Я тоже улыбнулась, потому что с некоторых пор люблю понедельник, когда все встает на свои места по порядку. Поэтому не люблю выходные и праздники. Наверно, возраст виноват. Нина Гаврилина.
Да спасибо. Гейне был не только ироничным, но и злым немного. Недавно перечитал его Германию. Это как Путешествие Радищева. Ныне никто так не напишет. Насчёт вариантов я согласен. Каждый по своему видит. Вы не обижайтесь. Это я так... редко куда захожу. Поворчал и ладно. Успеха.
И я только что, занят был на работе. Вот, пять минут назад). Замечательно, по-моему, у Вас, Наталия. Надеюсь, опубликуете скоро). А я не решил ещё: "Откуда им было знать?" Или "Откуда им было узнать?"
Пока остановился на данном, первом, варианте. Спасибо за поддержку, очень ценно - и помогает)
Здравствуйте, Александр Викторович! Спасибо за мнение. Задача мне не кажется простой. Я предложила свой вариант. Как говорил мне Сухарев, всегда даже в самом скверном переводе есть удачные моменты. Конечно, это не оправдание. Да и защищать свою работу я не собиралась. Перевод Александра Владимировича обсуждать здесь мне и Вам не совсем этично. Я, кстати, видела, Ваш перевод на стихире, и мне он понравился. Он классический. С уважением, Наталия
PS Подумалось, разве Гейне был занудой? Я бы так сказала - он был романтиком с отличным чувством юмора, ироничный, живой. И уж точно не сухарь.
Увы, Наталия, это не Гейне. Стиль. интонация. выбор образов для передачи образов Гейне - неудачен. Так же как и у перевода Флори. У Вас хорошо получается переводить английских поэтов. Вы верно уловили манеру и стиль Стивенсона и Баррет Браунинг, Но здесь. Не то. И у Вас 3- сложный ямб, хотя у Гейне дольник. Он более разговорный, более ироничный. Конечно, переводить можно и после Левика. Но быть ближе к Гейне. А это очень сложно. Я сам когда-то давно пытался переводить Гейне по совету друга. Но понял, что это не моё. И задача не такая простая, как кажется.
Добрый день, Сергей! Огромное спасибо! Это интересные и важные материалы и прекрасные переводы. Я уже отметила совпадение с Серебренниковым по шлему), что не удивительно. Шлем, маска, намордник...Есть ещё вариант "хобот". "Дьявольский оскал" - это первое, что приходит в голову, глядя в оригинал. Поэтому я его избежала. Вы же знаете моё мнение на этот счёт. Но перевод Серебренникова мне понравился, а Лукина - нет. Он изменил рифмовку, сгладил, а нелатинская концовка, как мне кажется, утратила соль. Я рада, что не прочитала эти переводы до того. Сергей, я вряд ли буду дальше переводить Оуэна. Вы же понимаете, что психологически это очень тяжело. Я, конечно, росла в семье врачей (бабушка, мама) и слышала и даже видела, как оперируют. Но у Оуэна это запредельно. С уважением и благодарностью, Наталия
Ваш перевод не то что грамотен, он еще и живой, что, пожалуй, кроме точности, является главным в переводе. Я так понимаю, что за Оуэна Вы взялись всерьез - удачи Вам и вдохновения!
По Вашей просьбе даю ссылки на пару профессиональных переводов:
Подобьями карги или хрыча,
Горбатясь, кашляя, в воде стоячей,
От вспышек взрывов, что рвались, рыча,
На дальний отдых мы плелись, как клячи.
Шли как во сне. Шли без сапог, хромая,
Сбив ноги. Шли, шагая невпопад;
Усталые и даже не внимая
Глухому визгу газовых гранат.
«Газ! Газ! Живей, ребята!»
Каждый в спешке напяливает свой противогаз,
Но кто-то дико завопил, замешкав,
Пошатываясь в пламени средь нас.
Сквозь стекла в отблеске зеленом марев
Я видел, как он бился, утопающий.
Не раз потом мне чудилось в кошмаре,
Как он захлебывался, утопающий.
И если б за повозкой ты шагал,
Где он лежал, бессильно распростертый,
И видел бельма и зубов оскал
На голове повисшей, полумертвой,
И слышал бы, как кровь струей свистящей
Из хриплых легких била при толчке,
Горькая, как ящур,
На изъязвленном газом языке,
Мой друг, тебя бы не прельстила честь
Учить детей в воинственном задоре,
Лжи старой: “Dulce et decorum est
Pro patria mori”*
Марья Иванова (автор поэзия.ру, который покинул сайт к великому сожалению)
Согнувшись, как бродяга под сумой,
И кашляя взахлёб, и матерясь,
Оставив вспышки боя за спиной,
Мы к лагерю вдали месили грязь.
Шли в полусне. Кто был без башмаков,
Хромал в кровавой юшке; все слепы;
Глухи; не слыша даже звук шлепков
Ипритных мин за спинами толпы.
Газ! ГАЗ! Живее, парни! – Неуклюжий
Противогаз прилажен впопыхах,
А кто-то всё ещё топтался в луже,
Барахтался, как в плотных облаках.
Сквозь муть стекла я видел: свет густой
Его волной зелёной накрывает.
И в каждом сне он вечно предо мной,
Хрипя, давясь, на землю оседает.
Когда б в кошмарном сне плелась ты за
Повозкой, на которой он лежал,
И пялилась на белые глаза,
И висельника дьявольский оскал,
И знала, как бурлит не кровь, а яд,
Из лёгких, ставших пеной, при толчке,
Как непристоен ядовитый смрад
От гнусных язв на бедном языке, –
Не впаривала б ты, дружок, окрест
Брехню детишкам, жадным до викторий,
О том, что Dulce et decorum est
Pro patria mori.
Есть два варианта переводов Льва Игоревича на стихи.ру, которые не привожу по той причине, что автор этого не одобрит.
Перевод Зенкевича (как говорит Игорь Белавин, классический) безусловно сильный. Но он не сохранил мысль автора о "повешенном лице" грешника. Марье Ивановой удалось этот образ передать. Висельник - её находка, которая была в моей первой версии. Но когда я увидела перевод Ивановой, мне пришлось переписывать этот образ. Дружок - это тоже наше совпадение. Но я сочла возможным его оставить.
Если кто-то знает достойные переводы, буду только рада увидеть их здесь.
Я старалась избежать повторов, создать свою версию. Пусть она не совершенна, но , надеюсь, грамотна по крайней мере.
спасибо коллегам, оценившим этот перевод. Я понимаю, писать на такие вещи отзывы трудно словами : понравилось, прекрасно и т.д., ибо этот ужас невозможно даже представить. Помню, приехали мы детьми в Саласпилс, и молча стояли.
Осень — падают сомненья, Осень — гнутся мачты сосен, Осень — близятся решенья, Вот такое время — осень. Осень — время расставанья, Дом забит и сад заброшен, И последнее свиданье Лишь с тобой одною, осень. Осень — север голубее И слабей дыханье юга, В ломком золоте аллеи, Где-то тихо зреет вьюга. Осень платит не по капле, Осень платит полной мерой И за меченые карты, И за верность, и за веру. Шепот слышен на полсвета Горизонт прозрачно-ясен, И чиста моя планета — Вот что значит слово «осень», Вот что значит слово «осень». (с) Е.Клячкин Удачи! А.К.
К омментарии
Я тоже улыбнулась, потому что с некоторых пор люблю понедельник, когда все встает на свои места по порядку. Поэтому не люблю выходные и праздники. Наверно, возраст виноват.
Нина Гаврилина.
Всё нормально. Кроме того, что рыба не клевала:)
Песню Песняров "Вологда" помните?
Да спасибо. Гейне был не только ироничным, но и злым немного. Недавно перечитал его Германию. Это как Путешествие Радищева. Ныне никто так не напишет.
Насчёт вариантов я согласен. Каждый по своему видит. Вы не обижайтесь. Это я так... редко куда захожу. Поворчал и ладно.
Успеха.
За что Ему огромное спасибо, ведь мог бы вообще ничего не делать.
Здравствуйте, Александр!!!
Да, совершенно так. Если судить по делам)))
Мне больше нравится "откуда им было знать?".
У Вас отличный перевод. Мне нужно ещё над первой строфой подумать, чтобы навстречу убрать. Что-то не то))
Здраствуйие, Евгений! Долго думал над тем, кто лирический герой? Бог-искуситель? А почему бы и нет?
Вот, каие же мы хорошие работники!)
Владимир, а я только сегодня поняла это стихотворение. На работе)))
И я только что, занят был на работе. Вот, пять минут назад).
Замечательно, по-моему, у Вас, Наталия.
Надеюсь, опубликуете скоро).
А я не решил ещё:
"Откуда им было знать?"
Или
"Откуда им было узнать?"
Пока остановился на данном, первом, варианте.
Спасибо за поддержку, очень ценно - и помогает)
Владимир, добрый день!
Удивительно, но мы с Вами думаем в одном ключе)
Вот мой вариант:
Они полюбили друг друга,
Но ласковых слов не нашли,
Они враждовали и злились
На то, что остыть не могли.
Расстались они, и встречаться
Во сне было им суждено,
И даже себе не признались,
Что умерли оба давно
Я не могу опубликовать пока. Но я его только что дописала)). Когда опубликую, то напишу концепцию.
Но я очень рада, что Вы перевели это стихотворение.
Здравствуйте, Александр Викторович!
Спасибо за мнение. Задача мне не кажется простой.
Я предложила свой вариант. Как говорил мне Сухарев, всегда даже в самом скверном переводе есть удачные моменты. Конечно, это не оправдание. Да и защищать свою работу я не собиралась.
Перевод Александра Владимировича обсуждать здесь мне и Вам не совсем этично.
Я, кстати, видела, Ваш перевод на стихире, и мне он понравился. Он классический.
С уважением, Наталия
PS Подумалось, разве Гейне был занудой? Я бы так сказала - он был романтиком с отличным чувством юмора, ироничный, живой. И уж точно не сухарь.
Ну, хоть что-то полезное удалось совершить! :)
Как ключик Золотой для Буратино,
Найти здесь может каждый, что искал:
Крест, горсть гвоздей, копьё Лонгина,
Уверовшего всё-таки в Христа.
Увы, Наталия, это не Гейне. Стиль. интонация. выбор образов для передачи образов Гейне - неудачен. Так же как и у перевода Флори. У Вас хорошо получается переводить английских поэтов. Вы верно уловили манеру и стиль Стивенсона и Баррет Браунинг, Но здесь. Не то. И у Вас 3- сложный ямб, хотя у Гейне дольник. Он более разговорный, более ироничный. Конечно, переводить можно и после Левика. Но быть ближе к Гейне. А это очень сложно. Я сам когда-то давно пытался переводить Гейне по совету друга. Но понял, что это не моё. И задача не такая простая, как кажется.
добавлена басня
"Орёл и Кот"
Спасибо за подаренное настроение! Улыбаюсь. ))
Добрый день, Сергей! Огромное спасибо! Это интересные и важные материалы и прекрасные переводы. Я уже отметила совпадение с Серебренниковым по шлему), что не удивительно. Шлем, маска, намордник...Есть ещё вариант "хобот".
"Дьявольский оскал" - это первое, что приходит в голову, глядя в оригинал. Поэтому я его избежала. Вы же знаете моё мнение на этот счёт. Но перевод Серебренникова мне понравился, а Лукина - нет. Он изменил рифмовку, сгладил, а нелатинская концовка, как мне кажется, утратила соль.
Я рада, что не прочитала эти переводы до того.
Сергей, я вряд ли буду дальше переводить Оуэна. Вы же понимаете, что психологически это очень тяжело.
Я, конечно, росла в семье врачей (бабушка, мама) и слышала и даже видела, как оперируют. Но у Оуэна это запредельно.
С уважением и благодарностью,
Наталия
– мы желаем от природы
света солнца, да тепла
все зависим от погоды
уж такие вот дела...
умоляют Бога люди
и любой на всё готов
пусть тепла побольше будет
да поменьше холодов
...мы ведь многого не просим
так , по мелочишке чуть:
проходи гнилая осень,
красно лето в добрый путь...
пусть оно с грозой и градом
лето лучше, буду
гадом...
Спасибо, Алексей!)
привожу два перевода этого стихотворения:
М.Зенкевич
Подобьями карги или хрыча,
Горбатясь, кашляя, в воде стоячей,
От вспышек взрывов, что рвались, рыча,
На дальний отдых мы плелись, как клячи.
Шли как во сне. Шли без сапог, хромая,
Сбив ноги. Шли, шагая невпопад;
Усталые и даже не внимая
Глухому визгу газовых гранат.
«Газ! Газ! Живей, ребята!»
Каждый в спешке напяливает свой противогаз,
Но кто-то дико завопил, замешкав,
Пошатываясь в пламени средь нас.
Сквозь стекла в отблеске зеленом марев
Я видел, как он бился, утопающий.
Не раз потом мне чудилось в кошмаре,
Как он захлебывался, утопающий.
И если б за повозкой ты шагал,
Где он лежал, бессильно распростертый,
И видел бельма и зубов оскал
На голове повисшей, полумертвой,
И слышал бы, как кровь струей свистящей
Из хриплых легких била при толчке,
Горькая, как ящур,
На изъязвленном газом языке,
Мой друг, тебя бы не прельстила честь
Учить детей в воинственном задоре,
Лжи старой: “Dulce et decorum est
Pro patria mori”*
Марья Иванова (автор поэзия.ру, который покинул сайт к великому сожалению)
Согнувшись, как бродяга под сумой,
И кашляя взахлёб, и матерясь,
Оставив вспышки боя за спиной,
Мы к лагерю вдали месили грязь.
Шли в полусне. Кто был без башмаков,
Хромал в кровавой юшке; все слепы;
Глухи; не слыша даже звук шлепков
Ипритных мин за спинами толпы.
Газ! ГАЗ! Живее, парни! – Неуклюжий
Противогаз прилажен впопыхах,
А кто-то всё ещё топтался в луже,
Барахтался, как в плотных облаках.
Сквозь муть стекла я видел: свет густой
Его волной зелёной накрывает.
И в каждом сне он вечно предо мной,
Хрипя, давясь, на землю оседает.
Когда б в кошмарном сне плелась ты за
Повозкой, на которой он лежал,
И пялилась на белые глаза,
И висельника дьявольский оскал,
И знала, как бурлит не кровь, а яд,
Из лёгких, ставших пеной, при толчке,
Как непристоен ядовитый смрад
От гнусных язв на бедном языке, –
Не впаривала б ты, дружок, окрест
Брехню детишкам, жадным до викторий,
О том, что Dulce et decorum est
Pro patria mori.
Есть два варианта переводов Льва Игоревича на стихи.ру, которые не привожу по той причине, что автор этого не одобрит.
Перевод Зенкевича (как говорит Игорь Белавин, классический) безусловно сильный. Но он не сохранил мысль автора о "повешенном лице" грешника. Марье Ивановой удалось этот образ передать. Висельник - её находка, которая была в моей первой версии. Но когда я увидела перевод Ивановой, мне пришлось переписывать этот образ. Дружок - это тоже наше совпадение. Но я сочла возможным его оставить.
Если кто-то знает достойные переводы, буду только рада увидеть их здесь.
Я старалась избежать повторов, создать свою версию. Пусть она не совершенна, но , надеюсь, грамотна по крайней мере.
спасибо коллегам, оценившим этот перевод. Я понимаю, писать на такие вещи отзывы трудно словами : понравилось, прекрасно и т.д., ибо этот ужас невозможно даже представить. Помню, приехали мы детьми в Саласпилс, и молча стояли.
Осень — падают сомненья,
Осень — гнутся мачты сосен,
Осень — близятся решенья,
Вот такое время — осень.
Осень — время расставанья,
Дом забит и сад заброшен,
И последнее свиданье
Лишь с тобой одною, осень.
Осень — север голубее
И слабей дыханье юга,
В ломком золоте аллеи,
Где-то тихо зреет вьюга.
Осень платит не по капле,
Осень платит полной мерой
И за меченые карты,
И за верность, и за веру.
Шепот слышен на полсвета
Горизонт прозрачно-ясен,
И чиста моя планета —
Вот что значит слово «осень»,
Вот что значит слово «осень».
(с) Е.Клячкин
Удачи!
А.К.
Все-таки, следует быть внимательнее: И скрежетала мантия зубами,... (?) Откуда не востребован возврат,...(?) Дорогой смерти просятся назад...(?)
Доброго времени, Владимир.
Такая тема...
Германа можно разбирать на цитаты. Из одного Хайяма - на всё про всё.
Спасибо.
Прощай, Варвара Федоровна!
Я продаю буфет,
громоздкий и ободранный
обломок давних лет....
Боже, как же иногда приятно прогуляться по какому-нить "Weisser Rabe"!
Честно признаюсь: не знаю, что ответить.
Что-то не так?
Здесь можно послушать песню:
https://www.youtube.com/watch?v=Y9PjJxOiDcw
Замечательно, Александр Владимирович!