Лу Ю «Осенним вечером записываю ощущения»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.10.2024, 15:20:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185699

Холмы и курганы все те же кругом,

                             но вернешься ли к старым друзьям?

Свободный старик я, но жизнь в этом мире –

                             сродни дождевым пузырям...

Почти что не спал, и воссел в ожиданье,

                             когда посветлеет окно,

Вино наливаю и пью, пока щек

                             не покроет румянцем оно.


Пускай я ничтожнее водных драконов,

                             что тучи с дождями несут,

Но все же достойнее птиц или рыб,

                             обустроивших клетку и пруд.

Зачем говорят, мол, в осенних гуляниях

                             радости не обрести?

Лишь выйдешь за мост деревенский, увидишь:

                             повсюду открыты пути.



  陆游《秋晚书感》

 

丘冢相望故旧空,放翁犹复寄沤中。

少眠危坐待窗白,得酒细倾生颊红。


虽媿蛟龙起云雨,尚胜鱼鸟困池笼。

秋来莫道无游兴,野渡村桥处处通。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185699 от 30.10.2024
6 | 22 | 216 | 17.04.2025. 05:53:50
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Алена, приветствую Вас.

Согласитеcь ли Вы, что птицы, посаженные в клетку, и рыбы, выпущенные человеком в пруд, обживают эти пространства, приспосабливаясь, а не обустраивают их:


Но все же достойнее птиц или рыб,

                             обустроивших клетку и пруд.

?

Ирина, доброго вечера!
спасибо, что отметили этот момент;
соглашусь, в отношении птиц и рыб слово обустраивать не самое подходящее, действительно, они больше приспосабливаются, чем что-то налаживают. но, насколько я понимаю, здесь не только о птицах и рыбах, но и о людях, которые, хотя и вынуждены порой жить в клетках, но меньше чем на золотые (на крайний -- позолоченные) -- не соглашаются. лг хотя и живет простой жизнью, но считает, что это достойнее жизни в обустроенной золотой клетке. не согласны? :)

Алена, вы говорите о подразумеваемом смысле. А я - о том, как это выражено на русском языке.

а о каком русском языке Вы говорите, Ирина -- рафинированном и недвижимом?
помните у Фроста в COME IN как о птице поэт говорит:
sleight of wing -- может быть, это выражено не на английском языке? ведь sleight как часть выражения sleight of hand -- вряд ли применимо к птице?
а по-моему это называется художественный прием :) 

А по-моему нет, Алена. Фростовский пример работает без пояснений - он вызывает образ. А Ваш пример вызывает вопрос.

Птицы гнёзда точно обустраивают (и в клетке тоже, сам видел), а уж что рыбы творят:
Готовясь воспроизвести потомство, рыбы начинают благоустраивать аквариум на свой вкус: прогоняют или убивают лишних рыб, переносят грунт, копают ямы и возводят "горы", даже камни двигают 

спасибо, Александр, что пролили натуралистический свет на мою измученную тьму :) рыбок не держала, не знала, что такие безобразия творят!

Вот и повод появился поделиться жизненными наблюдениями )

а по-Вашему, Ирина, худ. приемы призваны не вызывать вопросов? и ни гиперболы у Вас никогда их не вызывают, и ни метафоры? а какой образ у Вас вызывает sleight of wing -- ловкость крыл и никакого мошенничества? :) а катахреза Примащиваясь на ночлег у Кашкина Вас не смущает? а катахрезная сумрачная толща у Степанова? а катаренистическая the pillared dark у Фроста?...
зато у Кружкова никаких вопросов, чистый пушкинский русский Фрост, тишь да гладь, да божья благодать : Так темно было птице в лесу, Что она б не могла Даже ветку свою разглядеть, Даже перья крыла... 

По-моему, Алена, художественные приемы призваны вызывать вопросы иного порядка, чем вопросы о точности словоупотребления. Эта точность в стихотворении очень важна, иначе оно воспринимается разболтанным, недокрученным каким-то. 
А Кружков большой мастер, что бы Вы ни говорили. И с русским языком у него все на высоте. 

а как Вы можете судить о точности словоупотребления здесь, не видя оригинала, Ирина? или Вы тоже считаете, что достаточно вставить в перевод абрикосы для рифмы вместо оригинальных культурных отсылок и назвать это Лу Ю?
и потом, Вы посчитали неточным слово обустроиться в отношении птиц и рыб, но, как оказалось, это вполне образное выражение. так чья тут проблема? переводчика или читателя?
Кружков -- большой мастер, разве я сказала что-то противное? но особенные особенности оригинала он в COME IN  нивелировал (и я не обобщала). представляю, что бы Вы как редактор сказали Фросту, принеси он это стихотворение :)
и Вы не ответили насчет катахрез в переводах Степанова и Кашкина. это важно.

Так по русскому же языку сужу. По фразе:

Но все же достойнее птиц или рыб,

                             обустроивших клетку и пруд.


Заметьте разницу: это не "обустроиться", как Вы сейчас написали. Все-таки, пояснить, наверное, надо: тогда было бы "обустроившихся в клетке и в пруду" - и не вызвало бы вопроса. Вы, возможно, будете удивлены, но русский язык подразумевает здесь нюансы.

И это точно не моя проблема как читателя - я найду, что читать. Это Ваши переводы.

PS Вижу, что я не ответила насчет катахрез у Кашкина или Степанова. Действительно. Как бы сказать. Я не против катахрез как таковых. Но существует индивидуальность же поэтическая, контексты и пр., а Вы Степановым хотите обосновывать свои решения, НКРЯ, опять же. Алена, если Вы очень хорошо пишете, то я и правда лишняя на Ваших страницах. Возвращаясь к напомненной Вячеславом 200-летней эпиграмме: И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад )

переводчик идет по стыку культур, по острой бритве между двумя языками, не надо его толкать, он и сам упадет )))

Выпьешь вина, и сразу ощущаешь, что ты ничтожнее драконов, но достойней птиц и рыб! Это настоящий Ли Ю! Божественно! Воссела в ожиданье следующего шедевра. 

Доброго вечера, Алёна и Наташа.
Очередной шедевр...
Насколько я понял - вот этот перевод победил на завершившемся КПП -

 

Вы тем вечером душу открыли, и были слова

Так красивы и чутки, что даже цветы к нам приникли;

Лепестками один прикоснуться хотел к нам едва,

Он упал вдруг, и листья его на коленях затихли.

 

Говорили вы мне о грядущих когда-то годах,

Что сорвутся с деревьев, как будто плоды переспели,

И в конце этой жизни, услышав набат в небесах,

Мы, как прежде, любили бы, зная, что так постарели.

 

Голос ваш был как руки, обнявшие нежно меня.

Сердце билось спокойно, окутавшись сладкой тревогой.

Если мог бы я видеть дорогу до Судного дня,

Я бы даже не дрогнул, у Бога представ на пороге.


Добрый вечер, Владислав! Марты не существует. Я так думаю. Это кто-то из прусян. Как и Пивоваров. Но я могу ошибаться. Победивший перевод, к сожалению, увы и ах... 

Ух, ты - даже так... Габриаки всякие.
А обсуждения тогда для чего?..
А кого регистрировать - по факту?
Может, мы уже тоже китайцы, Наташа?... Просто пока не заметили.

Мне это "едва" в конце строки первой строфы покоя не дает))). Уж очень почерк знакомый. 
Обсуждений уже нет. 

"Едва" - в конце строфы...  Знакомый почерк -
https://yandex.ru/video/preview/54084350766574641

Вы думаете, это сам М?))

мой почерк узнаваем, однозначно)) Именно поэтому хитрые марты ставят друг другу десятки.  Какое счастье, что места на этом свете меня больше не интересуют)). И в конкурсах, Владислав, участвую не ради места. Уже говорила, но повторюсь: стихи интересные Ирина выбирает. И конкурс имени Вы помните кого. Поэтому сама буду и Вас призываю не игнорировать. Удачи!