Дата: 30-10-2024 | 15:20:13
Холмы и курганы все те же кругом,
но вернешься ли к старым друзьям?
Свободный старик я, но жизнь в этом мире –
сродни дождевым пузырям...
Почти что не спал, и воссел в ожиданье,
когда посветлеет окно,
Вино наливаю и пью, пока щек
не покроет румянцем оно.
Пускай я ничтожнее водных драконов,
что тучи с дождями несут,
Но все же достойнее птиц или рыб,
обустроивших клетку и пруд.
Зачем говорят, мол, в осенних гуляниях
радости не обрести?
Лишь выйдешь за мост деревенский, увидишь:
повсюду открыты пути.
陆游《秋晚书感》
丘冢相望故旧空,放翁犹复寄沤中。
少眠危坐待窗白,得酒细倾生颊红。
虽媿蛟龙起云雨,尚胜鱼鸟困池笼。
秋来莫道无游兴,野渡村桥处处通。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185699 от 30.10.2024
4 | 0 | 46 | 02.11.2024. 23:21:54
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.