Комментарии

Аркадий, спасибо!
китайский поэт не проговаривает свою речь досконально, не прорисовывает картину до мельчайших подробностей, но лишь обозначает штрихами контуры, оставляя пробелы и туманные места, надеясь на сотворчество читателя. и Вы вполне творчески восприняли эти строчки, за что и всегда Вам благодарна!

о слава, о слава,
                 о ней не устанем мечтать...
тщета и отрава..
                 спешу исписать я тетрадь!
:)

Так по русскому же языку сужу. По фразе:

Но все же достойнее птиц или рыб,

                             обустроивших клетку и пруд.


Заметьте разницу: это не "обустроиться", как Вы сейчас написали. Все-таки, пояснить, наверное, надо: тогда было бы "обустроившихся в клетке и в пруду" - и не вызвало бы вопроса. Вы, возможно, будете удивлены, но русский язык подразумевает здесь нюансы.

И это точно не моя проблема как читателя - я найду, что читать. Это Ваши переводы.

PS Вижу, что я не ответила насчет катахрез у Кашкина или Степанова. Действительно. Как бы сказать. Я не против катахрез как таковых. Но существует индивидуальность же поэтическая, контексты и пр., а Вы Степановым хотите обосновывать свои решения, НКРЯ, опять же. Алена, если Вы очень хорошо пишете, то я и правда лишняя на Ваших страницах. Возвращаясь к напомненной Вячеславом 200-летней эпиграмме: И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад )

а как Вы можете судить о точности словоупотребления здесь, не видя оригинала, Ирина? или Вы тоже считаете, что достаточно вставить в перевод абрикосы для рифмы вместо оригинальных культурных отсылок и назвать это Лу Ю?
и потом, Вы посчитали неточным слово обустроиться в отношении птиц и рыб, но, как оказалось, это вполне образное выражение. так чья тут проблема? переводчика или читателя?
Кружков -- большой мастер, разве я сказала что-то противное? но особенные особенности оригинала он в COME IN  нивелировал (и я не обобщала). представляю, что бы Вы как редактор сказали Фросту, принеси он это стихотворение :)
и Вы не ответили насчет катахрез в переводах Степанова и Кашкина. это важно.

как будто жизнь качнется вправо,
качнувшись влево (с)

Спасибо, Владимир! И за стихотворение, и за воспоминания. Ох уж этот детский футбол… Пыльные дворы. Обладатель настоящего мяча – счастливый и очень, ну очень важный персонаж. )) Я чаще оказывался в воротах. Прыгучести почти ноль, но зато толстый. Половину ворот закрывал. Последний раз играл в футбол 76-м. Студентом. Ранней весной, на ещё обледеневшей площадке. Сломал ногу. Накрылась моя футбольная карьера. А то бы я….

По-моему, Алена, художественные приемы призваны вызывать вопросы иного порядка, чем вопросы о точности словоупотребления. Эта точность в стихотворении очень важна, иначе оно воспринимается разболтанным, недокрученным каким-то. 
А Кружков большой мастер, что бы Вы ни говорили. И с русским языком у него все на высоте. 

Алёна, в дождь хорошо думается. А что ещё делать если вино закончилось? ))

М.б. как-то так? Как всегда просто мнение.

 

На старости лет 

                        домечтать пытаюсь успеть,

Но много ль кто славы добился, 

                                      узнаю ли впредь?

 

Like it!

Вот и повод появился поделиться жизненными наблюдениями )

спасибо за вопросы, Ирина!
может и оксюморон, я в китайской терминологии не разбираюсь.
а что, Пушкин разве не добился славы в грядущих веках?
можно упростить:
..но много ль кто будет / прославлен в грядущих веках
но не уверена, нужно еще поглядеть.

спасибо, Александр, что пролили натуралистический свет на мою измученную тьму :) рыбок не держала, не знала, что такие безобразия творят!

Прекрасные стихи, Елена. Переживание, несмотря на ясность и простоту картины, кажется каким-то надмирным. И более всего в стихотворении потрясает чистота и искренность этого полного любви диалога с собой.

а по-Вашему, Ирина, худ. приемы призваны не вызывать вопросов? и ни гиперболы у Вас никогда их не вызывают, и ни метафоры? а какой образ у Вас вызывает sleight of wing -- ловкость крыл и никакого мошенничества? :) а катахреза Примащиваясь на ночлег у Кашкина Вас не смущает? а катахрезная сумрачная толща у Степанова? а катаренистическая the pillared dark у Фроста?...
зато у Кружкова никаких вопросов, чистый пушкинский русский Фрост, тишь да гладь, да божья благодать : Так темно было птице в лесу, Что она б не могла Даже ветку свою разглядеть, Даже перья крыла... 

Здравствуйте, Владимир Михайлович.
Хорошо, только скорбя в печали - плеоназм.
А я последовал за Вами.

Птицы гнёзда точно обустраивают (и в клетке тоже, сам видел), а уж что рыбы творят:
Готовясь воспроизвести потомство, рыбы начинают благоустраивать аквариум на свой вкус: прогоняют или убивают лишних рыб, переносят грунт, копают ямы и возводят "горы", даже камни двигают 

Добрый день, Сергей!
По мелочи:
урна - гроб, понятно, что в общем смысле, но...
монумент - мож, мавзолей (или энтот мавзолей/саркофаг вместо гроба втиснуть)

Спасибо, Елена. 
Согласна полностью. Свет нужен, чтобы мы могли видеть то, что вокруг нас (с). А чтобы свет в принципе мог существовать, и нужна тьма. Научиться бы правильно со всем этим управляться)

Спасибо за комментарий)

Здравствуйте, Сергей!
Очень живая и атмосферная картина. Цепляет за что-то глубинное, словно ценности в поисках перетряхивает.
Отдельно отмечу прекрасный жизнеутверждающий аналог в последнем катрене. На мой взгляд, это один из лучших вариантов в данном случае, позволивший сохранить и даже усилить.
А вот образ "из-за спины" в оригинале не смогла однозначно расшифровать. Если бы удалось представить, можно было бы поискать варианты.

Может быть...

            В Петербурге мы сойдёмся снова...
                     Осип Мандельштам          
           
            Нам встречи нет...
                     Анна Ахматова          


Может быть, и мы сойдёмся снова,
может быть... Но сердце тронет грусть.
Мандельштамом сказанное слово
мы твердим молитвой наизусть.

Может быть, для нас на этом свете
встречи нет, и будет ли — на том?..
Мы когда-то верили, как дети,
в бесконечность века, в отчий дом.

Обнадёжит строчка Мандельштама,
охладят Ахматовой слова.
«Встреча будет?», — спросится упрямо.
«Может быть», — ответится едва.

2019

СпасиБо, Алёна!
Принимается.
Поправил.
Спокночи!
С БУ,
СШ

Уважаемые участники и гости сайта!

Итоги бельгийского отделения 26-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
 
В конкурсе перевода стихотворения Emile Verhaeren (1855—1916) Vous m’avez dit, tel soir…

первое место заняла МАРТА КОКРЕЙН (Саратов, Россия),
                                           
второе место – ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (Москва, Россия),

третье место – ГАЛИНА БРОЙЕР (Франкфурт, Германия).
 
 
Итоговые баллы:
 
1. МАРТА КОКРЕЙН (N7)                    42
2. ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (N6)         38
3. ГАЛИНА БРОЙЕР (N5)                     37
4. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (N3)       36
5. АЛИСА СИДОРОВА (N4)                  34
    НАТАЛИЯ КОРДИ (N8)                     34
6. АЛЕКСАНДР ШВЕДОВ (N2)           25
7. ЛЕОНИД ЛОХИН (N1)                       15

НАДЕЖДА МОРЕВА (N9), набравшая 28 баллов, не участвовала в судействе и выбыла из конкурса.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

Приглашаем Марту Кокрейн и Евгения Пивоварова зарегистрироваться на сайте. 

"На оксюморон похоже"
Ирина Ивановна, скорее на катахрезу. ИМХО, замечание верное.
А вот добился в грядущих веках - точно катахреза, или алогизм из-за неопределенности слова "грядущие". Оно может означать и те века, что еще не наступили.

Алена, еще вопрос: "мечтам предаюсь второпях". На оксюморон похоже.

А в этой фразе:

Но много ль кто славы

                  добился в грядущих веках.

совершившееся действие по отношению к отдаленному будущему - прием для посвященнных?

Уважаемые читатели, достойно удивления, что так долго и не по делу обсуждалась жанровая принадлежность этой макулатуры.
Жанр очевиден: это пасквиль.
И не только на Лермонтова. Антипов походя осквернил еще и память благороднейшего человека - Александра Николаевича Радищева, апеллируя к Екатерине и, на мой взгляд, постыдному сочинению Пушкина "Путешествие из Москвы в Петербург".
О моральном уровне Екатерины можно судить по ее изумительной резолюции, что Радищев "едет оплакивать плачевную судьбу крестьянского состояния, хотя и то неоспоримо, что лучшей судьбы наших крестьян у хорошего помещика нет во всей вселенной".
Наслаждайтесь остроумием этой особы.

А по-моему нет, Алена. Фростовский пример работает без пояснений - он вызывает образ. А Ваш пример вызывает вопрос.

Спасибо, Ирина! Благодарю, Наталия!
А я уже вспомнил было эпиграмму 200-летней давности:

Нет ни в чём мне благодати;
Что ни рифма, то – разлад;
И мейозисы некстати,
И сравненья невпопад.
))
ВМ

а о каком русском языке Вы говорите, Ирина -- рафинированном и недвижимом?
помните у Фроста в COME IN как о птице поэт говорит:
sleight of wing -- может быть, это выражено не на английском языке? ведь sleight как часть выражения sleight of hand -- вряд ли применимо к птице?
а по-моему это называется художественный прием :) 

Алена, вы говорите о подразумеваемом смысле. А я - о том, как это выражено на русском языке.

видно, Вы так никогда не делали, Михаил %.)...

Сергей, по-моему, оч. хорошо,
единственное, без если в последней строке оченно двусмысленно, имхо, не смотря на коль в предыдущей.
но можно ведь избежать, наприм.: ... жить и в аду, когда в нем Иисус. нет?
доброго!