Лу Ю «Осенним вечером записываю ощущения»

Дата: 30-10-2024 | 15:20:13

Холмы и курганы все те же кругом,

                             но вернешься ли к старым друзьям?

Свободный старик я, но жизнь в этом мире –

                             сродни дождевым пузырям...

Почти что не спал, и воссел в ожиданье,

                             когда посветлеет окно,

Вино наливаю и пью, пока щек

                             не покроет румянцем оно.


Пускай я ничтожнее водных драконов,

                             что тучи с дождями несут,

Но все же достойнее птиц или рыб,

                             обустроивших клетку и пруд.

Зачем говорят, мол, в осенних гуляниях

                             радости не обрести?

Лишь выйдешь за мост деревенский, увидишь:

                             повсюду открыты пути.



  陆游《秋晚书感》

 

丘冢相望故旧空,放翁犹复寄沤中。

少眠危坐待窗白,得酒细倾生颊红。


虽媿蛟龙起云雨,尚胜鱼鸟困池笼。

秋来莫道无游兴,野渡村桥处处通。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185699 от 30.10.2024

6 | 22 | 152 | 07.11.2024. 04:30:42

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Алена, приветствую Вас.

Согласитеcь ли Вы, что птицы, посаженные в клетку, и рыбы, выпущенные человеком в пруд, обживают эти пространства, приспосабливаясь, а не обустраивают их:


Но все же достойнее птиц или рыб,

                             обустроивших клетку и пруд.

?

Ирина, доброго вечера!
спасибо, что отметили этот момент;
соглашусь, в отношении птиц и рыб слово обустраивать не самое подходящее, действительно, они больше приспосабливаются, чем что-то налаживают. но, насколько я понимаю, здесь не только о птицах и рыбах, но и о людях, которые, хотя и вынуждены порой жить в клетках, но меньше чем на золотые (на крайний -- позолоченные) -- не соглашаются. лг хотя и живет простой жизнью, но считает, что это достойнее жизни в обустроенной золотой клетке. не согласны? :)

Алена, вы говорите о подразумеваемом смысле. А я - о том, как это выражено на русском языке.

а о каком русском языке Вы говорите, Ирина -- рафинированном и недвижимом?
помните у Фроста в COME IN как о птице поэт говорит:
sleight of wing -- может быть, это выражено не на английском языке? ведь sleight как часть выражения sleight of hand -- вряд ли применимо к птице?
а по-моему это называется художественный прием :) 

А по-моему нет, Алена. Фростовский пример работает без пояснений - он вызывает образ. А Ваш пример вызывает вопрос.

Птицы гнёзда точно обустраивают (и в клетке тоже, сам видел), а уж что рыбы творят:
Готовясь воспроизвести потомство, рыбы начинают благоустраивать аквариум на свой вкус: прогоняют или убивают лишних рыб, переносят грунт, копают ямы и возводят "горы", даже камни двигают 

спасибо, Александр, что пролили натуралистический свет на мою измученную тьму :) рыбок не держала, не знала, что такие безобразия творят!

Вот и повод появился поделиться жизненными наблюдениями )

а по-Вашему, Ирина, худ. приемы призваны не вызывать вопросов? и ни гиперболы у Вас никогда их не вызывают, и ни метафоры? а какой образ у Вас вызывает sleight of wing -- ловкость крыл и никакого мошенничества? :) а катахреза Примащиваясь на ночлег у Кашкина Вас не смущает? а катахрезная сумрачная толща у Степанова? а катаренистическая the pillared dark у Фроста?...
зато у Кружкова никаких вопросов, чистый пушкинский русский Фрост, тишь да гладь, да божья благодать : Так темно было птице в лесу, Что она б не могла Даже ветку свою разглядеть, Даже перья крыла... 

По-моему, Алена, художественные приемы призваны вызывать вопросы иного порядка, чем вопросы о точности словоупотребления. Эта точность в стихотворении очень важна, иначе оно воспринимается разболтанным, недокрученным каким-то. 
А Кружков большой мастер, что бы Вы ни говорили. И с русским языком у него все на высоте. 

а как Вы можете судить о точности словоупотребления здесь, не видя оригинала, Ирина? или Вы тоже считаете, что достаточно вставить в перевод абрикосы для рифмы вместо оригинальных культурных отсылок и назвать это Лу Ю?
и потом, Вы посчитали неточным слово обустроиться в отношении птиц и рыб, но, как оказалось, это вполне образное выражение. так чья тут проблема? переводчика или читателя?
Кружков -- большой мастер, разве я сказала что-то противное? но особенные особенности оригинала он в COME IN  нивелировал (и я не обобщала). представляю, что бы Вы как редактор сказали Фросту, принеси он это стихотворение :)
и Вы не ответили насчет катахрез в переводах Степанова и Кашкина. это важно.

Так по русскому же языку сужу. По фразе:

Но все же достойнее птиц или рыб,

                             обустроивших клетку и пруд.


Заметьте разницу: это не "обустроиться", как Вы сейчас написали. Все-таки, пояснить, наверное, надо: тогда было бы "обустроившихся в клетке и в пруду" - и не вызвало бы вопроса. Вы, возможно, будете удивлены, но русский язык подразумевает здесь нюансы.

И это точно не моя проблема как читателя - я найду, что читать. Это Ваши переводы.

PS Вижу, что я не ответила насчет катахрез у Кашкина или Степанова. Действительно. Как бы сказать. Я не против катахрез как таковых. Но существует индивидуальность же поэтическая, контексты и пр., а Вы Степановым хотите обосновывать свои решения, НКРЯ, опять же. Алена, если Вы очень хорошо пишете, то я и правда лишняя на Ваших страницах. Возвращаясь к напомненной Вячеславом 200-летней эпиграмме: И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад )

переводчик идет по стыку культур, по острой бритве между двумя языками, не надо его толкать, он и сам упадет )))

Выпьешь вина, и сразу ощущаешь, что ты ничтожнее драконов, но достойней птиц и рыб! Это настоящий Ли Ю! Божественно! Воссела в ожиданье следующего шедевра. 

Доброго вечера, Алёна и Наташа.
Очередной шедевр...
Насколько я понял - вот этот перевод победил на завершившемся КПП -

 

Вы тем вечером душу открыли, и были слова

Так красивы и чутки, что даже цветы к нам приникли;

Лепестками один прикоснуться хотел к нам едва,

Он упал вдруг, и листья его на коленях затихли.

 

Говорили вы мне о грядущих когда-то годах,

Что сорвутся с деревьев, как будто плоды переспели,

И в конце этой жизни, услышав набат в небесах,

Мы, как прежде, любили бы, зная, что так постарели.

 

Голос ваш был как руки, обнявшие нежно меня.

Сердце билось спокойно, окутавшись сладкой тревогой.

Если мог бы я видеть дорогу до Судного дня,

Я бы даже не дрогнул, у Бога представ на пороге.


Добрый вечер, Владислав! Марты не существует. Я так думаю. Это кто-то из прусян. Как и Пивоваров. Но я могу ошибаться. Победивший перевод, к сожалению, увы и ах... 

Ух, ты - даже так... Габриаки всякие.
А обсуждения тогда для чего?..
А кого регистрировать - по факту?
Может, мы уже тоже китайцы, Наташа?... Просто пока не заметили.

Мне это "едва" в конце строки первой строфы покоя не дает))). Уж очень почерк знакомый. 
Обсуждений уже нет. 

мой почерк узнаваем, однозначно)) Именно поэтому хитрые марты ставят друг другу десятки.  Какое счастье, что места на этом свете меня больше не интересуют)). И в конкурсах, Владислав, участвую не ради места. Уже говорила, но повторюсь: стихи интересные Ирина выбирает. И конкурс имени Вы помните кого. Поэтому сама буду и Вас призываю не игнорировать. Удачи!