Лу Ю «Осенний дождь»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.11.2024, 22:00:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185784

Ну что же поделать, 

                  коль дождь беспрерывно идет,

Вернутся ли сны, 

                  что тянулися ночь напролет.

Тень дикого гуся 

                  исчезла в глуби облаков,

Из ближней деревни 

                  лишь слышатся звуки вальков…

 

На старости лет 

                  и мечтам предаюсь второпях,

Но много ль кто славы 

                  добился в грядущих веках.

Хоть гору Тайшань 

                  не сравнить с муравейником, но

Когда захмелею, 

                  то кажется: все мне – равно.



陆游 《 秋雨》

 

雨滴何由止,人眠不复成。

云深无雁影,村近有砧声。


草草残年梦,寥寥後世名。

太山并螘垤,俱向酒中平。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185784 от 03.11.2024
4 | 14 | 230 | 16.04.2025. 09:14:33
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.11.2024, 23:54:52

Алена, еще вопрос: "мечтам предаюсь второпях". На оксюморон похоже.

А в этой фразе:

Но много ль кто славы

                  добился в грядущих веках.

совершившееся действие по отношению к отдаленному будущему - прием для посвященнных?

"На оксюморон похоже"
Ирина Ивановна, скорее на катахрезу. ИМХО, замечание верное.
А вот добился в грядущих веках - точно катахреза, или алогизм из-за неопределенности слова "грядущие". Оно может означать и те века, что еще не наступили.

Дата и время: 04.11.2024, 13:38:51

спасибо за вопросы, Ирина!
может и оксюморон, я в китайской терминологии не разбираюсь.
а что, Пушкин разве не добился славы в грядущих веках?
можно упростить:
..но много ль кто будет / прославлен в грядущих веках
но не уверена, нужно еще поглядеть.

Дата и время: 04.11.2024, 13:47:21

Алёна, в дождь хорошо думается. А что ещё делать если вино закончилось? ))

М.б. как-то так? Как всегда просто мнение.

 

На старости лет 

                        домечтать пытаюсь успеть,

Но много ль кто славы добился, 

                                      узнаю ли впредь?

 

Like it!

Дата и время: 04.11.2024, 15:12:30

Аркадий, спасибо!
китайский поэт не проговаривает свою речь досконально, не прорисовывает картину до мельчайших подробностей, но лишь обозначает штрихами контуры, оставляя пробелы и туманные места, надеясь на сотворчество читателя. и Вы вполне творчески восприняли эти строчки, за что и всегда Вам благодарна!

о слава, о слава,
                 о ней не устанем мечтать...
тщета и отрава..
                 спешу исписать я тетрадь!
:)

Спасибо, Алёна! И я спешу. Значит не готов ещё стать отшельником. ))


Дата и время: 04.11.2024, 17:24:00

На старости лет

                  не спеша я предамся мечтам,

Но много ли истинной славы

                  придёт ко мне там?..

:о))

Дата и время: 04.11.2024, 21:57:46

эх, Иван Михалыч, до мечт ли тут, когда стока надо успеть: всех вспародировать, грибы покосить, траву собрать, корову покормить, кур подоить,
и эту мысль непременно нАчать, облЕгчить и углУбить!

Дата и время: 04.11.2024, 18:19:10

Не сравнить с муравейником, но))
Коль, много ль, хоть, лишь ..
Великолепно! Прелестно! Божественно! Кукупомрачительно! 

Дата и время: 04.11.2024, 22:00:54

ах, Натали, что Вашему сарказму -- Лу Ю, и что Лу Ю -- Ваш сарказм?

Лу Ю, предававшемуся мечтам не второпях, однозначно понравился бы вкус манЬчжурских абрикосов. (исправила ошибку)
Сколько пробелов, уважаемая Алёна, Вы оставили! Не у всех читателей настолько богатое воображение, чтобы понять, что речь в Вашем переводе о мясе коровы, у которой  нет костей и хребта. Тут явный пробел. Как сейчас помню, мясной низок Елисеевского на Невском. И задняя нога барашка с довеском в виде рёбрышек, и тонкий говяжий филей, и с мозговой косточкой) Какой же бульон без косточки? 

да Вы у нас медиум, Натали.
«Маньчжуры» (маньчжурское: ᠮᠠᠨᠵᡠ, Мёллендорф: manju) были приняты в качестве официального названия народа императором Хун Тайцзи в 1635 году, заменив более раннее название «чжурчжэни» .
Лу Ю жил в то время, когда половина его Родины была захвачена чжурчжэнями. безусловно, ему бы понравились чжурчжэньские абрикосы. %.)... 

п.с. и да, китайцы настолько великие, что едят коров и барашков целиком, не свежуя, пока свежие.

Именно поэтому, Алёна,  я не берусь переводить Лу Ю. Для этого, кроме способностей, необходимо знание языка , культуры Китая и т.д.  Вы знаете язык, знаете традиции, флору и фауну Китая. И я задаюсь вопросом, почему? ...почему такие безвкусные переводы у Вас! Когда наконец мы ощутим аромат китайской поэзии?. 

а китайская поэзия вся вообще несколько притушенная, пресная. Недаром говорилось, что сердце мудреца и, следовательно, сердце поэта должно быть как остывший пепел. То есть ты берешься за творчество уже тогда, когда в тебе эмоция перегорела. А мы считаем, что нужно создавать все на пике эмоций...                             И. С. Смирнов

спасибо, Натали, я тронута %.))..