Су Ши На мелодию «Цветы магнолии»

Дата: 18-06-2020 | 12:28:15

Преподношу Чжао Чану, начальнику уезда

(в Гаою, пров. Цзянсу, 1091 г)

 

У павильона плескалась вода,

Сияла весна, разливался поток,

                          а теперь все исчезло – куда?

Солнце с луной, словно ткацкий челнок,

Смотрим с тобой друг на друга, что делать,

                          виски поседели в свой срок.

 

Встретились мы, старый друг мой, опять,

Сколько же в мире вещей и событий

                          сменилось, и не сосчитать.

Чиновного рвения нет и следа,

Стыдно: лишь только сосна сохраняет

                          зеленый свой цвет в холода.



苏轼 (1037―1101)  减字木兰花


送赵令

 

春光亭下。流水如今何在也。

岁月如梭。白首相看拟奈何。

 

故人重见。世事年来千万变。

官况阑珊。惭愧青松守岁寒。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 154850 от 18.06.2020

2 | 6 | 641 | 23.04.2024. 16:30:52

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Симпатичная картинка. Дружить с начальником уезда - очень мудро.)) Например, как поэту/переводчику дружить с критиком. У критиков здоровья и свободного времени для "благих" дел несравнимо больше. ))

Алёна, ткацкий челнок, мб ошибаюсь, но мне кажется - это другая эпоха.

дружить с критиком можно, пока однажды не наступишь ему на хвост )))
а китайские поэты-чиновники, сдружившиеся где-то на одном месте службы, но потом разбросанные по стране, часто поддерживали отношения на протяжении всей жизни. Су Ши познакомился с Чжао в сороколетнем возрасте, через 16 лет был послан по службе в городок, где Чжао в то время был нач. уезда, тогда и написал это цы.
насчет ткачества вопрос интересный. вот что я нашла:
секрет изготовления шелка известен в Китае более 5 тыс. лет. и первый ткацкий станок  появился у них, соответственно ))  когда - не знаю, но уже в 3-2 вв. до н. э. практически все население могло себе позволить шелковые одежды.
известны 19 древних стихотворений, кот. датируются 2-1 вв. до н. э., в одном из них есть такие строки:
И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.
пер. Л. Эйдлина
(ему можно доверять))

Аркадий, признательна!

Алёна, я совсем забыл. В те времена многие китайцы ходили босиком, но поголовно носили жёлтые шёлковые штаны.))
С критиком дружить нельзя!
Наступишь критику на хвост,
а он потом тебе на горло...

Алёна, я вот недавно прочла и захотелось с Вами поделиться (хотя Вы и без меня это уже знаете): "Когда рисуешь дерево, нужно чувствовать, как оно растёт"/Су Ши.
Как это хорошо относится и к живописи, и к поэзии, и к переводам в частности. 
Я понимаю, почему Су Ши Ваш любимец!

Галина,  замечательное мудрое (буддийское, к слову) высказывание.
к слову, Су Ши цитировал старую китайскую поговорку. спасибо! чем больше перевожу, тем больше проникаюсь :)