Роберт Николс. К ***

Дата: 15-06-2020 | 09:58:34

С землёй кружась в безмолвии ночном,
Я осознал - сквозь сон - на вираже:
Свет осиял восточный окоём,
Как будто солнце поднялось уже.
Но нет: твои струились в мираже
Божественные волосы ручьём.

И днём, и ночью, мой блаженный ад,
Навеки я к тебе приговорён!
Ты входишь в сны, не ведая преград;
Умри я - знаю, чей в день похорон
Смешок вольётся в погребальный звон,
Чей лик мне в адском пекле будет рад.



Robert Nichols
To

Asleep within the deadest hour of night
And turning with the earth, I was aware
How suddenly the eastern curve was bright,
As when the sun arises from his lair.
But not the sun arose: It was thy hair
Shaken up heaven in tossing leagues of light.

Since then I know that neither night nor day
May I escape thee, O my heavenly hell!
Awake, in dreams, thou springest to waylay;
And should I dare to die, I know full well
Whose voice would mock me in the mourning bell,
Whose face would greet me in hell's fiery way.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 154755 от 15.06.2020

4 | 33 | 911 | 19.04.2024. 22:52:22

Произведение оценили (+): ["Людмила Станева", "Бройер Галина", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Прекрасный перевод, Нина! Очень точный. В нём и боль и счастье. Любовь! Вы переводите любовь)))


''И днём, и ночью, мой блаженный ад,
Навеки я к тебе приговорён
!''

 

А если попробовать использовать дословный перевод фразы: ''O my heavenly hell!'' Мой небесный ад? Или: ты мой райский ад

Как всегда – субъективно. Просто мнение.

Спасибо!

Аркадий,

Вы как всегда проницательны, первый вариант был именно таким:

«И днём, и ночью, о, мой райский ад»,

но потом поменяла на близкий синоним «блаженный», в нём меньше дословности, но чуть больше чувственности, т.е. «сладостный ад».

У Роберта Николса, которого до меня, похоже, никто не переводил, есть сборник «Аурелия», свои сонеты он посвятил Нэнси Кунард, ставшей музой некоторым выдающимся авторам 20 века. Но Николс больше известен своими военными стихами, т.к. был участником Первой мировой войны. Его имя увековечено среди 16 военных поэтов на Мемориале в Вестминстерском аббатстве.

Столько ещё непереведённых интересных англоязычных поэтов.

Спасибо, что читаете и откликаетесь!

Нина, я был в 2009-м в ''Уголке поэтов''. Я тогда увлёкся переводами поэтов погибших в мировых войнах. Одним из приоритетов поездки в Лондон был посетить этот Мемориал. Меня поразило, как трепетно англичане относятся к своим поэтам. В отличии… Ладно. А в 2011-м в Кембридже в университетском магазинчике мне попался сборник военных поэтов. Уютная книга размером чуть больше ладони. Уже много лет она рядом на моём столе. И бывают же совпадения. За пять минут до покупки книги беседовал с волонтёром-экскурсоводом о погибших в Первой мировой поэтах.

Аркадий,
я помню "Жаворонка" И. Розенберга в Вашем переводе, мы его сравнивали с одноимённым стихотворением Р. Сервиса. Мне очень понятна Ваша увлечённость творчеством поэтов, оставивших живые воспоминания о той войне. Трудно сказать, что ценнее: их стихи или исторические хроники.
Совпадение ли было в Вашем случае с приобретением книги, или закономерное воплощение Вашего желания её получить, не так уж и вавжно ;) Главное, переводы состоялись

Здравствуйте, Нина.
Замечательно сделанный перевод.

Алексей, доброе утро!
Спасибо!

- оптимистически мажорное по сути, при общем минорном настрое... это надобно уметь..

- оптимистически мажорное, при общем минорном настрое... это надобно уметь..

Иван Михайлович, мой вам респект за такой комментарий!

Да были люди… аристократы духа с прекрасным оксфордским образованием, даже пройдя сквозь пекло Первой мировой, они оставались эстетами.

Спасибо!

Нина, люблю я, когда строго по нотам проигрывают оригинал:))
Но, по-моему, I was aware в сочетании с сиянием лучше перевести как чувствовал, осязал, ощущал...
Нравится к тебе приговорён и больше нравится небесный ад, чем блаженный

Галина,

автор, а вслед за ним и я, как переводчик, использовали слово «aware» в его прямом значении не случайно, потому что осмысление сна часто бывает во время самого сна, т.е. сознание воспринимает сон как явь.

Не думаю, что слово «небесный» здесь более уместно, чем «блаженный», которое при всей возвышенности сонетной формы слегка «заземляет» чувства Л.Г. к объекту обожания – меньше экзальтации, больше чувственности.

Спасибо за Ваше мнение!

Не за что, Нина! Я просто как переводчица посоветовала, а там уж дело, как говорится, авторское, да и Стилистика, как восток, дело тонкое: Блажен кто верует , тепло ему на свете:)

Нина, здравстауйте. Но ведь автор использует конструкцию I was aware - а это продолжающееся действие.

Ирина, добрый день,

глагол to be - не глагол действия, а глагол состояния, aware – прилагательное.

Грамматическая конструкция глагол to be + прилагательное, как правило, на русский язык переводится глаголом. Поэтому вряд ли здесь речь идёт о длительном действии, тем более, глагол осознать даже в русском вряд ли обозначает длительность, это скорее, внезапное ментальное озарение, тем более, в состоянии сна. Возможно, физиологи могут это объяснить точнее. Мы же говорим о грамматике.

Спасибо!

Нина, именно грамматически в оригинале: он спал и осознавал.

Ирина,
читаем слово в контексте, и всё встаёт на место:
I was aware
How suddenly the eastern curve was bright,

Да, при желании и вираж можно вписать к suddenly.

не просто можно, а необходимо ;)
что такое, по-вашему, curve ?
Извините, из дискуссии выхожу.

Я полагала, что eastern curve относится к системе небесных координат, обозначая восточное полушарие.
Но на продолжении дискуссии не настаиваю.

Яков, добрый день,

конечно, мы с Вами оба на стороне автора и здравого смысла. Любое стихотворение – это, прежде всего, образы. Здесь они хорошо выписаны, а антитеза «сон-явь» придаёт очарование стихотворению.Тонкой гранью между этими двумя состояниями является миг осознания. Стихотворение воздействует в первую очередь на чувства читателя. Всем знакомо ощущение полёта во сне, а в стишке это астральный полёт, когда Л.Г. летит вместе с землёй и видит сияние света с востока, которое оказывается волосами любимой. Здесь есть все атрибуты подобного сна: ощущение полёта (turning with the earth, the eastern curve), есть свет, цвет … вот только нет географической терминологии «координаты восточного полушария».

Если говорить о грамматике, вот несколько примеров:

Грамматическая конструкция глагол to be + прилагательное: be proud – гордиться, be ashamed – стыдиться, be aware – осознать, be fond of – любить, be interested in – интересоваться.

Ни один из этих русских глаголов не является глаголом действия, все они глаголы или чувства, или ментального состояния, поэтому никакого процесса выражать не могут. Будь это глагол осознать или осознавать, это синонимы глагола понимать. Когда приходится обсуждать очевидные, с точки зрения русского языка, вещи, мне вспоминается эпизод из фильма «Джентльмены удачи» - «тут помню, тут не помню».

Спасибо!

Нина, а ведь Ирина всё же права, указав на присутствие ещё одного предикативного прилагательного: asleep. Дополнительным подтверждением служит As when the sun arises. Спящий ощущал/осознавал/спал и осознавал, как вдруг/внезапно посветлел восток, как будто солнце встаёт. В данном случае, несмотря на грамматику, можно сказать: солнце вставало. И уже потом следует But not the sun arose (встало): It was thy hair. Где Вы и сами подтверждаете продолжавшееся действие: 

...твои струились в мираже
Божественные волосы ручьём


Галя,
я всегда тщательно делаю подстрочники с учётом всех грамматических и лексических нюансов, но в поэтическом переводе всегда есть отступление от дословности, хотим мы этого или нет. Образы и смыслы сохранены практически без потерь. Если кто-то сделает более точный превод, с интересом ознакомлюсь с ним.
 

Нина, я просто поделилась с Вами своим мнением и Вам не нужно оправдываться, если Вы уверены в правильности и точности. Да и мы с Вами не участвуем в конкурсе изобретений по улучшению поэтического перевода. Вы правильно заметили, что потери в поэтических переводах неизбежны и, к сожалению, присутствуют у всех переводчиков.

Всё зависит от балансировки груза перевозчика и испорченности соглядатая:) 

Ваш перевод уже достоин уважения, потому что он - это результат скрупулезно проделанной Вами работы. Ибо не секрет, что есть такие горе-переводчики, которые считают, что для точного поэтического перевода уже достаточно иметь текст перед глазами... и не важно знать пролог написания того или иного оригинала

Успехов Вам!

Галина,

я вас разочарую, но я и не собиралась оправдываться, ибо не в чем. Мой ответ на ваш предыдущий комментарий носил, скорее, формальный характер. Я надеялась, что он положит конец бессмысленному хождению по кругу, потому что на все вопросы я уже ответила выше.

Мне бы не хотелось на моей странице обсуждать мифических горе-переводчиков, потому что это беспредметный разговор, не имеющий отношения к конкретной теме обсуждения. Если вас волнует подобная тема, её можно открыть в лит. салоне. Я выхожу из диалога.

разочаровать можно очарованных:))

Ваши последние слова, Нина, были: Если кто-то сделает более точный перевод, с интересом ознакомлюсь с ним.

 

Извините, что подумалось, что Вас нужно поддержать и успокоить Ваше самолюбие, а обсуждать нечего. Померещилось Вам, извиняйте;)

Меня Ваша ремарка убедила: не делай добро – не пригреешь змею.

Тревожить Вас больше ни по какому поводу не буду.

 

С наилучшими пожеланиями


Ещё раз вернулся к Вашему переводу, интересно было сравнивать с переводом того же стихотворения, только опубликованным. Ваш перевод точнее и романтичнее.
По второму прочтению, хотел бы сказать, что немного напрягает слух слово "на вираже", оно выбивается из контекста. И ещё "... не ведая преград" - звучит немного как клише. Можно было бы заменить?
А в целом, я перечитал несколько раз с большим удовольствием.

Алексей,

очень интересную информацию Вы мне сообщили об опубликованном переводе этого стихотворения. Хотелось бы узнать, где его можно прочитать. Моему переводу семь лет. Когда я наткнулась на стихи Р. Н. в 2013году, в рунете я не нашла ни одного перевода его стихов.

Что касается речевых клише, я ими пользуюсь, ведь они неотъемлемая часть языка, его богатство. Главное, употреблять их к месту и соблюдать чувство меры. Одно из значений слова curveвираж, конечно, это не дословный перевод, но он и невозможен, всегда есть небольшие потери, которые не влияют на основной замысел.

Спасибо!

Алексей,
поняла, о каком переводе Вы говорили, вопрос снимается ;)

Галина Бройер:

 

подумалось, что Вас нужно поддержать и успокоить Ваше самолюбие, а обсуждать нечего.

 

Меня всегда умиляет бесплатная психодиагностика по монитору с прилагающимся сеансом психотерапии. Ярлыки идут дополнительным бонусом. Они, наверное, представляют ценность для тех, кто их раздаёт. На моей странице они (ярлыки), не достигая цели, пылятся без надобности среди адекватных комментариев.

Тема: Re: Роберт Николс. К *** Нина Пьянкова

Автор Ирина Бараль

Дата: 03-08-2020 | 12:28:01

Нина, интересно Ваше мнение: допустил ли бы профессор английской литературы Роберт М. Б. Николс рифмовку на служебное слово в классическом сонете?

Ирис,

не могу сказать наверняка о Р. Николсе, использовал ли он служебные слова для рифмы, я не всё у него читала. В моём переводе служебные слова не рифмуются.

Служебные слова – это предлоги, союзы и частицы.
Предлоги и союзы не изменяются, они важны для связи слов в предложении, а  союзы, кроме того, нужны для связи частей сложных предложений. Служебные слова чаще всего маленькие, но это не значит, что они не важные: без них обойтись невозможно.

Слово уже – это самостоятельная часть речи наречие или служебная часть речи в зависимости от контекста.

В переводе слово уже является второстепенным членом предложения – обстоятельством и отвечает на вопрос поднялось когда? Это наречие.

Про служебную часть речи уже примеры приводить не буду. Они есть в открытом доступе.

P.S.

Если говорить о служебных словах в поэзии, они часто используются в составных рифмах.

Нина, спасибо за ответ. В самом деле, я допустила ошибку и "уже" - наречие. Но я все-таки хочу уточнить: согласны ли Вы с тем, что наречие "уже", стоящее в ударной позиции в классическом сонете - нарушение хорошего тона?

 

Ирис,
наречие уже - абсолютно полноправное слово и может рифмоваться, в том числе, и в классическом сонете. Как и вводное слово однако. Если вы зайдёте в поэтический раздел НКРЯ, то обнаружите многочисленные примеры рифмы с этими словами, например, у поэтов Серебряного века, современников Р. Николса.