192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85947
144218
831
Комментарии
Тема: Re: Кончается весна. Вечер. Михаил Пучковский
Автор Ольга Полякова
Дата: 13-09-2001 | 15:54:29
Эх, музыки не хватает...
Все бы хорошо, только уж больно снег/смех рифма затасканная.....
Но, может, с музыкой будет нормально.
А последняя строфа - просто класс! ;)
Тема: Re: По следам Дао. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-09-2001 | 07:37:04
Просто мантра какая-то! Отдельные куски - очень выразительны!
Настраивает на философский лад. О смысле жизни хоца подумать. Что есмь наше здесь пребывание? Что, как не
Пот
пить
Путь
петь
Жить-
быть
И
умереть
Вот и поём. Слава Богу, если получается!
А кто-то сейчас придёт и ругнёт за какие-то там глагольные рифмы.:) Не, не Вас - меня! У Вас с этим всё ОК.
С уважением, бывший читатель Рамачараки, выдержек Л.Толстого из Лао-цзы и т.п.
Сергей Шестаков (САНТАЛОВ)
Тема: Re: Я хочу написать стихи... Северинка
Автор Михаил Пучковский
Дата: 12-09-2001 | 13:34:26
А вот этого я еще не читал. И напрасно - впрочем, исправиться никогда не поздно. хорошие стихи.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 66 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 11-09-2001 | 21:04:50
Все вроде бы хорошо, но мне стих кажется вялым. Слово "усталый", наверно накладывает отпечаток. На мой взгляд Экспрессии не хватает, силы эмоциональной. В обличении должна быть сила.
А вообще я поглядел на ваш список переводов Шекспира - это да! это вызывает уважение.
С уважением.
Тема: Re: Осеннее Ольга Полякова
Автор Ольга Полякова
Дата: 11-09-2001 | 18:35:57
Эх, да шо ж такое-то? Названием ты у меня не вышло, что ли? Ну никто ничего не скажет... Надо было, наверное, тебя зимой выложить...;)
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 20 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 10-09-2001 | 09:21:18
На первый взгляд чуть корябает рифма "природой-сродно" и "глаз златым" плохо читается. Слово "придатком" в связи с женщиной
асссоциируется несколько с другим понятием. " дан в дар" не очень звучит. О точности перевода не могу пока судить, оригинал не читал. А так хорошо.
Тема: Re: Жизни чудной, жизни краткой Савин Валерий
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 09-09-2001 | 10:52:06
Кажется, глубина стихотворения и его пространность находятся в
некотором противоречии. По форме - думаю, что дважды употреб-
лённое "достойней ль..." рушит ритм и мелодику стиха, а, ведь, можно это препятствие и обойти... С уважением ИГОРЬ.
Тема: Re: Кое-что эротическое... Сергей Москаленко
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-09-2001 | 21:49:34
Да-а, кафель - это кайф!
Поминая "Кама-сутру"
В холоде ночей,
Не хочу я женщин утром,
А хочу харчей...
Рад приветствовать вездесущего Сергея МОСКАЛЕНКО. Я здесь по обезьяней привычке кроме Сергея Шестакова ещё и САНТАЛОВ. Прошу любить и по случаю жаловать... или разжаловать :)
С БОЛЬШИМ УВАЖЕНИЕМ,
Тема: Re: "...я знаю силу слов..." Анс
Автор Константин Андреев
Дата: 06-09-2001 | 18:46:11
Красочно, сочно и живо.
C уважением,
Константин Андреев
Тема: Re: ОСЕНЬ Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Константин Андреев
Дата: 05-09-2001 | 20:45:43
Вообще, наверное, к этому стиху можно предъявить "технические" претензии. В то же время стоит отметить, как автор обставил рифмовку "кровь-любовь". Прием не новый, но все-таки.
Однако самое главное - само содержание: простые, искренние чувства, и в то же время мудрость с привкусом горечи и надежды.
"...Но гнев не страшен тот, что бьёт и рушит,
А страшен тот, что затаён в груди..." - хорошо сказано!
Тема: Re: Родник. Сергей Москаленко
Автор Константин Андреев
Дата: 04-09-2001 | 16:47:32
Нет, стих незаконченным не кажется. Другое дело, что рифма "бубенчик-плещет" на фоне других рифм хромает. А хороши здесь не только "родниковые струны", но и "млечный пращур дорог". И впрямь пращур:)
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 66 Сергей Шестаков
Автор Константин Андреев
Дата: 03-09-2001 | 16:26:15
По-моему, неплохой перевод получился. Читается без напряга.
Материализовавшийся Призрак приветствует экс-Санталова:))