и это замечательно, Игорь Олегович, осталось "развернуть" самого Гейне (Метемпсихоз подлинного контекста и есть основная проблема художественного перевода поэзии.(с)) для примера хотя бы вот это: und schauen Sich an mit Liebesweh., -- навскидку, можете что-то сказать о контексте? кстати, Вы говорите: "Для меня (...) никакого "читательского таланта" не существует вовсе." -- и противоречите самому себе: Задача читателя поэзии — «раскодировать» текст, превратив его из набора слов в набор сигналов собственному мозгу. -- о задаче переводчика, как читателя поэзии, было бы интересно услышать Ваши рассуждения при случае.
Прекрасное стихотворение! Оно мне тоже напомнило мой первый перевод из Стивенсона: Я из россыпи звёзд покрывало сотку, Утром щебетом птиц я тебя развлеку, Я построю дворец из зелёных ветвей, Голубой акварели далёких морей.
Я устрою очаг, и ты будешь беречь Тот огонь, что ракитник нам вздумал зажечь. Будет тело твоё в первозданной красе Под потоком дождя, в предрассветной росе.
Так рождается звук, чтобы песнею стать, Чтобы мне её помнить, тебе – узнавать, И, пройдя много миль, зная силу огня, Когда я запою, ты – услышишь меня.
простите тормоза, виноват! только щас получилось до клавиатуры добраться хотелось бы сказать, что свернув горы - но нет, только поясницу) спасибо за ссылку, роскошная пещера знакомые спелики недавно у нас в Мостовском р-не новую пещерку обнаружили... девственные пещеры это вообще за пределами слов)
Добрый день, Владимир! Переводчик должен владеть в совершенстве русским языком и быть поэтом. Остальное - дело техники. У каждого -свой почерк. Если нужен подстрочник, обращайтесь. Я отвечу, но не всегда тотчас). Я англичанка и немка, а Ира Бараль ещё и француженка. Кстати, наш сайт поддерживает умлауты немецкого и Вы можете скопировать оригинальный текст Гейне у меня)
Интересно, что полиглотом из переводчиков слыл именно Бальмонт). Он даже "Витязя в барсовой шкуре" Руставели перевёл.
Был бы очень рад такому доверию с их стороны). Буду стараться, как прилежный ученик, и надеюсь, что Вы мне в этом поспособствуете, и с подстрочниками, одноязыкому невежде) Спасибо ещё раз!
И Вам, Екатерина, спасиБо! Вы заставили меня пошевелить мозгами. Вообще, боги не едят мяса, но вкушают амброзию. А у меня в строке боги вообще ничего не едят, что уже плохо. Поэтому я чуть отдалился от оригинала, но сохранил при этом главную мысль, что боги любят аромат жареного мяса. Новый вариант в ответе Алёне. Хорошего дня! 🙏
Мария, у Вас очень поэтичные рассказы с героиней Урдлаг.
При первом прочтении представила на острове "… замысловатыми
ассиметричными лабиринтами извилистых узких коридоров, на которые, как на нить,
были нанизаны бусины малюсеньких округлых пещерок" и смотрела издалека, не
приближаясь. Наверное, для хорошего обзора.) Сейчас представила на холсте в
некоторой абстракции с приглушённым цветом и с одним источником света, а также воплощённым
в ювелирном изделии – в совершенно другом исполнении, много изумрудного, не без
вкраплений несочетаемого/(сочетаемого?) красного и других ярких и радостных избранников
палитры, не все пещеры одинаково округлы.
К рассказу. Ваше фирменное сочетание возможности лёгкого и
эстетичного чтения, психологизма, сложных семантических колец, таинств, символов,
чего-то страшного и пророческого и снова – лёгкого и эстетичного. Талантливо.
С просьбой о горизонте. Может ли птица быть чужой и для
самой девушки? Бывает ли так, что душа-птица становится объектом подмены? Настоящая
кем-то спрятана, а замещающая птица не знает, что она замещающая (так
достигается правдоподобие), управляет девушкой по заданному набору действий. На
корабле могут находиться и торговцы судьбами. И только травматичная клетка будет
предупреждением для исполнителей воли в пространстве сна. И только белые цветы
скажут Богине правду.
Здравствуйте, Ирина! Увы, есть разные подходы и к переводческим решениям, и к оценке поэзии. Есть разные поэтические направления, требующие разных подходов. Все это требует долгих и кропотливых исследований. Просто примите на слово - или уж забудьте как страшный сон. У романтизма простые конструкты по сравнению, например, с русским символизмом. Дело не в самих понятиях, а в связке между понятиями. У Левика решения простые. Удачи!
Здравствуйте, Алена Тут речь о том, как именно построена любая поэзия. Поэзия (естественно, с информационной точки зрения) есть результат свертки некой базовой фразы, которую можно составить на основе правильной грамматики (правильно построенной фразы), грамматически правильного языкового конструкта. Свертка получается из такой правильной фразы путем исключения/замены разного рода промежуточных ступеней. Если а) базовая фраза существует б) к нулевой ступени добавлены стилистически окрашенные замены в) при свертывании не нарушены логические связи - тогда получается поэтически грамотная фраза. Иначе фраза получается поэтически ничтожной. Для меня (вот тут меня большинство авторов распнут) никакого "читательского таланта" не существует вовсе. Этим и ничем другим поэзия (технически) отличается от не-поэзии, то есть дилетантства. Если бы фразы Бунина не было в природе, то и новый конструкт сложно было бы объяснить объективно. Отсюда, думаю, и грозовые раскаты на сайте по поводу так в поэзии можно а так нельзя. Что-то входит в язык, на основе этого чего-то возникают новые конструкты и язык развивается. Удачи!
И что? Можно аналогично "неточно" перевести!)) Лермонтов же устарел, как говорят. Ладно. Давай знаешь что... Другое из Гейне: "Они любили друг друга". Бросим вызов Михаилу Юрьевичу. Или?
А я оставила идею с составным))). Вам спасибо, Владимир! Вы вдохнули свежую волну в наш замшелый мирок. У нас есть хорошие переводчики с немецкого. Надеюсь, и они предложат Вам интересные идеи. С уважением, Наталия PS Алёна уже предложила у меня под переводом.
есть такое выражение: все написано на лице. но о чем вообще пишет Гейне, Ирина? о свете любви? свет любви открывает тайны языка звезд, то есть звезды своим светом признаются друг другу в любви, по-Вашему? у Гейне они смотрят с любовной тоской: они признаются в любви много тысяч лет? или может тоскуют от того, что они далеки друг от друга и никогда не смогут "слиться"? или они "сливаются" посредством света -- их языка? вот так Гейне!
Алена, а что такое взгляды звёзд? Гейне говорит не об учебнике, а о системе языка, который доступен лишь любящим. Вы говорите, поэт читает о чувствах любимой по глазам. Как по складам?Вычитыват в них, как она к нему относится? Я думаю, здесь не о том. Он не ищет на ее лице ответных чувств - ее лицо (образ) для него источник света, он освещен светом любви, открывшей ему тайны языка звезд.
Наташа, поздравляю с удачей! Все решения оправданы и не повторяют ничего из предыдущих: "красноречиво" в первой строке вводит тему разговора звезд, филолог-полиглот очень кстати и последняя строфа получилась выразительной и без "грамматики".
К омментарии
и это замечательно, Игорь Олегович, осталось "развернуть" самого Гейне (Метемпсихоз подлинного контекста и есть основная проблема художественного перевода поэзии.(с))
для примера хотя бы вот это: und schauen Sich an mit Liebesweh., -- навскидку, можете что-то сказать о контексте?
кстати, Вы говорите: "Для меня (...) никакого "читательского таланта" не существует вовсе." -- и противоречите самому себе: Задача читателя поэзии — «раскодировать» текст, превратив его из набора слов в набор сигналов собственному мозгу.
-- о задаче переводчика, как читателя поэзии, было бы интересно услышать Ваши рассуждения при случае.
Прекрасное стихотворение! Оно мне тоже напомнило мой первый перевод из Стивенсона:
Я из россыпи звёзд покрывало сотку,
Утром щебетом птиц я тебя развлеку,
Я построю дворец из зелёных ветвей,
Голубой акварели далёких морей.
Я устрою очаг, и ты будешь беречь
Тот огонь, что ракитник нам вздумал зажечь.
Будет тело твоё в первозданной красе
Под потоком дождя, в предрассветной росе.
Так рождается звук, чтобы песнею стать,
Чтобы мне её помнить, тебе – узнавать,
И, пройдя много миль, зная силу огня,
Когда я запою, ты – услышишь меня.
Подстрочник сделаю и пришлю по почте, хорошо?
простите тормоза, виноват!
только щас получилось до клавиатуры добраться
хотелось бы сказать, что свернув горы - но нет, только поясницу)
спасибо за ссылку, роскошная пещера
знакомые спелики недавно у нас в Мостовском р-не новую пещерку обнаружили...
девственные пещеры это вообще за пределами слов)
Ой, Наталия, спасибо!
Когда-то, в прошлом веке ещё, вдохновлённый стихотворением "Они любили друг друга" (прочёл у Вас о нём сейчас), я написал стихи:
* * *
Они встречались лишь иногда.
Потом и совсем – не скрою –
Друг друга забыли … Прошли года, -
И засыпали их землёю.
На разных кладбищах и в городах,
Под сенью липы сладкой
Вздыхает он о прожитых днях,
Она же – поёт украдкой.
И если над кладбищем – ветра стон
Или тихая песня вьюги,
То это – о ней тоскует он,
Она же – поёт о друге …
Если возьмётесь за перевод, пришлите и мне подстрочник, если не затруднит) Любого стихотворения подстрочник. Буду рад, спасибо!
Переводы Ирины очень и очень мне нравятся, многие просто люблю.
Добрый день, Владимир! Переводчик должен владеть в совершенстве русским языком и быть поэтом. Остальное - дело техники. У каждого -свой почерк. Если нужен подстрочник, обращайтесь. Я отвечу, но не всегда тотчас). Я англичанка и немка, а Ира Бараль ещё и француженка.
Кстати, наш сайт поддерживает умлауты немецкого и Вы можете скопировать оригинальный текст Гейне у меня)
Интересно, что полиглотом из переводчиков слыл именно Бальмонт). Он даже "Витязя в барсовой шкуре" Руставели перевёл.
Был бы очень рад такому доверию с их стороны). Буду стараться, как прилежный ученик, и надеюсь, что Вы мне в этом поспособствуете, и с подстрочниками, одноязыкому невежде) Спасибо ещё раз!
И Вам, Екатерина, спасиБо! Вы заставили меня пошевелить мозгами.
Вообще, боги не едят мяса, но вкушают амброзию. А у меня в строке боги вообще ничего не едят, что уже плохо. Поэтому я чуть отдалился от оригинала, но сохранил при этом главную мысль, что боги любят аромат жареного мяса.
Новый вариант в ответе Алёне.
Хорошего дня! 🙏
СпасиБо, Алёна!
Я решил чуть отойти от своего корявого буквализма:
Не жаль мясца кусок,
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Спасибо, Вера!
Пожалуй, Вы правы.
Точки и начертания на картине. Мария, если возможно, расскажите, пожалуйста, о них.
К названию чибиса книговка (кнігаўка) - птица в полёте напоминает раскрытую книгу. Второе название, каня, связано с пением птицы.
Мария, у Вас очень поэтичные рассказы с героиней Урдлаг.
При первом прочтении представила на острове "… замысловатыми ассиметричными лабиринтами извилистых узких коридоров, на которые, как на нить, были нанизаны бусины малюсеньких округлых пещерок" и смотрела издалека, не приближаясь. Наверное, для хорошего обзора.) Сейчас представила на холсте в некоторой абстракции с приглушённым цветом и с одним источником света, а также воплощённым в ювелирном изделии – в совершенно другом исполнении, много изумрудного, не без вкраплений несочетаемого/(сочетаемого?) красного и других ярких и радостных избранников палитры, не все пещеры одинаково округлы.
К рассказу. Ваше фирменное сочетание возможности лёгкого и эстетичного чтения, психологизма, сложных семантических колец, таинств, символов, чего-то страшного и пророческого и снова – лёгкого и эстетичного. Талантливо.
С просьбой о горизонте. Может ли птица быть чужой и для самой девушки? Бывает ли так, что душа-птица становится объектом подмены? Настоящая кем-то спрятана, а замещающая птица не знает, что она замещающая (так достигается правдоподобие), управляет девушкой по заданному набору действий. На корабле могут находиться и торговцы судьбами. И только травматичная клетка будет предупреждением для исполнителей воли в пространстве сна. И только белые цветы скажут Богине правду.
)
Спасибо, Вера! Признателен Вам за добрый отзыв. С уважением, Вланес
Спасибо, Алёна! Нет невозможного. Всё возможно)
Вы же искали, что перевести, Натали, рискнете?
я нет :)
Алёна, как это понимать? Переводим?
Die Lotosblume ängstigt
Der Mond, der ist ihr Buhle.Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
Er weckt sie mit seinem Licht’,
Und starret stumm in die Höh’;Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie blüht und glüht und leuchtet,
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh’.
извините, Игорь Олегович, ни слова не поняла.
по-русски можно?
Здравствуйте, Ирина!
Увы, есть разные подходы и к переводческим решениям, и к оценке поэзии. Есть разные поэтические направления, требующие разных подходов. Все это требует долгих и кропотливых исследований. Просто примите на слово - или уж забудьте как страшный сон. У романтизма простые конструкты по сравнению, например, с русским символизмом. Дело не в самих понятиях, а в связке между понятиями. У Левика решения простые.
Удачи!
Здравствуйте, Алена
Тут речь о том, как именно построена любая поэзия. Поэзия (естественно, с информационной точки зрения) есть результат свертки некой базовой фразы, которую можно составить на основе правильной грамматики (правильно построенной фразы), грамматически правильного языкового конструкта. Свертка получается из такой правильной фразы путем исключения/замены разного рода промежуточных ступеней. Если а) базовая фраза существует б) к нулевой ступени добавлены стилистически окрашенные замены в) при свертывании не нарушены логические связи - тогда получается поэтически грамотная фраза. Иначе фраза получается поэтически ничтожной. Для меня (вот тут меня большинство авторов распнут) никакого "читательского таланта" не существует вовсе.
Этим и ничем другим поэзия (технически) отличается от не-поэзии, то есть дилетантства. Если бы фразы Бунина не было в природе, то и новый конструкт сложно было бы объяснить объективно. Отсюда, думаю, и грозовые раскаты на сайте по поводу так в поэзии можно а так нельзя. Что-то входит в язык, на основе этого чего-то возникают новые конструкты и язык развивается.
Удачи!
А я Оуэна.
И что? Можно аналогично "неточно" перевести!)) Лермонтов же устарел, как говорят.
Ладно. Давай знаешь что... Другое из Гейне: "Они любили друг друга". Бросим вызов Михаилу Юрьевичу. Или?
Doch keiner der Philologen
А я оставила идею с составным))).
Вам спасибо, Владимир! Вы вдохнули свежую волну в наш замшелый мирок.
У нас есть хорошие переводчики с немецкого. Надеюсь, и они предложат Вам интересные идеи.
С уважением,
Наталия
PS Алёна уже предложила у меня под переводом.
есть такое выражение: все написано на лице.
но о чем вообще пишет Гейне, Ирина? о свете любви? свет любви открывает тайны языка звезд, то есть звезды своим светом признаются друг другу в любви, по-Вашему?
у Гейне они смотрят с любовной тоской: они признаются в любви много тысяч лет? или может тоскуют от того, что они далеки друг от друга и никогда не смогут "слиться"? или они "сливаются" посредством света -- их языка? вот так Гейне!
Наташа, после Левика переводить - это еще хоть как-то с натяжкой можно оправдать. Но когда есть "неточный перевод" Лермонтова...
Ира, спасибо! Что следующее возьмём непереводимое? Сосну?))
Алена, а что такое взгляды звёзд? Гейне говорит не об учебнике, а о системе языка, который доступен лишь любящим. Вы говорите, поэт читает о чувствах любимой по глазам. Как по складам?Вычитыват в них, как она к нему относится? Я думаю, здесь не о том. Он не ищет на ее лице ответных чувств - ее лицо (образ) для него источник света, он освещен светом любви, открывшей ему тайны языка звезд.
Спасибо, Евгений!
Это потому что вдохновляет вдохновение наших замечательных авторов)
Наташа, поздравляю с удачей! Все решения оправданы и не повторяют ничего из предыдущих: "красноречиво" в первой строке вводит тему разговора звезд, филолог-полиглот очень кстати и последняя строфа получилась выразительной и без "грамматики".