Роберт Геррик. (Н-86) К Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил

Дата: 05-11-2024 | 12:58:14

Прощай, Дин Борн! Пусть память не вернёт

Твоих теснин и нелюбезных вод.

Я ухожу – не видеть бы вовек

Бурливых волн твоих безумный бег,

Будь даже и серебряным поток,

А золотыми – камни и песок.

Скалистый сам, скалисты люди здесь,

И дном скалистым путь твой славен весь.

О, нравы! Неслучайно местный люд

Поныне поколеньем скал зовут!

Но, может быть, ещё вернусь я к вам,

Неистовым и грубым дикарям –

Коль скалы станут реками вокруг,

А те в людей преобразятся вдруг.



Robert Herrick

86. To Dean Bourn, a Rude River in Devon, by which Sometimes he Lived


Dean Bourn, farewell; I never look to see

Dean, or thy watery incivility.

Thy rocky bottom, that doth tear thy streams

And makes them frantic even to all extremes,

To my content I never should behold,

Were thy streams silver, or thy rocks all gold.

Rocky thou art, and rocky we discover

Thy men, and rocky are thy ways all over.

O men, O manners, now and ever known

To be a rocky generation!

A people currish, churlish as the seas,

And rude almost as rudest savages,

With whom I did, and may resojourn when

Rocks turn to rivers, rivers turn to men.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185821 от 05.11.2024

7 | 2 | 103 | 26.11.2024. 19:26:58

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Косиченко Бр", "Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


По-моему, очень хорошо, Сергей!
Единственное, может быть, стоит чуть «потвёрже», поскалистее седьмую строчку сделать: «Скалистый ты, скалисты люди здесь»...  Спасибо!
ВМ

СпасиБо, Вячеслав!
А так оно и было вначале! Но мне сделали замечание по звучанию "...тый ты", и я поправил. Подумаю. Наверное, верну...
Вообще, это стихотворение Геррика очень нравилось местным жителям. Вот примечание Александра Лукьянова из книги 2013 года:

Бэррон Филд в Обзоре «Quarterly» в августе 1810 года писал: «Мы нашли много людей в деревне, которые могли прочитать наизусть некоторые из его (Геррика – А.Л.) стихотворений, но не было ни одного человека, кто не был бы знаком с его «Дин Борн, прощай…». Это стихотворение, сказали они, Геррик прочитал, когда пересёк бурную речку, изгнанный Кромвелем из прихода, что ему пожаловал Карл I. Но они добавили, с выражением невинного торжества на лице, что «он действительно увидел этот ручей снова». Как известно, изгнанный в 1646 году, Геррик был восстановлен в своём приходе во времена Реставрации в 1660.

Рад, что и мой перевод этого стихотворения находит отклик в сердцах читателей...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ