К омментарии

Дата и время: 13.11.2025, 14:41:07

Елена, спасибо, что поделились этой интересной информацией. Наверно, почти у каждого сегодня есть какие-то истории из прошлого, связанные с необычными встречами и событиями. И я рада, что скромное стихотворение Виктора вызвало такой интерес.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 13.11.2025, 14:33:39

Наталия, с большим удовольствием читала Ваши воспоминания.  И я вспомнила еще один случай, связанный с Ириной Сергеевной. После окончания института иностранных языков им. М. Тореза, Виктор работал переводчиком в Министерстве местной промышленности. Он был читателем Московской библиотеки иностранной литературы. Один из друзей, который привозил ему книги, забыл в метро книгу Моэма "Бремя страстей человеческих" канадского издания. Виктора исключили из читателей, для него это было настоящей трагедией - он читал в подлиннике своих любимых авторов. И тогда Ирина Сергеевна обратилась к Виктору Шкловскому,  с просьбой помочь. Везло же Гаврилину на хороших людей! Шкловский пишет письмо своему другу, профессору Брайтонского университета Робину Миллеру, и тот присылает  ему эту книгу и именно канадского издания. Так Виктор был восстановлен читателем в библиотеке. Я читаю  письмо Шкловского, где он ободряет Виктора и просит его обращаться, если будут какие-то проблемы, и удивляюсь той человеческой доброте и отзывчивости, которую в наше прагматическое время трудно представить. И еще помню, как горевала Ирина Сергеевна,  когда в 1984 году пришло известие о смерти Шкловского. Мы провожали её на похороны и грустили вместе с ней.
Спасибо большое, Наталия.
Нина Гаврилина.

С комментаторами согласен. Конечно, образцовый перевод Сергеева. Автором этой песни Марло считали долгое время Шекспира. Но потом разобрались.

Немного истории:

Эта восхитительная пасторальная песня была впервые опубликована, без четвёртой и шестой строф, в сборнике «Страстный пилигрим» (1599). Полностью она появилась в сборнике «Английский Геликон» (1600) с подписью Марло. Процитировав её в «Искусном рыболове» (1653), Айзек Уолтон сделал её известной всему миру.

После пятой строфы во втором издании «Искусного Рыболова» (1655) следует дополнительная строфа:

 

"Thy silver dishes for thy meat

As precious as the gods do eat,

Shall on an ivory table be

Prepar'd each day for thee and me."



"немедленно вернись на первую страницу"!
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Я за то, чтобы с первой до последней страницы было в одном месте. (потом, когда завершите перевод).
Спасибо, мне понравилось. Он смотрит на мышутку)). Это шутка. 
С уважением, 
Корди

Уважаемый Сергей!

Вы ошибаетесь. У Рэли все рифмы мужские.

 Roses,-  posies...  это мужская рифма, а не женская. В английской поэзии вообще нет разницы между мужскими и женскими рифмами. Можно сказать, что женских рифм, как в русской поэзии нет. Мы иногда читаем английские слова как русские, делаем ударение на предпоследнем слоге и считаем это слово женской рифмой. На самом деле англичане так не произносят.

На рыбалке лучше не пить.безопасность не главное. кайф пропадает.  Лучше  потом, на берегу.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Я с удовольствием и внимательно прочитала. Блеск. 
"чем-то были мы развлечены" - эту фразу я, с Вашего позволения, буду цитировать (или выдавать за свою в разговоре) до того она изящная. 
Звягливая речь - ! Вы археолог, а не филолог (в хорошем смысле). Это же церковнославянский, отвечает мне алиса). А я не знала. 
В реплике Болингброка: "нестроений" наверное настроений?
В реплике Моубрея: потом простил у прощения у вас (у -лишнее)
В сцене 2 : ударение в имени Эдуард, не знаю, если честно, как правильно, на первый или второй слог? Если на первый , то у Эдварда вас было семь сынов. (это вопрос?)
В реплике Герцогини Глостерской: Убийство мужа моего, дай сил отмстительной деснице Герефорда (здесь я не уловила связь?)
И последний вопрос - приближьтесь -? я всегда думала приблизьтесь. Но когда это пишете Вы, я начинаю думать, что это не описка, а моя неграмотность, до такой степени Вам верю. 
Ваша Корди

Здравствуйте, уважаемый Александр Викторович!
Рад эпистолярному знакомству с Вами, одному из корифеев и патриархов Поэзии.ру!
На Ваше замечание (извините за тавтологию) замечу, что сбой ритма не я придумал, это сам автор:
Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies...
А песенку Марло я выложил как раз перед ответом Рэли, милости прошу!
С уважением,
С. Ф.

СпасиБо, Александр!🙏
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

у меня нет времени на психологов, Иван Михайлович, которые любят тестировать и слушать. Но дельного от них я ничего никогда не слышала. Одна мадам - профессор психологии однажды спросила аудиторию: как Вы думаете, у русского человека, который не знает, кто такой Пушкин, есть интеллект?  

Дата и время: 13.11.2025, 12:24:09

Моя бабушка (1896 г. р.) говорила, что до революции порядка была больше. Барин у них был деловой, всегда в полях с мужиками.Сам не пахал,конечно, как Лев Толстой, но всё контролировал и во всём разбирался. Сеялки-веялки из Англии выписывал, чтобы облегчить труд. Дочь его в приходской школе преподавала. Все крестьянские дети учились грамоте, даже девочки.
Семью барина после революции сослали в Сибирь. Посадили на телегу и повезли. Вся деревня шла провожала, плакали, потому что это были добрые хозяева, а не всякие карикатурные дворяне, про которых писали русские классики. Возможно, что ни в какую Сибирь их так и не довезли, а отъехали подальше в поля и расстреляли в балке. Потому что больше об этой большой семье никто не слышал. Уезжая, барин говорил людям, чтоб разбирали книги из библиотеки. У них богатая библиотека была. У меня есть книги из той библиотеки.  

Коварная Тереза,
ябеда, подлиза,
сказала: "Дозарезу
мне нужен блинчик снизу"

– я пописываю стишата не с целью насмешить кого бы то ни было, но и напугать не планирую тоже...
 а вот разговоры, впрочем как и совещания с ИИ мне представляются неким нынешним симптомом... :о)))

можно уточнить, какую правду Вы пытались сказать мне? Я ведь не боюсь ничего с тех пор, как появился  ИИ. Он мне так и сказал: твоё дело правое, Корди))

Дата и время: 13.11.2025, 11:58:46

дык, лечебное; бодягу оне же бадягу внутря от золотухи

Дата и время: 13.11.2025, 11:51:35

– грузинский коньяк  с армянским кофием, наверно вот это и наз. бодяжить... :о)))

Дата и время: 13.11.2025, 11:48:27

Когда придёт моя царица
(Тамара), georgian cognac
в наш сладкий кофий будет литься
из Арарат-универмаг

Дата и время: 13.11.2025, 11:40:24

:))
Бодяжить кофеёк негоже!
То знают лошадь, вепрь и як,
Что в неглиже на царском ложе
Пьют кофе! ( в кофе влит коньяк)

– я бы это шуткой не назвал... да и закончил я его уже...
Натали, куда уже лучше-то?..

PS
a propos, мои шутки заключаются в том, что я говорю людям правду. Это самая смешная штука на свете. © Джордж Бернард Шоу.

Дата и время: 13.11.2025, 11:35:46

Всегда ведут туда, где свет пребудет,
Свечу под спудом держит лишь дурак.
Развеем мрак мы и без лишних сует.
Вот знать бы точно, что такое мрак.
:)

Дата и время: 13.11.2025, 11:35:26

Едва на ложе я возлягу,
я возлежая в неглижу,
цежу кофейную бодягу,
Дилдо листая Les Bijoux

Дата и время: 13.11.2025, 11:24:58

Велик могучим русский языка (с) А.Иванов :)
Текст - получасовой отзвук от известного текста Р.Рождественского: "С понедельника начну, пусть не с этого,  с другого".
Не думал, что привлечет внимание. Ошибку сию видел, варианты тоже. Похоже, подурачиться не удалось. Или удалось :)
Спасибо, Ирина!

Иван Михайлович, Вы всё шутите. 
Но на этом экспромте можно построить действительно хорошее стихотворение: нашли друг друга в сети, переписывались, расстались, но так и не узнали, что умерли в один день. 

Дата и время: 13.11.2025, 11:16:11

Цикорий для здоровия полезней!
Увы, мой друг, я умолчал о том,
Что жизни суть утопла в чёрной бездне.
Был кофе, несомненно, с коньяком.

Дата и время: 13.11.2025, 11:15:17

Можно бы прибавить и это:

Как уст румяных без улыбки
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.

Но в данном случае более близкая аналогия напрашивается с метким наблюдением А.Иванова:

Велик могучий русский языка!

Дата и время: 13.11.2025, 11:10:29

Всё к лучшему?
                         Это
нелепая мысль —
тянущийся к свету
со мраком — борись!


Дата и время: 13.11.2025, 11:09:30

Приезжай, попьём вина, закусим щукой
Да и блин, который "блин", уж наготове.
Нам муку припрёт наместник с тяжкой мУкой
Он - таможенник на складе припортовым.
:)

Дата и время: 13.11.2025, 11:08:10

– итак, теперь живу я по-другому
но чтобы не рвалась традиций нить
начну-ка я (растёт он близко к дому) 
цикорий в турке по утрам варить...

Дата и время: 13.11.2025, 10:57:32

Ура, наконец-то внимательный и правдивый читатель попался! :)
К корням грамматики великого и могучего не опущусь!
Дайте, в конце концов, поносить корону. А то уже "виснет на ушах" (с) :)
И вообще, как писал в своем письме А.С. Пушкин к П.А.Вяземскому: " Поэзия должна быть глуповатой!" ( и небрежным отношением к грамматике - это дополнение от себя)
Иначе не заметят:)

– они полюбили друг друга
листая со скуки инет,
знакомство, простая услуга
их сблизила бы, таки нет

любви не случилось до гроба
хотя и мечтали о ней
но славно, что умерли оба
в один из прекраснейших дней...