К омментарии

не очень, Ирина, грамматика -- это учебник, правила, которые помогают изучить язык, скажем основы языка. звезды смотрят друг на друга и говорят. что является их языком? по Вашей же идее -- это свет. тогда лг учит язык, глядя на светлый образ любимой? но тогда образ любимой приравнивается к светилам?
я бы предположила, что олицетворенные звезды обмениваются взглядами, так и лг читает о чувствах любимой по глазам.
Вам какое толкование ближе?

Игорь, а зачем нам привлекать Бунина для перевода Гейневского Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht? И почему самое дорогое сердцу лицо несложно для поэзии романтизма, а любимый образ - сложно?

Игорь Олегович, но какая связь между рассказом Бунина и написанным за сто лет почти до него стихотворением Гейне? не догоняю.

Спасибо, Наталия Игоревна.
Я сейчас перевожу Шекспира.

Добрый день! Позвольте еще раз отметить Ваш перевод, Александр Владимирович! Спасибо!
Готовимся дружно переводить следующее?))
Ваша НК

Уважаемые коллеги!
Поскольку это важно, позволю себе ответить (за переводчика) на вопрос Алены.
«Грамматика любви» — рассказ русского писателя Ивана Бунина, опубликованный в 1915 году в Москве в антологии «Клич. День печати».
На этом основании информационная свертка такая:
Грамматикой <любви> <для меня> (замена:) моею
<служил> (замена:) был <облик возлюбленной> (замена:) любимый образ.
Сложновато для поэзии романтизма, но ведь данный-то перевод - современная, довольно вольная версия!  

Извольте, Алена. Перед внутренним взором поэта образ возлюбленной, через который он постигает язык звездных галактик. Verstanden?

Здорово, очень интересно.
Рецензии сами получаются как литературные произвеления. 

ок!
а я вот все думала, как образ может быть грамматикой?
как Вы это понимаете, Ирина, не откажите в любезности пояснить?

Кого люблю, того и образ. У каждого свой. 

Любимый образ - кого ) 

Грамматикой моею
Любимый образ был.

-- а любимый образ чего?

но должен ли лингвист разгадывать благодать?

Дата и время: 08.11.2025, 20:47:56

Но, по  задумке переводчика, фраза заканчивается  последней строкой первой строфы. А дальше инверсия фразы: Благодать их речи, возвышенной и чистой, и т.д.

а я говорила %.)..
кажется, уважаемый профессор очень мягко намекает Вам на инверсию, Ирина ;)

Не жаль мясца кусок,
Но жертвой им -- дымок:
Ведь боги не едят,
Но любят аромат.

в эту сторону, может, подумать, Сергей?

Дата и время: 08.11.2025, 20:42:34

Смелое, провокативное,  философское стихотворение , нмв, о нашей современной жизни, хотя герой, видимо, одинокий старик.
Он , по-моему, не безбожник в традиционном значении этого слова,  живёт как бы сам по себе, не ожидая ни от Бога, ни от людей  ни милости, ни кары, ни добра, доверяющий скорее своему жизненному опыту, интуиции, природе.
Прекрасные, правдивые строки, проверенные жизнью, в заключении:
Человек, получивший покой,
Ничего ниоткуда не ждёт...
Спасибо, Павел!

Фраза заканчивается начальной строкой второй строфы. Потом начинается новая фраза.
Недвижны над землёю
Созвездья сотни лет,
Любовною тоскою
Наполнен звёздный свет,

Возвышенной и чистой.
Запятая ставится перед обособленными определениями, а точка - в конце предложения.

Дата и время: 08.11.2025, 20:22:51

Да, меня Алена предупредила, что от Вас спуску не будет, и я поторопилась )
А вот насчет знаков препинания, признаюсь, не уловила.

Спасибо, Ирина Ивановна. Я уже его поместил в игнор.

Александр Владимирович, спасибо, что снова опубликовали свой замечательный перевод. Рубрика нуждается именно в этом, а не в продуктах народного творчества, которыми один всем известный автор любит ее уснащать. Мы его любезно, но убедительно попросим больше не оставлять своих автографов на вашей странице.

Ирина Ивановна, звезды свет, конечно, не сливают, ибо это означает опорожнение некой емкости. Звезды "слили" свет - и погасли? Бывает, но автор, конечно, не имел в виду ничего такого.
Однако, я вижу, Вы и так уже поправили.
О знаках препинания. После 4 строки нужна запятая, а после 5 - точка.

Дата и время: 08.11.2025, 20:08:15

Спасибо, Вланес!
Какая тонкая, изящная, как это кружевцо,лирика!
Всегда нахожу у Вас что-то лаконичное,но удивительно глубокое, побуждающее к философским и психологическим раздумьям, давая простор  творческому прочтению  и воображению.
.Здоровья Вам и благополучия! Вера.


Я исправила. Как Вам? 

Сергей, возможно, это я запуталась. 
Вы правы. Сейчас картина складывается.
Нам не жаль мяса, и принося его в жертву богам, мы убиваем двух зайцев - и мясо сохраняем, и богам угождаем. Единственно, "но" теперь не кажется необходимым.

Ведь боги не едят
И любят аромат.  

Но опять же, может, не все нюансы считала. 

Спасибо Вам за пояснения. Доп. мерность появилась. Моё  восприятие другими красками заиграло. 

Дата и время: 08.11.2025, 19:45:30

Куда?

Получается, что

Не жаль мясца кусок,
Хоть боги не едят,
Но любят аромат.

В этом есть что-то не то. Или я не уловил ход Вашей мысли.

В моём последнем варианте союз «но» в начале второй строки связывает две мысли: «Нам не жалко мяса, но (и вот почему нам его не жалко) боги его не едят, а любят аромат». Это именно то оправдание, о котором я говорил. Союз «и» передает соединение двух свойств богов: «не едят мяса» и (взамен его) «любят аромат».

Дата и время: 08.11.2025, 19:40:51

каюсь, опоздала, Ирина! %.)..

Дата и время: 08.11.2025, 19:18:55

Екатерина, большое спасибо за взгляд вглубь!
это четверостишие -- одно из самых известных у Лу Ю, цитируемое и поныне, но и на протяжении всех прошедших лет, особенно в тяжелые исторические периоды. и да, я бы сказала, квинтэссенция отношения к предкам, как ни странно.
в дорамах, бывает, многое проглядывает из традиций обычаев, менталитета: в каждой усадьбе был зал с табличками предков, наверное знаете, куда приходили зажечь благовония, "поговорить", так естественно это выглядит...
с благодарностью,