Август Фройденталь (1851-1897). Пусть! (Рекомендованное)

Дата: 07-10-2024 | 11:09:34

К морю времени в печали

Мчится дней моих чреда.

Тот же спор, что и вначале;

Та же боль, что и всегда!

 

Там, где двое повстречались,

Слившись душами в одну,

Вскоре чувства прочь умчались,

Потеряли глубину!

 

Пусть осталась в сердце метка

Жгучим шрамом навсегда;

Чудный час ценней нередко,

Чем все прежние года!


 

August Freudenthal (1851-1897). Sei es drum!


Trübe fließt der Strom der Tage
Mir hinab in's Meer der Zeit.
Immer nur die alte Klage,
Immer nur das alte Leid!

Wo zwei Menschen sich gefunden,
In die Seele sich geseh'n:
Nur zu bald im Lauf der Stunden
Folgt das voneinandergeh'n !

Sei es drum, ob auch die Wunde
Schwer vernarbt im Zeitenlauf;
Wiegt doch eine schöne Stunde
Oft ein ganzes Leben auf!

1892




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 185220 от 07.10.2024

Рекомендованное | 7 | 13 | 245 | 07.11.2024. 04:32:00

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря", "Ева Михайлова", "Корди Наталия", "Александр Шведов", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Вячеслав! 
Читается отлично!
Смутило только повторение рифм в 1 и 3 катренах, особенно всегда-навсегда. 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Здравствуйте, Сергей!

Упомянутое Вами повторение диктуется авторским текстом во втором (gefunden – Stunden) и в третьем (Wunde – Stunde) катренах. Я не стал уходить от этого повтора в переводе, но «развёл»  рифмы в первое и третье четверостишья.

Спасибо!

ВМ

Вячеслав, привет!
Вот сделал перевод на шведский
https://poezia.ru/works/185227

Спасибо, Александр!

Интересная получилась у Вас экспресс-вариация на тему любовного плутания при смене жизненного галса. Особенно впечатлила концовка. Вместо умеренного оверштага ваш ЛГ взялся выполнять поворот, скорее всего, рискованным фордевиндом… Отсюда и результат – получил, наверное, по причинному месту гиком. Какая там уже гребля после этого… :)) Поучительная история на шведском. Рекомендую коллегам для ознакомления.

ВМ

Доброго дня, коллеги.
А я сделал перевод на флорентийский

Спасибо, Александр Владимирович! Мне понравился, и даже очень, Ваш перевод на флорентийский. Особенно фразеологизмы «муку мучать», «сочувственная сила». Последний хорошо перекликается с тютчевским:

Как этих строк сочувственная сила
Всего меня обвеяла былым!
Храм опустел, потух огонь кадила,
Но жертвенный еще курится дым.

И по времени создания оба стихотворения близки.

ВМ

Спасибо, Вячеслав Григорьевич.
Да, это мой стиль - оживление созданий речевой сокровищницы русской поэзии за счет введения в новые контексты, поддержание их жизни.
А.Ф.

Вячеслав, доброе утро! 
Короткое и лёгкое (на первый взгляд) стихотворение Вам удалось перевсти так, что оно читается без напряжения. Чем-то напомнило Бёрнса). Одно слово "терпкий" применительно к шраму меня смутило. По значению "мучительно-неприятный" вроде бы подходит, но в литературе не встречала. Удачи Вам!

Здравствуйте, Наталия! Рад Вашему отклику. О «терпком шраме». В оригинальном тексте речь идёт о тяжело и долго заживающей ране: болящей, тягостной и горькой. «Терпкий», надеюсь, позволяет выйти здесь на должное обобщение. Спасибо!


Upd.12.10.24  Заменил, всё-таки, "терпкий"  на "жгучий". Так, наверное, попривычней будет.

 

ВМ

По-моему, очень хорошая замена.

Спасибо, Вячеслав! Так отлично

Спасибо, Ирина! Благодарю, Наталия!
А я уже вспомнил было эпиграмму 200-летней давности:

Нет ни в чём мне благодати;
Что ни рифма, то – разлад;
И мейозисы некстати,
И сравненья невпопад.
))
ВМ