К омментарии

Странно, что не пришло на почту. Я послал.

Ну, собственно, неважно.
Я Вам здесь ответил  )

Соглашусь с Вашими замечаниями.
Подправил размеры бога согласно лекалам Шела.
Подумаю, что можно сделать со вторым чтобы привести его в большее соответствие с оригиналом.

Дата и время: 19.06.2020, 09:32:13

Ирина, добрый день,

глагол to be - не глагол действия, а глагол состояния, aware – прилагательное.

Грамматическая конструкция глагол to be + прилагательное, как правило, на русский язык переводится глаголом. Поэтому вряд ли здесь речь идёт о длительном действии, тем более, глагол осознать даже в русском вряд ли обозначает длительность, это скорее, внезапное ментальное озарение, тем более, в состоянии сна. Возможно, физиологи могут это объяснить точнее. Мы же говорим о грамматике.

Спасибо!

Дата и время: 19.06.2020, 09:10:41

Нина, здравстауйте. Но ведь автор использует конструкцию I was aware - а это продолжающееся действие.

Дата и время: 19.06.2020, 06:15:01

Не за что, Нина! Я просто как переводчица посоветовала, а там уж дело, как говорится, авторское, да и Стилистика, как восток, дело тонкое: Блажен кто верует , тепло ему на свете:)

Мне ясно только одно: даже если допустить, что финская поэтика обладает совершенно исключительными особенностями, то это не дает права переводить абы как - в смысле техники. И, тем более, это не маскировка полного неумения писать.
Это я, понятное дело, не о Вас - Вы писать умеете.
Такие тексты требуют изощренной виртуозности. По крайней мере, тщательности.
Ваш текст для меня выглядит половинчатым. Начала фраз у Вас не всегда ударные: Начинал я... Под ногами...
Некие проблески я вижу в звукописи:
Боль все глубже,
боль все дольше
или в следующей строфе.
И рифма дольше - подошвы.
Это, по-моему, то, что действительно удалось. В этом направлении можно работать, - ИМХО - если овладевать национальной спецификой.
Плюс перевода - синтаксические фигуры.
И еще замечание:
Крест моею
стал судьбою,
все отринув
остальное -
отринул остальное - крест или ЛГ?

По языку замечаний нет.

Аркадий,

чего только не придумают взрослые, чтобы облегчить себе жизнь ;) неужели скоро колыбельные вживую будут не нужны, жаль.

А дети и вправду лучшие творцы новых слов, у них удивительное чувство языка, они улавливают самую суть вещей.

Критики, мне кажется, на самоокупаемости - чем больше они обесценят объект критики, тем выше у них самооценка и глубже чувство самоудовлетворения! Куда нам, простым читателям, до них ;)

Спасибо, Александр

В языковом отношении очень неплохо.
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 19.06.2020, 02:49:51

Галина,

автор, а вслед за ним и я, как переводчик, использовали слово «aware» в его прямом значении не случайно, потому что осмысление сна часто бывает во время самого сна, т.е. сознание воспринимает сон как явь.

Не думаю, что слово «небесный» здесь более уместно, чем «блаженный», которое при всей возвышенности сонетной формы слегка «заземляет» чувства Л.Г. к объекту обожания – меньше экзальтации, больше чувственности.

Спасибо за Ваше мнение!

На почту ничего не пришло.

Дата и время: 19.06.2020, 02:41:32

- оптимистически мажорное, при общем минорном настрое... это надобно уметь..

Иван Михайлович, мой вам респект за такой комментарий!

Да были люди… аристократы духа с прекрасным оксфордским образованием, даже пройдя сквозь пекло Первой мировой, они оставались эстетами.

Спасибо!

Дата и время: 19.06.2020, 02:38:46

Алексей, доброе утро!
Спасибо!

Максим, интересные стихи Вы выбрали.

И переводы интересные.
Но не могу не сделать пару замечаний.
1. там где про ногтегрыза - мне кажется, что важная деталь упущена. Он ведь такой весь в себе, ногти грызет, когда нервничает, все в себе переживает.  И просит того (или ту), кто собирается его бранить, иметь ввиду, что сам то он никогда никого не обидел, даже словом.  А в Вашем переводе это не показано.
2. В Описании Бога.
short and fat - это толстый коротышка. (плюгавый - не совсем верное слово здесь)

Симпатичная картинка. Дружить с начальником уезда - очень мудро.)) Например, как поэту/переводчику дружить с критиком. У критиков здоровья и свободного времени для "благих" дел несравнимо больше. ))

Алёна, ткацкий челнок, мб ошибаюсь, но мне кажется - это другая эпоха.

Это было наитие.

Возможно, что-то есть: работа над аллитерациями и ассонансная основа вместо четких рифм.
Это лучше грубых рифмоидов, выдаваемых за национальную специфику. Вот это, может быть, приближение к ней.

Тёзка! Я тебе тоже завидую. Ты уже знаешь, что такое "настоящая поэзия", как в том анекдоте про двух акынов, старый - уже нашёл. А я, сталбыть, молодой, всё ещё ищу... )))
Шутка! Спасиб, на самделе, за лайку и добрые слова!

Дата и время: 18.06.2020, 20:47:20

Я уже новый вариант выложил. Типа окончательный.

Спасибо, Влад! 
Финские парни - они хорошие. И страна прекрасная!
Рад я твоим - таким тёплым ассоциациям! К добру всё. .. через терпение, страдание... но - к добру! 
Обнимаю тебя братски. 

Большое Вам спасибо, Валентин !  )
Я  ответил Вам на почту.

Ищу опции редактирования.

Большое Вам спасибо, Валентин !  )
Я  ответил Вам на почту.

Ищу опции редактирования.

Спасибо, Александр Викторович!
Было: сияющий сквозь пышные ресницы.


И скажу свои полслова:)

За свет, которым все ослеплены

Сквозь бархатные блещущий ресницы,


здесь очень много слов между "свет и блещущий". В результате, когда читаешь блещущий, то не понимаешь сначала, что оно к свету относится. А вот почему убрана запятая после ослеплены непонятно. Здесь причастие.


Свет, блещущий сквозь бархатные ресницы, которым все ослеплены.


или

Свет, которым все ослеплены, блещущий сквозь бархатные ресницы.


А у Вас получилась очень сложная инверсия. Так не читается стих хорошо. Предложения должны быть построены правильно. Инверсия в крайнем случае и для рядом стоящих слов.

Дата и время: 18.06.2020, 18:40:28

Надо подумать над этим местом.

Очень неплохо.

Как всегда, отлично. 

Привет, тёзка!
Ставлю заслуженную ЛАЙКу!
Мастерство бесспорное, но поэтическая шкала не моя.
Это школа интернетовская,кмк, есть у неё плюсы, но они меня как-то не волнуют.  Слава, ты мастеровитый поэт, тебе по силам всё и вся! Даже иногда завидки берут, как говорили в детстве в нашем ауле!-:)))
Не отрекайся от настоящей поэзии!
Твой

Еще бы. Раритет. Антиквариат. Суперстар. Наше все. И все остальное.

Пустой, как пустосвят, поэт Прокруст

хулит поэтов письменно и устно,

но золотарь, будь он тысячеуст,

вовек не превратится в златоуста!

 

1 декабря 2015


И это еще не все о нем.

https://poezia.ru/works/116453