Из Шела Сильверстайна. Ранняя пташка...

Дата: 18-06-2020 | 22:36:20

Early Bird


Oh, if you’re a bird, be an early bird

And catch the worm for your breakfast plate.

If you’re a bird, be an early bird—

But if you’re a worm, sleep late.


Ранняя пташка.


Родился ранней пташкой ты?

Вставай чуть свет ловить червей!

Коль ты червяк, оставь понты, 

На завтрак утренний забей!


THE NAILBITER


Some people manicure their nails,

Some people trim them neatly,

Some people keep them filed down,

I bite ‘em off completely.

Before you start to scold,

Remember, I have never ever

Scratched a single soul.


Ногтегрыз.


Тот обожает маникюр,

Тот ноготки стрижёт,

Есть франты с лаком от кутюр...

Мой лучший книпсер - рот.

Сгрызя все ногти до корней,

Злость обглодав в тиши 

Не оцарапал точно ей 

Я ни одной души.


DESCRIPTION


George said, "God is short and fat."

Nick said, "No, He's tall and lean."

Len said, "With a long white beard."

"No," said John, "He's shaven clean."

Will said, "He's black," Bob said, "He's white."

Rhonda Rose said, "He's a She.

I smiled but never showed 'em all

The autographed photograph God sent to me.


Описание.


Джордж : «Бог короткий толстячок .»

Ник : «Тощий великан.»

Лен: «Бог с седою бородой .»

Джон : «Выбрит он братан!»

Уилл: «Бог чёрен словно мавр.»

Боб: «Бел как снежный склон.»

А Ронда Роуз : Бог - Она, а не брутальный Он.

Я улыбнусь, но не скажу в ответ им ничего.

Есть Бога фотка у меня с автографом Его.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 154867 от 18.06.2020

1 | 9 | 632 | 26.04.2024. 09:44:24

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Максим, интересные стихи Вы выбрали.

И переводы интересные.
Но не могу не сделать пару замечаний.
1. там где про ногтегрыза - мне кажется, что важная деталь упущена. Он ведь такой весь в себе, ногти грызет, когда нервничает, все в себе переживает.  И просит того (или ту), кто собирается его бранить, иметь ввиду, что сам то он никогда никого не обидел, даже словом.  А в Вашем переводе это не показано.
2. В Описании Бога.
short and fat - это толстый коротышка. (плюгавый - не совсем верное слово здесь)

Соглашусь с Вашими замечаниями.
Подправил размеры бога согласно лекалам Шела.
Подумаю, что можно сделать со вторым чтобы привести его в большее соответствие с оригиналом.

В языковом отношении очень неплохо.
С уважением
А.Ф.

Благодарю, Александр Владимирович.
Ваши рецензии для меня очень ценны.
С уважением.
Максим.

Перевод хороший, где-то что-то можно сократить и немного смущают слова "братан" и "брутальный". А так - весело.
По сути, стихотворение отражает современные политические тенденции в западном мире, каждая   из которых стремится к своей трактовке религии (в числе прочего).


Шел был большим любителем сленга, о чём свидетельствуют его произведения, так что «братан»
вполне уместен, хоть и отсутствует в оригинале, «брутальный», также дополнение, его вполне можно заменить. Подумаю, что можно сделать. 

Благодарю за визит и замечания.
Максим.

И ещё слово "фотка" немного напрягает. Можно заменить более нейтральным "фото".

Алексей, в данном случае я с Вами не соглашусь.
Когда обыватели собрались поболтать ни о чем (ведь именно так можно охарактеризовать людей собравшихся всерьёз обсудить несуществующую личность) , просторечный жаргонизм вроде фотки вполне уместен.