Дата: 07-10-2024 | 11:09:34
К морю времени в печали
Мчится дней моих чреда.
Тот же спор, что и вначале;
Та же боль, что и всегда!
Там, где двое повстречались,
Слившись душами в одну,
Вскоре чувства прочь умчались,
Потеряли глубину!
Пусть осталась в сердце метка
Жгучим шрамом навсегда;
Чудный час ценней нередко,
Чем все прежние года!
August Freudenthal (1851-1897). Sei es drum!
Trübe fließt der Strom der Tage
Mir hinab in's Meer der Zeit.
Immer nur die alte Klage,
Immer nur das alte Leid!
Wo zwei Menschen sich gefunden,
In die Seele sich geseh'n:
Nur zu bald im Lauf der Stunden
Folgt das voneinandergeh'n !
Sei es drum, ob auch die Wunde
Schwer vernarbt im Zeitenlauf;
Wiegt doch eine schöne Stunde
Oft ein ganzes Leben auf!
1892
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 185220 от 07.10.2024
Рекомендованное | 7 | 13 | 383 | 21.12.2024. 15:39:03
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря", "Ева Михайлова", "Корди Наталия", "Александр Шведов", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 07-10-2024 | 12:55:09
Здравствуйте,
Сергей!
Упомянутое Вами повторение диктуется авторским текстом во втором (gefunden – Stunden) и в третьем (Wunde – Stunde) катренах. Я не стал уходить от этого повтора в переводе, но «развёл» рифмы в первое и третье четверостишья.
Спасибо!
ВМ
Тема: Re: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Александр Шведов
Дата: 07-10-2024 | 17:22:50
Вячеслав, привет!
Вот сделал перевод на шведский
https://poezia.ru/works/185227
Тема: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 07-10-2024 | 19:02:13
Спасибо, Александр!
Интересная получилась у Вас экспресс-вариация на тему любовного плутания при смене жизненного галса. Особенно впечатлила концовка. Вместо умеренного оверштага ваш ЛГ взялся выполнять поворот, скорее всего, рискованным фордевиндом… Отсюда и результат – получил, наверное, по причинному месту гиком. Какая там уже гребля после этого… :)) Поучительная история на шведском. Рекомендую коллегам для ознакомления.
ВМ
Тема: Re: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Александр Шведов
Дата: 08-10-2024 | 05:37:29
:)))
Тема: Re: Re: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-11-2024 | 01:30:42
Тема: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 05-11-2024 | 13:13:02
Тема: Re: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-11-2024 | 18:26:05
Тема: Re: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Корди Наталия
Дата: 11-10-2024 | 09:18:20
Вячеслав, доброе утро!
Короткое и лёгкое (на первый взгляд) стихотворение Вам удалось перевсти так, что оно читается без напряжения. Чем-то напомнило Бёрнса). Одно слово "терпкий" применительно к шраму меня смутило. По значению "мучительно-неприятный" вроде бы подходит, но в литературе не встречала. Удачи Вам!
Тема: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 11-10-2024 | 18:29:23
Здравствуйте, Наталия! Рад Вашему отклику. О «терпком шраме». В оригинальном тексте речь идёт о тяжело и долго заживающей ране: болящей, тягостной и горькой. «Терпкий», надеюсь, позволяет выйти здесь на должное обобщение. Спасибо!
Upd.12.10.24 Заменил, всё-таки, "терпкий" на "жгучий". Так, наверное, попривычней будет.
ВМ
Тема: Re: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-11-2024 | 12:17:56
По-моему, очень хорошая замена.
Тема: Re: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Корди Наталия
Дата: 03-11-2024 | 14:15:55
Спасибо, Вячеслав! Так отлично
Тема: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 03-11-2024 | 22:32:16
Тема: Re: Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-10-2024 | 12:20:33
Доброго дня, Вячеслав!
Читается отлично!
Смутило только повторение рифм в 1 и 3 катренах, особенно всегда-навсегда.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ