Спасибо, Нина, за это стихотворение! Да, история ли мстила? Мстили люди, к сожалению...за кровь. Нашу Тантусю (от la tante - тётя) Нину Васильевну Цвылёву сослали на много лет за эту кровь, а потом милостиво разрешили вернуться и предоставили комнату в общежитии в Рощино, которую она делила вместе с парой глухонемых. Большую часть года она жила у нас. Будучи очень пожилым человеком, сломав шейку бедра, передвигаясь по нашей коммуналке на костылях, она ежедневно принимала душ утром и к обеду выходила в свежей блузке с кружевным воротником. У неё были всего две памятные вещи - прекрасные настольные часы, чудом сохранившиеся, видимо у родственников пока она была в ссылке,и ещё маленький флакончик от французских духов , кажется Cote, который хранил запах. Она читала Диккенса, играла с нами, детьми, в хальму и "кто первый". И никогда....никогда не говорила о Торжке, Грузинах, не показывала нам фотографии большой семьи за столом в имении на Масленицу. Эти фотографии сейчас у нас и у Лампсаковых (это наша общая родня). Ни одного слова о ссылке и умершем там сыне. Ни слова. А Диккенса и я люблю перечитывать. Именно то собрание сочинений, которое нам подписала Тантуся в своём Рощино (там подписки были свободны). Вы обратили внимание, что стихи Виктора трогают в нас эти струны, старые, истёртые, но начинающие звучать снова от его простых и понятных каждому слов. Спасибо Вам, Нина!
Саша, спасибо! Твой экспромт можно назвать "навеяно Гейне" или вольное переложение из Гейне и печатать!
У Лермонтова есть шедевр, который считается одним из лучших стихотворений, написанных на русском языке: "Завещание". Он написал это в 1840-м году в 26 лет! Ты можешь себе представить? Простота и глубина:
"Соседка есть у них одна... Как вспомнишь, ка́к давно Расстались!.. Обо мне она Не спросит... все равно, Ты расскажи всю правду ей, Пустого сердца не жалей; Пускай она поплачет... Ей ничего не значит!"
Это умение выразить чувство без единого слова о нём. На этом стихотворении нужно учить детей композиции, например. Удивляюсь, почему в школьной программе его нет. Да и "Герою нашего времени" отведено насилу пара уроков и сочинение.
Александр Викторович, я переписала первую строфу. Спасибо за замечание. Взгляд со стороны важен. Я, в свою очередь, предлагаю Вам мудрость заменить на премудрость (Вы знаете, о чём я). Захотелось прочитать "Германию ". Но на немецком я ее не осилю. Чей перевод рекомендуете?
Наташ, а я бы не назвал этот лермонтовский вольный перевод гениальным.
Кстати, вольный перевод — он ведь как раз на то и вольный, чтобы сделать шаг. За рамки. И вот этот-то шаг и должен быть оправданным, таким, чтобы ахнул читатель. От изумления, что ли. Или от радости узнавания — неважно. А тут — не ахнул.
Конечно, это очень субъективно.
Да, вот пара конкретных замечаний к лермонтовскому тексту (на самом деле их у меня намного больше). Скажем, «любили... нежно» и тут же — «страсть... мятежная». Одно другое, по-моему, отменяет. Нежность — она ведь тихая, а мятеж — он с шумом. Вместе не живут.
Или вот: «Но, как враги, избегали признанья и встречи»... Враги... Зачем врагам избегать признаний? Враги как раз и ждут признаний — в ненависти!
Вот у тебя — «Они враждовали и злились».
А у Фета — «смотрели врагами».
Так это же совсем другое дело, это можно объяснить и представить. А вот «как враги, избегали признаний» — нет! На мой взгляд, конечно.
Да, последняя Фраза в лермонтовском тексте хороша! «Но в мире новом друг друга они не узнали.» Тут я с тобой полностью согласен. Но поднимает ли она весь текст на уровень «гениальности»…
Вообще, мне всегда казалось, и не мне одному, что Лермонтов-прозаик не просто равен Лермонтову-поэту, но и превосходит его. Его поэтическое творчество, при всех вспышках гениальности, можно рассматривать как грандиозную творческую лабораторию, как необходимую «первую ступеньку» к подлинному шедевру — роману «Герой нашего времени», где его талант обрел законченную и совершенную форму.
А многие его ранние стихи... они во многом еще ученичество. Байронический туман, романтические штампы, попытка надеть чужую маску.
Это не мое открытие. Ты сама знаешь, сколько литературоведов так считают.
А вот твой вариант перевода мне показался гораздо интереснее.
"и не выписывает обезболивающее." А золото листвы? а последнее тепло? и убаюкивающий осенний дождик, который шуршит за окном... Всем и всему нужен отдых. Покой. Осень нам в помощь:)
Да, была у нас с Виктором в друзьях такая дворянка Ирина Сергеевна. Не помню, каким ветром ее занесло из Москвы в наш военный закрытый городок в Солнечногорске. Интеллигентная, умная, глубоко образованная, из литературной среды. Дружила с Олешей и Шкловским. С Виктором они сдружились на почве любви к Блоку. Ирина Сергеевна старалась держаться с достоинством, но иногда, глядя на нее, мы испытывали острое, щемящее чувство жалости к тому, что осталось прозябать вот так... По- моему, автор сумел выразить все эти чувства сострадания к старости, которая не ропщет, не обвиняет, а счастье видит совсем в другом. Спасибо тебе, Надя, что отозвалась на это стихотворение. Нина.
А ведь, действительно, томик стихов Блока может сделать счастливой. И не только старую дворянку. )
Вспоминаю своё увлечение Блоком. Его стихи, дневники. материалы о нём, изданные Пушкинским домом, книги о нём. А потом - счастливейшие дни! - поездка в Ленинград, чтобы пройти по Блоковским местам, дорога к памятнику на Литературных мостках...
Спасибо, Нина, за публикацию этого стихотворения Виктора, которое трогает до глубины души и вернуло меня в молодые годы.
Я не обижаюсь и прислушиваюсь) но....опять не удержалась и перевела очередное стихотворение Гейне). И Вам успеха, Александр Викторович и, как всегда говорит Шестаков, здоровья, здоровья и здоровья)
Коллеги,
хочу поделиться своим «открытием». Хотя, какое открытие, если всё написано в
оригинале. Перевод М.Ю. Лермонтова, прекрасный и любимый, настолько поэтичный,
что не хотелось даже вникать в оригинал, околдовал, и я отказалась от всех
попыток понять оригинал по-другому.
Но сейчас,
спустя много лет, я присмотрелась ко второму катрену. И поняла его смысл.
Первые две
строчки второго катрена: они наконец расстались и виделись только во снах (мечтах)
Третья и четвертая : они давно умерли, но едва ли осознавали это.
О чем
говорит Гейне? А вот о чём (как мне кажется): они умерли (не телесно, а духовно) потому, что
расстались. Но они даже не понимают, что умерли. Любовь была их жизнью. Без
любви они мертвы.
И в этом
гениальность стихотворения Гейне.
Таким
образом, Лермонтов придал стихотворению иной смысл: в загробном мире они друг
друга не узнали.
Я не
утверждаю, но почти уверена, что права. Возможно, моя трактовка даст старт
новому внеочередному маленькому конкурсу на пру. Желаю всем удачи и выставляю свой перевод).
Привожу
два известных перевода:
Они любили
друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они
расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Генрих
Гейне
Перевод Афанасия Фета
Из
Гейне
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine
Они любили
друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они
расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841
Вольный перевод Михаила Лермонтова
В заключение хочу сказать, что "в мире новом друг друга они не узнали" впечаталось в моё сознание, как молитва. Михаил Юрьевич не написал, что это перевод. Это вольное переложение Из Гейне, но гениальное. И добавить к этому нечего, дорогие мои коллеги-переводчики.
У Р.Рождественского есть стихотворение : "С понедельника начну" . Надо было, наверное, эпиграфом дать первую строчку... С прекращением рабочей деятельности дни недели, как и многие праздники, теряют прежнее значение. Благодарю за отклик, Нина Ивановна, и радостей Вам побольше!
К омментарии
Прочитаю. Не за что.
Коль Вы начали переводить мужскими рифмами, то надо везде их оставлять.
Чепец, постель из роз на лето,
Наряды, туфельки, букеты
Это женские рифмы. Потому сразу получается сбой чтения .
В принципе неплохо. Попробуйте песенку Марло перевести. Источник ответа Рэли.
Наталия, лучше почитать в переводе Левика. Это прекрасная поэзия. И едкость Гейне хорошо передана. Спасибо за подсказку.
Ну так и великолепно. И не черновик вовсе, а смостоятельное стихотворение.
"Как всё оказалось грешно"
Спасибо, Нина, за это стихотворение!
Да, история ли мстила? Мстили люди, к сожалению...за кровь. Нашу Тантусю (от la tante - тётя) Нину Васильевну Цвылёву сослали на много лет за эту кровь, а потом милостиво разрешили вернуться и предоставили комнату в общежитии в Рощино, которую она делила вместе с парой глухонемых. Большую часть года она жила у нас. Будучи очень пожилым человеком, сломав шейку бедра, передвигаясь по нашей коммуналке на костылях, она ежедневно принимала душ утром и к обеду выходила в свежей блузке с кружевным воротником. У неё были всего две памятные вещи - прекрасные настольные часы, чудом сохранившиеся, видимо у родственников пока она была в ссылке,и ещё маленький флакончик от французских духов , кажется Cote, который хранил запах. Она читала Диккенса, играла с нами, детьми, в хальму и "кто первый". И никогда....никогда не говорила о Торжке, Грузинах, не показывала нам фотографии большой семьи за столом в имении на Масленицу. Эти фотографии сейчас у нас и у Лампсаковых (это наша общая родня). Ни одного слова о ссылке и умершем там сыне. Ни слова.
А Диккенса и я люблю перечитывать. Именно то собрание сочинений, которое нам подписала Тантуся в своём Рощино (там подписки были свободны).
Вы обратили внимание, что стихи Виктора трогают в нас эти струны, старые, истёртые, но начинающие звучать снова от его простых и понятных каждому слов. Спасибо Вам, Нина!
Саша, спасибо! Твой экспромт можно назвать "навеяно Гейне" или вольное переложение из Гейне и печатать!
У Лермонтова есть шедевр, который считается одним из лучших стихотворений, написанных на русском языке: "Завещание". Он написал это в 1840-м году в 26 лет! Ты можешь себе представить? Простота и глубина:
"Соседка есть у них одна...
Как вспомнишь, ка́к давно
Расстались!.. Обо мне она
Не спросит... все равно,
Ты расскажи всю правду ей,
Пустого сердца не жалей;
Пускай она поплачет...
Ей ничего не значит!"
Это умение выразить чувство без единого слова о нём. На этом стихотворении нужно учить детей композиции, например. Удивляюсь, почему в школьной программе его нет. Да и "Герою нашего времени" отведено насилу пара уроков и сочинение.
Спасибо за подарок, Саша!
Алексей, все же возлежу - это настоящее время, а пойду - возлягу. Придется стать проще и на ложе пойти полежать )
Спасибо Вам, Аркадий, за теплое понимание.
Нина Гаврилина.
Александр Викторович, я переписала первую строфу. Спасибо за замечание. Взгляд со стороны важен. Я, в свою очередь, предлагаю Вам мудрость заменить на премудрость (Вы знаете, о чём я).
Захотелось прочитать "Германию ". Но на немецком я ее не осилю. Чей перевод рекомендуете?
Наташ, а я бы не назвал этот лермонтовский вольный перевод гениальным.
Кстати, вольный перевод — он ведь как раз на то и вольный, чтобы сделать шаг. За рамки. И вот этот-то шаг и должен быть оправданным, таким, чтобы ахнул читатель. От изумления, что ли. Или от радости узнавания — неважно. А тут — не ахнул.
Конечно, это очень субъективно.
Да, вот пара конкретных замечаний к лермонтовскому тексту (на самом деле их у меня намного больше). Скажем, «любили... нежно» и тут же — «страсть... мятежная». Одно другое, по-моему, отменяет. Нежность — она ведь тихая, а мятеж — он с шумом. Вместе не живут.
Или вот: «Но, как враги, избегали признанья и встречи»... Враги... Зачем врагам избегать признаний? Враги как раз и ждут признаний — в ненависти!
Вот у тебя — «Они враждовали и злились».
А у Фета — «смотрели врагами».
Так это же совсем другое дело, это можно объяснить и представить. А вот «как враги, избегали признаний» — нет! На мой взгляд, конечно.
Да, последняя Фраза в лермонтовском тексте хороша! «Но в мире новом друг друга они не узнали.» Тут я с тобой полностью согласен. Но поднимает ли она весь текст на уровень «гениальности»…
Вообще, мне всегда казалось, и не мне одному, что Лермонтов-прозаик не просто равен Лермонтову-поэту, но и превосходит его. Его поэтическое творчество, при всех вспышках гениальности, можно рассматривать как грандиозную творческую лабораторию, как необходимую «первую ступеньку» к подлинному шедевру — роману «Герой нашего времени», где его талант обрел законченную и совершенную форму.
А многие его ранние стихи... они во многом еще ученичество. Байронический туман, романтические штампы, попытка надеть чужую маску.
Это не мое открытие. Ты сама знаешь, сколько литературоведов так считают.
А вот твой вариант перевода мне показался гораздо интереснее.
Ладно, держи в подарок:
Хоть чувства их были взаимны,
признаний они избегали,
при встречах — кивали невинно,
а порознь — от страсти пылали.
Решили — не будут встречаться...
но в сны пробирались друг к другу —
она в них мечтала венчаться,
а он — стать ей верным супругом.
но все-таки, все в разы тоньше и острее...)
Как прекрасно, но как же больно...
Спасибо Виктору и вам, Нина.
"и не выписывает обезболивающее."
А золото листвы? а последнее тепло? и убаюкивающий осенний дождик, который шуршит за окном... Всем и всему нужен отдых. Покой. Осень нам в помощь:)
Спасибо, Наташа.
Рада Вашему вниманию.
Нина Гаврилина.
Благородство и чувство собственного достоинства... Дивная эпоха, канувшая в лету...
Да, была у нас с Виктором в друзьях такая дворянка Ирина Сергеевна. Не помню, каким ветром ее занесло из Москвы в наш военный закрытый городок в Солнечногорске. Интеллигентная, умная, глубоко образованная, из литературной среды. Дружила с Олешей и Шкловским. С Виктором они сдружились на почве любви к Блоку.
Ирина Сергеевна старалась держаться с достоинством, но иногда, глядя на нее, мы испытывали острое, щемящее чувство жалости к тому, что осталось прозябать вот так...
По- моему, автор сумел выразить все эти чувства сострадания к старости, которая не ропщет, не обвиняет, а счастье видит совсем в другом.
Спасибо тебе, Надя, что отозвалась на это стихотворение.
Нина.
Вот нашел черновик, который стал импульсом к этому стихотворению:
В течение сей жизни бесконечной
Он претерпел как следует конечно.
Был вечностью изломан и потерт,
Прости Господь, как настоящий черт.
Кто чудится рогатым существом,
Присутствует в Создателе самом .
И нас кроил по своему лекалу,
Поэтому нам с вами перепало.
Но, верится, в Нем дьяволоа немного.
Равно и в нас преобладанье Бога.
очень понравилось!
зима тоже ничего...)
Да, оставлю этот вариант, спасибо!
А у Вас всё хорошо, "навстречу" уже нет в тексте).
Спасибо, Александр Викторович! А ведь я думала об этом. Поработаю над первой строфой.
Этот уже ближе к Гейне. Хорошо. Но вот строка
На то, что остыть не могли.
несколько двусмысленная. Остыть от страсти, или остыть как мёртвые?
Может, заменить?
Я не обижаюсь и прислушиваюсь) но....опять не удержалась и перевела очередное стихотворение Гейне).
И Вам успеха, Александр Викторович и, как всегда говорит Шестаков, здоровья, здоровья и здоровья)
Коллеги, хочу поделиться своим «открытием». Хотя, какое открытие, если всё написано в оригинале. Перевод М.Ю. Лермонтова, прекрасный и любимый, настолько поэтичный, что не хотелось даже вникать в оригинал, околдовал, и я отказалась от всех попыток понять оригинал по-другому.
Но сейчас, спустя много лет, я присмотрелась ко второму катрену. И поняла его смысл.
Первые две строчки второго катрена: они наконец расстались и виделись только во снах (мечтах)
Третья и четвертая : они давно умерли, но едва ли осознавали это.
О чем говорит Гейне? А вот о чём (как мне кажется): они умерли (не телесно, а духовно) потому, что расстались. Но они даже не понимают, что умерли. Любовь была их жизнью. Без любви они мертвы.
И в этом гениальность стихотворения Гейне.
Таким образом, Лермонтов придал стихотворению иной смысл: в загробном мире они друг друга не узнали.
Я не утверждаю, но почти уверена, что права. Возможно, моя трактовка даст старт новому внеочередному маленькому конкурсу на пру. Желаю всем удачи и выставляю свой перевод).
Привожу два известных перевода:
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета
Из Гейне
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841
Вольный перевод Михаила Лермонтова
В заключение хочу сказать, что "в мире новом друг друга они не узнали" впечаталось в моё сознание, как молитва. Михаил Юрьевич не написал, что это перевод. Это вольное переложение Из Гейне, но гениальное. И добавить к этому нечего, дорогие мои коллеги-переводчики.
Светлана, да! Спасибо большое.
Елена, буковка убежала, да?
И факел наД...
У Р.Рождественского есть стихотворение : "С понедельника начну" . Надо было, наверное, эпиграфом дать первую строчку...
С прекращением рабочей деятельности дни недели, как и многие праздники, теряют прежнее значение.
Благодарю за отклик, Нина Ивановна, и радостей Вам побольше!
Ааа!.. Конечно, помню:)
Поём:
-Где вы купались? Подска́жете, где?
-В Судогде-где-где-где, в Судогде!
-Где?
-В реечкее, где нет клёва совсем.
:)
Хорошо, буду).