Лу Ю «Осенний дождь»

Дата: 03-11-2024 | 22:00:57

Ну что же поделать, 

                  коль дождь беспрерывно идет,

Вернутся ли сны, 

                  что тянулися ночь напролет.

Тень дикого гуся 

                  исчезла в глуби облаков,

Из ближней деревни 

                  лишь слышатся звуки вальков…

 

На старости лет 

                  и мечтам предаюсь второпях,

Но много ль кто славы 

                  добился в грядущих веках.

Хоть гору Тайшань 

                  не сравнить с муравейником, но

Когда захмелею, 

                  то кажется: все мне – равно.



陆游 《 秋雨》

 

雨滴何由止,人眠不复成。

云深无雁影,村近有砧声。


草草残年梦,寥寥後世名。

太山并螘垤,俱向酒中平。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185784 от 03.11.2024

4 | 14 | 165 | 26.11.2024. 21:38:30

Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Алена, еще вопрос: "мечтам предаюсь второпях". На оксюморон похоже.

А в этой фразе:

Но много ль кто славы

                  добился в грядущих веках.

совершившееся действие по отношению к отдаленному будущему - прием для посвященнных?

"На оксюморон похоже"
Ирина Ивановна, скорее на катахрезу. ИМХО, замечание верное.
А вот добился в грядущих веках - точно катахреза, или алогизм из-за неопределенности слова "грядущие". Оно может означать и те века, что еще не наступили.

спасибо за вопросы, Ирина!
может и оксюморон, я в китайской терминологии не разбираюсь.
а что, Пушкин разве не добился славы в грядущих веках?
можно упростить:
..но много ль кто будет / прославлен в грядущих веках
но не уверена, нужно еще поглядеть.

Алёна, в дождь хорошо думается. А что ещё делать если вино закончилось? ))

М.б. как-то так? Как всегда просто мнение.

 

На старости лет 

                        домечтать пытаюсь успеть,

Но много ль кто славы добился, 

                                      узнаю ли впредь?

 

Like it!

Аркадий, спасибо!
китайский поэт не проговаривает свою речь досконально, не прорисовывает картину до мельчайших подробностей, но лишь обозначает штрихами контуры, оставляя пробелы и туманные места, надеясь на сотворчество читателя. и Вы вполне творчески восприняли эти строчки, за что и всегда Вам благодарна!

о слава, о слава,
                 о ней не устанем мечтать...
тщета и отрава..
                 спешу исписать я тетрадь!
:)

Спасибо, Алёна! И я спешу. Значит не готов ещё стать отшельником. ))


На старости лет

                  не спеша я предамся мечтам,

Но много ли истинной славы

                  придёт ко мне там?..

:о))

эх, Иван Михалыч, до мечт ли тут, когда стока надо успеть: всех вспародировать, грибы покосить, траву собрать, корову покормить, кур подоить,
и эту мысль непременно нАчать, облЕгчить и углУбить!

Не сравнить с муравейником, но))
Коль, много ль, хоть, лишь ..
Великолепно! Прелестно! Божественно! Кукупомрачительно! 

ах, Натали, что Вашему сарказму -- Лу Ю, и что Лу Ю -- Ваш сарказм?

Лу Ю, предававшемуся мечтам не второпях, однозначно понравился бы вкус манЬчжурских абрикосов. (исправила ошибку)
Сколько пробелов, уважаемая Алёна, Вы оставили! Не у всех читателей настолько богатое воображение, чтобы понять, что речь в Вашем переводе о мясе коровы, у которой  нет костей и хребта. Тут явный пробел. Как сейчас помню, мясной низок Елисеевского на Невском. И задняя нога барашка с довеском в виде рёбрышек, и тонкий говяжий филей, и с мозговой косточкой) Какой же бульон без косточки? 

да Вы у нас медиум, Натали.
«Маньчжуры» (маньчжурское: ᠮᠠᠨᠵᡠ, Мёллендорф: manju) были приняты в качестве официального названия народа императором Хун Тайцзи в 1635 году, заменив более раннее название «чжурчжэни» .
Лу Ю жил в то время, когда половина его Родины была захвачена чжурчжэнями. безусловно, ему бы понравились чжурчжэньские абрикосы. %.)... 

п.с. и да, китайцы настолько великие, что едят коров и барашков целиком, не свежуя, пока свежие.

Именно поэтому, Алёна,  я не берусь переводить Лу Ю. Для этого, кроме способностей, необходимо знание языка , культуры Китая и т.д.  Вы знаете язык, знаете традиции, флору и фауну Китая. И я задаюсь вопросом, почему? ...почему такие безвкусные переводы у Вас! Когда наконец мы ощутим аромат китайской поэзии?. 

а китайская поэзия вся вообще несколько притушенная, пресная. Недаром говорилось, что сердце мудреца и, следовательно, сердце поэта должно быть как остывший пепел. То есть ты берешься за творчество уже тогда, когда в тебе эмоция перегорела. А мы считаем, что нужно создавать все на пике эмоций...                             И. С. Смирнов

спасибо, Натали, я тронута %.))..