Уильям Батлер Йейтс Стихи (Рекомендованное)

Дата: 25-09-2024 | 03:38:29

Уильям Батлер Йейтс Идеал красоты

О нежные черты, очарованье глаз !
Поэт опишет, приходя в экстаз,
верх всякой красоты в поэме.
Средь женщин Ты - алмаз.
Для птиц Твой взор - приказ.
Во мне восторг, и я в ладу с судьбой.
В ночи Господь сжигает время,
и я в сиянье звёзд и пред Тобой.

William Butler Yeats He Tells Of The Perfect Beauty

O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.

Уильям Батлер Йейтс Представил, что Любимая скончалась.

Застыв, была бы Ты мертва.
И вот - ни глянуть, ни моргнуть,
как вдруг поникнет голова.
Свою ж склоню Тебе на грудь...
Была б приязнь в Твоих словах. -
Увы ! Вдруг стала нежива !
Ты не искала в Небе цель,
хотя сама из вольных птах.
Но в волосах Ты, как в узле,
держала б яркость всех Светил.
И был бы мягок тот щавель,
где мы лежали б на Земле,
а Свет всё гас и не палил.

William Butler Yeats
He wishes his Beloved were Dead

Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.

Уильям Батлер Йейтс Аэд мечтает о небесном ковре.

Будь у меня Ковёр - как Небеса,
блестящий золотом и серебром,
Ковёр для тьмы и для сиянья -
для ночи, для зари, для дня !
У ног Твоих его б раскинул.
Но всё моё богатство - лишь мечты.
Так их и расстелил перед Тобой.
Шагай, не заглушая упований !

W.B.Yeats Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Примечание.
Это стихотворение известно в переводе Кружкова, Рождественского и ещё нескольких
переводчиков. Cледует особо отметить многолетнюю успешную работу над переводом поэтического наследия лауреата Нобелевской премии 1923 года - Уильяма Батлера Йейтса - выполненную Григорием Михайловичем Кружковым. Все прочие попытки в этом направлениии, в том числе и мои, желательно и полезно рассматривать в сравнении с переводами Г.М.Кружкова.

Уильям Батлер Йейтс Озёрный остров Иннисфри.

Пойду на островок, что вереском богат.
Слеплю себе там кров от непогоды.
Поставлю улья и засею девять гряд,
начну житьё среди природы.

Сверчок меня, запев, пробудит поутру,
и я потом привечу спозаранку
под пурпуром небес, как будто на смотру,
хоть чижика, хоть  коноплянку.

Вот выйду тотчас ! - Мне мерещится всегда,
как лижет пляж касание морское
Вокруг меня пути, где дикая езда.
а сердце жаждет лишь покоя.

Перевод Галины Девяткиной.
Уильям Батлер Йейтс Озёрный остров Иннисфри

Я встану с места и помчусь на остров Иннесфри.
Из веток, глины и лозы хибарку смастерю:
Средь гряд бобовых девяти и с ульем для пчелы,
Один я стану проживать в таком раю.

Мне очень нужен этот мир, в котором есть покой,
Где стелется с утра туман, кузнечик в нём поёт;
Где ночью ясный свет луны, а днём – лиловый зной,
И коноплянок рой крылами бьёт.

Я встану с места и пойду вперёд сквозь день и ночь,
Услышу плеск о берега озёрных чистых вод;
Пока стараюсь путь свой я далёкий превозмочь,
Мне дорог сердца стук и мыслей ход.

            * * *

William Butler Yeats – The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

Примечания.
1. Иннисфри (Inis Fraoigh – "Остров вереска") – небольшой островок на озере Лох-Гилл, графство Слайго. Начальные слова стихотворения – "I will arise and go" – представляют собой цитату из английского перевода библейской притчи о блудном сыне.
2. Приводится также отличный перевод этого стихотворения, более близкий к исходному английскому тексту,принадлежащий Галине Девяткиной.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 185013 от 25.09.2024

Рекомендованное | 4 | 5 | 143 | 16.10.2024. 03:19:13

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Дорогой Владимир Михайлович! Ваш Иннисфри замечательный. Я прочитала все переводы. Есть на ПРУ перевод Якубова (очень удачный), на сайте Кружкова нашла его "Иннишфри". Но у Вас получился , с моей точки зрения, такой, что тотчас хочется туда уехать. Спасибо!
О небесном ковре не пишу). Он в своё время был, если не ошибаюсь,  на конкурсе ИРЛИ РАН. И его так изувечили, в том числе и я, что оценить новые переводы уже не могу.)  

Наталии Корди
Дорогая Наталия,  Вы меня очень порадовали своей оценкой, но я очень обязан другим переводчикам. Это они  вдохновили меня на новый вариант. Что касается  "Небесного Ковра", то только чудотворец будет способен перевести это стихотворение так, как хотелось бы.  ВК

Я одного чудотворца знаю)
И я прочла оба Ваши варианта Геррика об умершем ребёнке. Мне Ира Бараль прислала. Очень хорошие стихи. Без напряжения. Прекрасная грусть, одним словом. Вам удаются миниатюры. Помните мы "The Goose-Girl" Миллей дружно переводили? Так Ваш перевод был самый-самый.

Здравствуйте, Владимир Михайлович. Понравились Ваши переводы. Читала с большим удовольствием.
И позвольте в качестве субъективно подобранной альтернативы предложить "средь женщин" (в первом переводе). По моим ощущениям, меж женщин в данном случае создаёт другую, более сильную вибрацию, которая даже при беззвучном прочтении выбивается из гармоничного поля стиха.

Екатерине Камаевой
Сердечное спасибо за Ваш отзыв. Чувствую, что Ваш взгляд и слух - точнее и верней, чем у меня. Охотно принимаю Ваш вариант.  ВК