswehe (именно так, поскольку в тексте стоит апостроф) и есть "любовная тоска". Если Вы видели мой предыдущий перевод, то там и стоит "любовной тоской" (касаемо звезд). Но не всегда можно вставить именно буквальный перевод символа (а это именно символ, тут и доказывать нечего). Здесь "страстная тоска" как замена, оправданная предыдущим контекстом. Если Вы заметили, то любовная тоска как таковая есть во второй строфе.
Какие-такие маститые переводчики чего-то не заметили? Мне не ведомо, да и не ставилась задача прошерстить мой и остальные переводы через текстовый анализ. Ни в одном переводе, даже маститого Левика нет полного совпадения оригинала и перевода. Да и быть не может!
И задачу прошерстить перевод Сергея я не ставил. Я не издательство и не шеф-редактор отдела переводов, чтобы такие задачи ставить. Нравится вам перевод Сергея, считает вы его точным? Ну и ладушки! Считайте себе на здоровье чего хотите. уважаемая Алена.
Возможно, это у Вас юмор такой, здесь принятая манера общения? Ну тогда, наверное, понятно.
А что касается конкурса, который" можно закрывать" - это тоже не ко мне. Если кто-то еще, например, Вы сами, Алена, захотите дать свою версию, буду рад почитать даже при закрытом показе.

Игорь, Алёна, спасибо!
Как говорят - И в критике есть добрые слова.
Дилетант абсолютный :)
Захотелось немного отойти от своего..
Всего доброго. Сергей

Дата и время: 10.11.2025, 20:40:22

Луна ещё тем хороша,
Что, при наличии нужных практик,
Пьет свет из лунного ковша
В седую ночь простой лунатик :)

а мне понравился перевод Сергей, он отразил то, что упустили маститые переводчики, которые сосредоточились на страсти. во-первых -- влюбленный -- благочестивый, что мне представляется очень важным в трактовке (во всяком случае поважней ночной кувшинки, имхо), во-вторых (и опять в точку) -- о страданиях влюбленного.
как обнаружилось: Liebesweh {n} (veraltet) (poet.) -- Liebeskummer.
так какой же перевод вольный? :)
спасибо, конкурс можно закрывать!

Здравствуйте, Сергей
Очень рад, что Вы поучаствовали в переводе, примем это за открытый конкурс переводов. Чего ругать-то?
В обычном конкурсе тоже 2-3 перевода сильных, а 8-10 от начинающих или сугубо вольных переводчиков. Но таковы условия сетевого конкурса.
Любая попытка сделать свой аналог выдающегося оригинала достойна уважения. Но я многажды говорил, что без "школы", лучше всего - советского разлива, перевод качественным получиться не может по определению. Вот вольное переложение - это пожалуйста. У вас очень вольная версия, ну и ладушки. Зато хорошо отображена музыка стиха.
В Сети или в 19 веке вольные переводы не редкость и далеко не новость. Вот перевод из 19 века (первая строфа): Ю. В. Жадовская (1859)

Не выноситъ лотосъ
Солнечныхъ лучей,
И головкой никнетъ
Грустною своей.
Разве плохо?
Правда, уже в 20 веке техника перевода сменилась кардинально. Уже переводчики типа Левика не доверяют тексту как таковому, а проверяют всё досконально. В частности, лотос дневной цветок, а вот египетская кувшинка - ночной. Ее-то и имел в виду Гейне.
Перевести сходу нельзя, нужны очень специфические исследования. Поэтому я советую перед переводом перечитать переводы прошлых лет (если они есть) и понять, о чем  речь. Профессиональные переводчики правда боятся это делать, но по другим причинам.
Удачи!

Игорь, здравствуйте!

С немецкого могу немного.
Других переводов не видел.
Ну сразу сильно не ругайте.

Дрожит от страха лотос

пред солнечным цветком

склонив головку к ночи

мечтает о другом


Сплетаясь с милым светом

уходит ото сна

цветок благочестивый

открывшись как Луна


Молчит цветёт сияя

что там вверху видать

дрожит роняя слёзы

влюблённому страдать


Сергей


Здравствуйте, уважаемая Алена
Спасибо за интерес к проблеме множественности
Вот как раз у Жадовской типичное вольное переложение, а не собственно перевод. Интересно, как переведут стихотворение современные переводчики. И что скажут.
Что касается Liebeswehe, то слово на русский буквально непереводимо. Это что-то вроде символа, иначе - многозначная аллегория. Я его трактую как "любовная тоска" или "тоска по любви". Боль от страстного и неудовлетворенного до конца чувства. Все профессиональные переводчики находят свои замены. Одной, лучшей замена "на все времена" не бывает.
Ваш И.Б.

а еще Михайлов, Жадовская, Вейнберг, Быков, Абамелекъ и наверное много кто еще.
не хотелось бы сейчас высказываться по деталям, уважаемый Игорь, но посмотреть, какие решения найдут другие.
в целом, на мой взгляд, удачный перевод у Вас получился.
но вопрос с Liebesweh остается; думаю, контекст, все же есть, надо поискать (собственно ради контекста и предложила это стихотворение).
спасибо,

на мой взгляд, здесь не было ничего поучающего или наставительного, только пояснение своего мнения.
в любом случае, можно ведь было прояснить ситуацию в личке? но чтобы вот так запрещать что-либо (и кому? -- редактору, на минуточку), извините... запретите тогда уже и меня, Барбара, за мое мнение %.)..

Дата и время: 10.11.2025, 12:01:07

Барбара, добрый день.

У нас прямо игра в ассоциации получилась.) У меня Tutti Frutti связывается с одноименным немецким телешоу))
Одна венгерская известная фигура, героиня  желтой прессы, Kiszel Tünde, участвовала в этом шоу в юности. Ее позиционировали как испанку, видимо, посчитав это более гламурным, чем венгерка. Сейчас она - объект насмешек и мемов в Венгрии.
Я видела Ваши стихи на белорусском языке на ленте. Замечательный почин, напишу о них Вам в личку попозже.
Сейчас на некоторое время выйду из публичного пространства - срочное дело нарисовалось.)

Дата и время: 10.11.2025, 00:38:38

"Сейчас представила на холсте в некоторой абстракции с приглушённым цветом и с одним источником света, а также воплощённым в ювелирном изделии – в совершенно другом исполнении, много изумрудного, не без вкраплений несочетаемого/(сочетаемого?) красного и других ярких и радостных избранников палитры, не все пещеры одинаково округлы."(с)


Вот поняла, кажется. Проекция "Tutti Frutti" от "Cartier".)

Добрый вечер.   

Дата и время: 10.11.2025, 00:06:13

Ой-ой.. Штука мучительная.. Выздоравливайте!
Побывать в девственной пещерке мне пока не удалось. Под водой они более-менее нехоженные.) Вода смоет все следы человека, так что, в полумраке вполне сойдет за девственность.)

Дата и время: 10.11.2025, 00:00:20

Знак - один исландский гальдрастаф, он показывает направление, не дает сбиться с пути. Хотела его полностью закрасить, но жалко стало, такой красивый.)
А про точки пока ничего не могу сказать, это сложный символ, приходил ко мне уже, но "острием вверх". Пока не знаю, что это.
Спасибо за интерес, Барбара.

К названию чибиса книговка (кнігаўка) - птица в полёте напоминает раскрытую книгу. Второе название, каня, связано с пением птицы.

Ах вот оно что.. Никогда бы не догадалась, даже предположить не могла, что это может быть. Ну а гугль.. Он такой гугль..

Дата и время: 09.11.2025, 23:51:59

Здравствуйте, Барбара.
Спасибо, очень необычное видение у Вас, психоделическое даже. Изумрудное, красное.. Сочетание несочетаемого. Что-то запредельное, может, проекция в другом, неземном пространстве.) Мои лабиринты - земные, вернее, подземные. Конечно, там есть источник света, но все цвета - приглушенно-медовые - еще свежие стены, не покрытые плесенью.. Кудрявые, спиралевидные рисунки охрой на потолке.
Благодарю Вас за рецензию, значит, мне удается магреализм, что приятно. Этот стиль должен быть легким (порой, игривым) даже в описании самых мрачных аспектов бытия.
А теперь о птице.) Она может сама покинуть человека, если его внутренний мир перестал соответствовать облику и характеру птицы. Например, дама, чья fylgja - лебедь, вдруг станет носить треники с отвисшими коленями и ругаться матом. Птица улетит, она не сможет более сосуществовать со своей хозяйкой. И дела хозяйки пойдут очень и очень плохо... Прискорбно. Ее деградация станет лавинообразной.
Птицу могут пленить, и, наверное, сейчас уже нет таких сильных шаманов, как Урдлаг, способных пленнице помочь..
Белые цветы появлялись не раз в моих снах. Зачем, пока точно не знаю, но уже начала догадываться. Думаю, они растут на границе мира живых и мира мертвых, предвещают освобождение, каким бы трудным путь к нему ни был.

Да еще, чуть не забыла.. Подменить птицу нельзя. Это врожденное, внешняя часть души.

Автор Вланес
Дата и время: 09.11.2025, 22:50:44

Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за добрый отзыв и за "Цикл публикаций". Мне очень приятно, что мой перевод Вам нравится, и я надеюсь закончить его на должном уровне. Я начал переводить с третьей книги, оставив первые две на конец, когда появится опыт работы с гекзаметром. Первые две книги самые знаменитые, и мне хотелось приступить к ним уже с некоторой подготовкой. Таким образом, осталась книга пятнадцатая (над которой я сейчас работаю), а потом первая и вторая. Конечно, это лишь начальный вариант, своебразный чистовой черновик. Всё надо будет потом ещё много раз шлифовать, сверять с оригиналом, найти редактора (если повезёт) и прочее. Такой большой и сложный текст, как Вы хорошо знаете, требует долгого, выражаясь языком кино, постпроизводства. Думаю, года два ещё точно уйдёт. Может, и больше. Да, насколько мне известно, это первый русский перевод в 21 веке. Надеюсь, не последний. "Метаморфозы" нужно осмысливать много раз в каждом поколении. Спасибо Вам ещё раз за внимание к моей работе. Я Вам очень благодарен. С уважением, Вланес 

Дата и время: 09.11.2025, 19:16:47

Вітаю Вас, пан Аляксандр. 

Дата и время: 09.11.2025, 19:03:37

Здравствуйте, Барбара. Не всё понял без словаря и поленился бы открывать словарь, если бы не Ваша прекрасная летуценніца. Запомнил.

Здравствуйте, Владислав. Впечатляющий труд! Если не ошибаюсь, это первый в 21-м веке перевод "Метаморфоз" на русский язык. Хотя и на все языки мира за последние четверть века едва ли было выполнено много переводов. В любом случае - это большая, знаковая и событийная работа. Стучу по дереву и желаю Вам достойно завершить этот колоссальный труд. Как я понимаю, осталась последняя книга? Хотя, честно говоря, не обнаружил на Вашей странице первые две.

Я собрал все книги Ваших "Метаморфоз" в один так называемый "цикл публикаций" - так проще указывать на публикацию в целом, сообщая одну ссылку, в которой собраны все части большой публикации.

Вот ссылка:
https://poezia.ru/cycle/67

На главной странице сайта, ниже "Избранного" она размещена в виде отдельного объявления (анонса).

Дата и время: 09.11.2025, 18:22:14

Аркадий, благодарю Вас. 

Увы, это оборотная сторона востребованности, Алена. Ну, допустим, я запускаю текст в издательство или в инет. Даже предположим мне за него кое-что платят (слезы. конечно, я и сам могу заплатить им куда дороже, но не комильфо). В отместку меня распространяют без меня. Безбожно перепродают и перевирают. И что прикажете делать? Где и какое мое фото или текст публикуют постфактум, мне неведомо. Увы, давно не слежу. Может, где и есть она. моя слава, но я ее до сих пор не встречал на дорогах жизни. Мимикрирует, стерва!
А вот серьезные вопросы меня интересуют, ибо их, серьезных-то, крайне мало.
Я лично считаю, что форма - часть содержания (ну, эмоциональная составляющая, как стиль). Да, содержание + форма создают в совокупности особый конгломерат, на моем языке - "шифр". Читатель дешифрует авторский текст в соответствии с неким "обратным ключом" (типа как в электронной подписи - ключ, открытый всем). Автор играет с читателем, пряча смысл (обычно - крайне простой) в "загадочной картинке". Это закрытый ключ. Если переводчик не может воссоздать явления "загадочности", грош ему цена. В этом ошибка вольных переводчиков: будь они такими же загадочными, как переводимый автор, писали бы свои стихи не менее успешно, чем оная знаменитость. Ну, у Лермонтова вышло! У остальных из 19 века. а их пруд-пруди, не очень.
Я не мистик, хотя порой угадываю неосуществленное. Я - информационщик, математик. волей судеб занесенный в литературу. Об остальном надо подумать.
Если бы у читателя был литературный талант, тот бы не читал. а писал (предварительно. видимо, побывав а) в тюрьме б) на войне в) в гостях у Керуака г) в гостях у ГОСПОДА БОГА). А когда тогда читать?
А вопросы у Вас дельные, не отнять!

Дата и время: 09.11.2025, 16:24:52

Замечательные Стихи!!!

Спасибо, Барбара!


СпасиБо, Алёна!
Ставлю его. 
Было:
Не жаль мясца кусок,

Но боги не едят,
Любя лишь аромат.

... А поправить, если Екатерина раскритикует, всегда можно. 
🙏

ок, уважаемый Игорь,
но зачем же Вы отказываетесь? там и фото Ваше висит, придется дать ссылочку, тем более, что в тему: https://moskvam.ru/publications/publication_1227.html
и мне всерьез интересны подобные рассуждения:
Форма (структура) стихотворения и его содержательные единицы (слова), взаимодействуя друг с другом, создают особый шифр; разгадывая его, читатель постигает спрятанный в «загадочной картинке» подлинный и многозначный смысл прочитанного текста, через который ему открывается душа мира. В этом смысле перевод поэзии есть переселение душ (метемпсихоз). Метемпсихоз подлинного контекста и есть основная проблема художественного перевода поэзии.
хотя насчет подлинного и мира я бы еще подумала.
а читательский навык вполне может основываться на таланте, кмк.

Сергей, мне нравится, без вопросов, голосую за этот вариант!
но может быть Екатерина что-то скажет или предложит.
удачи во всем!

Здравствуйте, уважаемая Алена
Лучше без отчества, а то у меня начинается бессонница от излишнего самоуважения
Не убежден, что вы всерьез задаете свои важные вопросы. Термины типа "метемпсихоз контекста" я лично в статьях и даже комментах не употребляю и, боюсь, плохо пониманию истинное значение термина (можно уточнить, но лень). Не берите из Инета сведения, которые не проистекают из моих статей. Это все голые выдумки, ко мне не имеющие прямого отношения (ну типа ИИ постарался!). За мной давно ходят всякие "интерпретаторы" и за каждого я не отвечаю.
Есть ли некий особый контекст во фразе und schauen Sich an mit Liebesweh? Едва ли! Сказано прямо: смотрят друг на друга с тоской и любовью. Другое дело, что либо образ можно передать буквально, воссоздав структуру высказывания (тогда контекст отчасти сходен с авторским), либо приходится подбирать ("по слуху") замену. Замена опирается не на оригинал сам по себе, а на устойчивые выражения (неавторские "тропы"), внедренные в сознание русского читателя русской же поэзии. Выражение "грамматика любви" когда-то было авторским тропом, а с течением времени стало устойчивым выражением (ну типа масло масляное или красное солнышко). То есть, вошло в сознание просвещенного читателя и отсюда появилась возможность строить на этой основе разные "свертки", включая авторские тропы. Поскольку замены "по слуху", то и контекст меняется. Задача переводчика - сделать так, чтобы оный контекст не слишком отличался от авторских идей, выраженных обычно варварским способом (в теории - "мировидение", авторская модель мира и так далее).
Задача читателя - раскодировать текст, это верно, но тут куда важнее начитанность, внедренность в культуру, чем некий "талант". Иначе говоря - читательский навык.
Что касается о "задаче переводчика, как читателя поэзии", просьба дать мне пару месяцев на подготовку.
Ваш И.Б.  

СпасиБо, Алёна!
Спросил сейчас у ИИ. Оказалось, что он тоже не в восторге от моего варианта и предпочёл старый. Однако старый я сам забраковал из-за богов, которые ничего не едят... 
А вот этот вариант ИИ одобрил:

Мы рады тук быков
Изжарить для богов,
Им жертвуя дымок, -
Зане мясца кусок
Не годен в пищу им –
Но аромат любим.

Но я человеческому интеллекту больше доверяю, чем искусственному. Поэтому, если ещё не надоел, хотел бы услышать Ваше мнение.
Кажется, мой хирург вышел на работу. 11-го иду к нему на приём. Это я к тому, что, наверное, со следующей недели совсем ограничу свои гляделки в экран. И, соответственно, не буду надоедать... 😁
Хорошего воскресенья! 

Дата и время: 09.11.2025, 14:22:32

Иажинизм в кубе. :) Спасибо, Евгений.

Дата и время: 09.11.2025, 13:03:01

Замечательно!!!

«И кто его знает, на что намекает…»

Да-да, отлично. Прекрасные стихи) Спасибо!

воля Ваша Сергей, но уж лучше изначальный вариант, имхо.
но, между прочим, про жир есть много стихов, например:


Тут он ударил свинью сбереженным от рубки поленом;
Замертво пала она, и ее опалили, дорезав,
Тотчас другие, рассекли на части, и первый из каждой
Части кусок, отложенный на жир для богов, был Евмеем
Брошен в огонь, пересыпанный ячной мукой;
из Одиссеи Жуковского