В одном справочнике наткнулся на то, что это страдательное причастие, хотя изначально считал кратким прилагательным. Там оно и по родам расписано - хмурен, хмурна, хмуро, и по числам - хмурны. Спасибо Вам, что вернули меня к первоначальной точке зрения
Юра, в переводах нужно всё-таки указывать автора. В данном случае это - финская народная песня, иначе действительно звучит как-то неуважительно по отношению к другому народу, другой культуре...
Алена, некоторые любят медитировать... дышите ровно и глубоко... Согласна, бывает обидно и больно за любимый язык или любимого поэта или... или... или
Возмущаясь, мы часто злимся и швыряем шарики-слова, которые нас недостойны. Говорить о справедливости в нашем демократическом обчестве? Это чуть ли не из области фантастики;))
Александр Владимирович, но Вы ведь тоже иногда описываетесь:)) Хватит уж, может быть, вести эти звёздные войны. Мне кажется, что все пру.тчане, а не только любимчики заслуживают похвалы, а у Вас часто получается: хвалим того, кого любим (даже если и не всегда заслуженно;)). Ну, а тому, кто не ко двору, - только плети?
Очень долго писала Вам ответ, Юра, и нажала куда-то не туда при отправлении, а Вы одновременно отправили внесенные изменения, возможно...обидно до слёз за потраченное время и надеюсь, что изложенные ранее мысли не улетели в космос:)) А начинался мой ответ так: Напрасно Вы считаете, что останетесь непонятым... если не стараться в спешке успеть побольше сделать:))
1. У Вас родительный падеж, а у меня винительный (В Вашу ссылку пойду попозже) 2. Странно, что однополость так сильно может повлиять на грамматику, что забудешь смысл и не увидишь знаков препинания и начала новой строфы. 3. В отношении авторской глухоты: страдаю редко... но, возможно, что метко:)) Да и не думаю я, что видимые Вами ионы и ооны настолько страшны, как волна Мирона со сна:)) Я вроде достаточно понятно объяснила, не приискивая ничегошеньки, почему И (пауза при чтении) он и О, (пауза при чтении) Он. Конечно, можно сделать, как у Летучего или Богатырёва... но: при замене И перед ОН, например, потеряется смысл, поскольку нет в оригинале сопоставления для применения союза А. И Будда - звезда и другие большие звезды есть: другие большие божества или боги, учителя... или, если хотите, просто люди или их души. Роден тоже был для Рильке другой большой звездой. Поэтому И ОН... И ДРУГИЕ - считаю важным при переводе. А при Да он у Вас не возникает ассоциация с Дао? 4. А на мой взгляд, именно как вялый зверь лучше по-русски, чем ленивый (Ваше предложение). Нет негатива ленивости по отношению описания Будды. Еще лучше было бы равнодушный, но в размер на вписалось. 5. Ну и хорошо! Основное построение - круг, движение по ходу солнца. Солнце - звезда и другие звезды вокруг него кружатся. А Будда в своей цветочной чаше, может, как раз и прислушивается к песням звезд в вечной тишине космоса? Это, если Вы хоровод обязательно с песней имеете в виду.
Более того, я думаю, она бы сказала, что в финском тексте так и написано.
Нет, я продолжать не намерен. А Вы сопоставьте - это ж не трудно. И никаких калиток не надо. Тем паче: Вы слыхали, чтобы кто-то пел: ОТ-во-РИ потихоньку калитку?
Юрий Иосифович, позвольте внести некоторую ясность - для Вас и уважаемой публики.
Алексеева ровно это самое уже неоднократно в разной форме цитировала в ответ на мои замечания о невообразимых рифмоидах Михлина и его же феноменальных ритмических изломах. Дескать, это всё - "бережное сохранение специфики финского стиха".
Теперь, если Вас не затруднит, посмотрите, объясняет ли цитата, приведенная Алексеевой неизвестно откуда, такие, извиняюсь, рифмы:
Как видите, последняя из них вообще ударная, хотя, судя по приведенной цитате, этого не должно быть.
Если бы мне были доступны его вирши, я бы привел примеры и поколоритнее.
Если бы Михлин срифмовал: "палка - селёдка", Алексеева и это объявила бы "бережным сохранением финской специфики", хотя бы рядом был финский текст, показывающий обратное. Вот в чем дело.
Еще одно важное правило: УДАРЕНИЕ в финском языке всегда падает на первый слог. Если слово сложносоставное, состоящее из нескольких корней, то во втором, третьем и т.д. корнях на первом слоге будет стоять второстепенное ударение. При этом, в отличие от русского языка, ударная гласная не удлиняется. Долгие гласные (aa, ii и другие) не перетягивают на себя ударение, хотя для русскоязычного носителя могут показаться ударными.(с) Правила чтения в финском языке
Есть, а то некоторые специалисты по финскому стихосложению рассказывают нам сказки о "национальной специфике", объясняя оной неумение элементарно писать стихи.
К омментарии
Хмурно, конечно, это описка.
Я разве против, Галя? Только мне совсем голову задурили знатоки финского со своими загадками.
В одном справочнике наткнулся на то, что это страдательное причастие, хотя изначально считал кратким прилагательным. Там оно и по родам расписано - хмурен, хмурна, хмуро, и по числам - хмурны. Спасибо Вам, что вернули меня к первоначальной точке зрения
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 18-06-2020 | 16:43:24
- по тропинке,
по дороге
шел один,
а сбоку ноги...
ну, если Вы так просите соблаговА(о)лить:)))
- по тропинке,
по дороге
шел один,
а сбоку ноги...
Галин, я тоже сталкивался с его (Юрия) непонятливостью, не соблаговолите передать ему мой коммент к его финскому переводу, поскольку я у него в ЧС...
Юра, в переводах нужно всё-таки указывать автора. В данном случае это - финская народная песня, иначе действительно звучит как-то неуважительно по отношению к другому народу, другой культуре...
Алена, некоторые любят медитировать... дышите ровно и глубоко...
Согласна, бывает обидно и больно за любимый язык или любимого поэта или... или... или
Говорить о справедливости в нашем демократическом обчестве? Это чуть ли не из области фантастики;))
Александр Владимирович, но Вы ведь тоже иногда описываетесь:)) Хватит уж, может быть, вести эти звёздные войны. Мне кажется, что все пру.тчане, а не только любимчики заслуживают похвалы, а у Вас часто получается: хвалим того, кого любим (даже если и не всегда заслуженно;)). Ну, а тому, кто не ко двору, - только плети?
Очень долго писала Вам ответ, Юра, и нажала куда-то не туда при отправлении, а Вы одновременно отправили внесенные изменения, возможно...обидно до слёз за потраченное время и надеюсь, что изложенные ранее мысли не улетели в космос:))
А начинался мой ответ так:
Напрасно Вы считаете, что останетесь непонятым... если не стараться в спешке успеть побольше сделать:))
1. У Вас родительный падеж, а у меня винительный (В Вашу ссылку пойду попозже)
2. Странно, что однополость так сильно может повлиять на грамматику, что забудешь смысл и не увидишь знаков препинания и начала новой строфы.
3. В отношении авторской глухоты: страдаю редко... но, возможно, что метко:))
Да и не думаю я, что видимые Вами ионы и ооны настолько страшны, как волна Мирона со сна:))
Я вроде достаточно понятно объяснила, не приискивая ничегошеньки, почему И (пауза при чтении) он и О, (пауза при чтении) Он. Конечно, можно сделать, как у Летучего или Богатырёва... но: при замене И перед ОН, например, потеряется смысл, поскольку нет в оригинале сопоставления для применения союза А. И Будда - звезда и другие большие звезды есть: другие большие божества или боги, учителя... или, если хотите, просто люди или их души. Роден тоже был для Рильке другой большой звездой. Поэтому И ОН... И ДРУГИЕ - считаю важным при переводе.
А при Да он у Вас не возникает ассоциация с Дао?
4. А на мой взгляд, именно как вялый зверь лучше по-русски, чем ленивый (Ваше предложение). Нет негатива ленивости по отношению описания Будды. Еще лучше было бы равнодушный, но в размер на вписалось.
5. Ну и хорошо! Основное построение - круг, движение по ходу солнца. Солнце - звезда и другие звезды вокруг него кружатся. А Будда в своей цветочной чаше, может, как раз и прислушивается к песням звезд в вечной тишине космоса? Это, если Вы хоровод обязательно с песней имеете в виду.
Юра, спасибо за Вашу дотошность!
Вам спасибо. Еще одним читателем больше.
Спасибо, Александр Владимирович! Убрала зпт)
Я уже понял. Александр Македонский - герой, но зачем же кричать?
да, я уже задавала этот вопрос модератору.
Алена, я о флуде.
Вы о чем, Юрий?
о том, что разного рода предположения следует держать в портмоне?
А в стихах это спондей?
Все, сейчас начнется...
это музыкальные ударения,
как пропевается строка:
Отвори потихоньку калитку
аналогично и:
siellä metsämökissä
on kaunis kultaseni.
Алена, а как объяснить произношение в четных строках припева?
https://www.youtube.com/watch?v=izwDIv4XXGg
Еще одно важное правило: УДАРЕНИЕ в финском языке всегда падает на первый слог. Если слово сложносоставное, состоящее из нескольких корней, то во втором, третьем и т.д. корнях на первом слоге будет стоять второстепенное ударение. При этом, в отличие от русского языка, ударная гласная не удлиняется. Долгие гласные (aa, ii и другие) не перетягивают на себя ударение, хотя для русскоязычного носителя могут показаться ударными.(с) Правила чтения в финском языке
Николай, спасибо. Будьте благополучны.
Спасибо, Алена.
https://www.youtube.com/watch?v=uORMXgaafzU
https://www.youtube.com/watch?v=g4ojYmkFUlk
Есть, а то некоторые специалисты по финскому стихосложению рассказывают нам сказки о "национальной специфике", объясняя оной неумение элементарно писать стихи.
https://www.youtube.com/watch?v=crs0WPrpeOM&ab_channel=Kanssamatkaaja
Да, Ирина, слабое звено. Сам голову ломаю. Тем лучше - намного лучше. Но размер...
А если попытаться приторочить: "Так скажу я: - Слава Богу"?