1. чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
Добросовестный комментатор сам приводит источник цитирования, а не пытается выдать чужое за свое. Ведь Вы даже кавычек не поставили, и я было подумал, что это Ваше и даже удивился плотности текста и только потом заметил значок копирайта. А в общем, это показатель того, что Вам лично сказать по существу нечего.
2. Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала".
Мои тексты могут быть сырыми, я могу надеяться на помощь зала - пусть так. Но Вам (и Вашему опекуемому) никто и ничто помочь не в силах, поскольку Вы и понятия не имеете, что такое работа со словом, и Вы все принимаете в штыки, даже конструктивную критику. Потому что - вот уж где гордыня и высокомерие! - уверены в своей непогрешимости.
3. я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.
Не просто в сторону, а в Вашу сторону, причем такого не было вплоть до сегодняшнего дня. Возможно, и раньше что-то было, не помню, так как в отличие от Вас не копирую комменты, якобы "случайно сохранившиеся в телефоне".
4. в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
Когда к их сиятельству приходил управляющий с докладом "Пахать подано", ясновельможный граф надевал свою знаменитую поддевку, чтобы поразмяться после 8-го варианта "Анны Карениной", он и выглядел как оборванец, с точки зрения чистой публики.
4. режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
И тем не менее пятка не есть подошва, а подошва не есть пятка. Загляните, как я встарь, в Анатомический словарь.
5. каждый камень окровавлен. - кем?
Если читать текст строка за строкой, а не выдергивать строку из строфы, то все становится ясно и без цитирования чужих диссертаций.
6. ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
Бесспорно. Но я подошел к этому вопросу со своих позиций. Имею право.
7. что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
Тем не менее, если расставить строфы так, как это требует рифма, а не так, как на неведомом финском сайте, рифменной структуры оригинала Вы не усекли.
И вообще-то невежливо в переписке не выделять заглавные буквы в предложениях.
Спасибо тебе, тёзка. ещё раз за твои гиперболы в мой адрес. Вознёсся выше я главою непокорной... )) А меня К. и О. восхищают и не отталкивают. Они оба очень талантливы. И мне нравятся эти "фокусы". Я так не умею. И многого другого тоже не умею, Ну и что? мне это жизнь не иортит... ))
чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
ГАРМОНИЯ ТРАГИЧЕСКОГО В ПОЭЗИИ УУНО КАЙЛАСА
Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
автор: Сойни Елена Григорьевна
не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе - именно это я и подразумевала под словом оригинал.
насчет рассуждений, честно говоря, не хочется тратить время на приведение убедительных аргументов, если Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала", не в силах выяснить, кто автор, в случае с песней, и полностью перелицовываете свои "переводы". я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.
впрочем, скажу: в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
каждый камень окровавлен. - кем?
ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
Поговорил с А.Сенкевичем, индологом, автором недавней книги "Будда" в серии "Жизнь замечательных людей". В частности о квази-теософских кругах при Родене. Мое "минующее" он одобрил, но, возможно, по-приятельски.
Ошибка, Алена, характерная для россиян, поживших в 90-е. Тогда нам казались истинными слова: "Что это за дорога, которая не ведет к храму?" На деле же вопрос в корне неверен. Следует спрашивать так: "Что это за дорога, которая не ведет к Богу?" Вы переводите слова словами, не понимая в принципе, что такое истолкование, трактовка, интерпретация. А я пытаюсь, подчеркиваю, пытаюсь переводить мысли - мыслями, идеи - идеями, понятия - понятиями. Вы облекаете в рифмы мертвый подстрочник, что у Вас (и у вас) не всегда хорошо получается, а я (и мы) пытаемся одухотворить его, насытить плотью и кровью, оживить. Поэтому не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе, строго говоря, опять же к Богу.
Что же касается конкретного стихотворения, то его переводить словами не имеет смысла: негде особенно развернуться. Вот и приходится думать, шевелить извилинами, вникать, истолковывать, интерпретировать, трактовать. И при этом находиться в железных рамках строфики и оригинального рифмополя. Я видел Ваш рифмованный подстрочник и задался вопросом, почему Вы катрены оригинала превратили в двустишия? Да потому что оригинал построен на женских рифмах, а Вы столь простенького условия не соблюли, вот и заретушировали столь нехитрым способом отсутствие должной техники. Зато Вы говорите про "амбивалентное сознание, биполярность суждений" и прочую галиматью, причем принадлежащую не Вам, а назвать источник Вы почему-то постеснялись. Вы бы еще порассуждали об амальгамировании ментального пространства лирического субъекта - здесь, были и такие продвинутые субъекты. Словом, если есть что сказать по тексту, милости прошу. Как Вы уже убедились на собственном опыте, я, как никто другой, открыт для конструктивной критики. О прочем прошу не беспокоиться.
Добрый вечер, Яков! Буду рад получить скан (адрес мой есть!). В связи с нашими последними дебатами вспоминаю это положение - "Встретишь Будду - убей Будду!" Иногда на место Будды хочется поставить "Рильке". О переводчиках уже не говорю.
Галина, замечательное мудрое (буддийское, к слову) высказывание. к слову, Су Ши цитировал старую китайскую поговорку. спасибо! чем больше перевожу, тем больше проникаюсь :)
Вы хотите, чтобы я сделала выводы, Юрий? пожалуйста: перевод не получился (в обеих версиях), увы, слишком много расхождений (по сути, и помимо креста) с оригиналом. а зачем нужен перевод, который не ведет к оригиналу?
Галя, я всегда тщательно делаю подстрочники с учётом всех грамматических и лексических нюансов, но в поэтическом переводе всегда есть отступление от дословности, хотим мы этого или нет. Образы и смыслы сохранены практически без потерь. Если кто-то сделает более точный превод, с интересом ознакомлюсь с ним.
очень интересную информацию Вы мне сообщили
об опубликованном переводе этого стихотворения. Хотелось бы узнать, где его можно
прочитать. Моему переводу семь лет. Когда я наткнулась на стихи Р. Н. в
2013году, в рунете я не нашла ни одного перевода его стихов.
Что касается речевых клише, я ими пользуюсь,
ведь они неотъемлемая часть языка, его богатство. Главное, употреблять их к месту
и соблюдать чувство меры. Одно из значений слова curve – вираж,
конечно, это не дословный перевод, но он и невозможен, всегда есть
небольшие потери, которые не влияют на основной замысел.
первая строфа у Вас, по-моему, точнее и поэтичнее, чем у Нины. Со второй я не особенно сдружилась:)) Во сне и въяви стережешь?.. Не хватает насмешек возлюбленной... А вот чей лик из пепла выступит маня, пожалуй, точнее будет, нежели радостный лик.
Ещё раз вернулся к Вашему переводу, интересно было сравнивать с переводом того же стихотворения, только опубликованным. Ваш перевод точнее и романтичнее. По второму прочтению, хотел бы сказать, что немного напрягает слух слово "на вираже", оно выбивается из контекста. И ещё "... не ведая преград" - звучит немного как клише. Можно было бы заменить? А в целом, я перечитал несколько раз с большим удовольствием.
Алёна, я вот недавно прочла и захотелось с Вами поделиться (хотя Вы и без меня это уже знаете): "Когда рисуешь дерево, нужно чувствовать, как оно растёт"/Су Ши. Как это хорошо относится и к живописи, и к поэзии, и к переводам в частности. Я понимаю, почему Су Ши Ваш любимец!
Да, тёзка, извини, неудачно выразился. Ну, ты ведь понимаешь, то что не наше, то и не настоящее. Шутка!!!-:))) Я понимаю, что Кабанов, Остудин и др. - мастера. Но их мастерство в моём восприятии где-то сродни фокусничанью, шулерству.
, напёрсточнечеству. Восхищает и отталкивает одновременно. А твой талант выше этого.
Нина, а ведь Ирина всё же права, указав на присутствие ещё одного предикативного прилагательного: asleep. Дополнительным подтверждением служит As when the sun arises. Спящий ощущал/осознавал/спал и осознавал, как вдруг/внезапно посветлел восток, как будто солнце встаёт. В данном случае, несмотря на грамматику, можно сказать: солнце вставало. И уже потом следует But not the sun arose (встало): It was thy hair. Где Вы и сами подтверждаете продолжавшееся действие:
...твои струились в мираже Божественные волосы ручьём
Противоречия в кайласовской поэзии приводили к сражениям, в которых не было победителя. Вечная ничья, амбивалентное сознание, биполярность суждений - источники вдохновения «я» поэта.
Высокие идеалы соединялись с «дурной» личной жизнью, христианское воспитание - с ницшеанским скепсисом, грубая действительность - с погружением в космическую ирреальность. (с)
Алексей, в данном случае я с Вами не соглашусь. Когда обыватели собрались поболтать ни о чем (ведь именно так можно охарактеризовать людей собравшихся всерьёз обсудить несуществующую личность) , просторечный жаргонизм вроде фотки вполне уместен.
К омментарии
Впрочем, нет, не все точки расставлены.
1. чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
Добросовестный комментатор сам приводит источник цитирования, а не пытается выдать чужое за свое. Ведь Вы даже кавычек не поставили, и я было подумал, что это Ваше и даже удивился плотности текста и только потом заметил значок копирайта. А в общем, это показатель того, что Вам лично сказать по существу нечего.
2. Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала".
Мои тексты могут быть сырыми, я могу надеяться на помощь зала - пусть так. Но Вам (и Вашему опекуемому) никто и ничто помочь не в силах, поскольку Вы и понятия не имеете, что такое работа со словом, и Вы все принимаете в штыки, даже конструктивную критику. Потому что - вот уж где гордыня и высокомерие! - уверены в своей непогрешимости.
3. я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.
Не просто в сторону, а в Вашу сторону, причем такого не было вплоть до сегодняшнего дня. Возможно, и раньше что-то было, не помню, так как в отличие от Вас не копирую комменты, якобы "случайно сохранившиеся в телефоне".
4. в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
Когда к их сиятельству приходил управляющий с докладом "Пахать подано", ясновельможный граф надевал свою знаменитую поддевку, чтобы поразмяться после 8-го варианта "Анны Карениной", он и выглядел как оборванец, с точки зрения чистой публики.
4. режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
И тем не менее пятка не есть подошва, а подошва не есть пятка. Загляните, как я встарь, в Анатомический словарь.
5. каждый камень окровавлен. - кем?
Если читать текст строка за строкой, а не выдергивать строку из строфы, то все становится ясно и без цитирования чужих диссертаций.
6. ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
Бесспорно. Но я подошел к этому вопросу со своих позиций. Имею право.
7. что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
Тем не менее, если расставить строфы так, как это требует рифма, а не так, как на неведомом финском сайте, рифменной структуры оригинала Вы не усекли.
И вообще-то невежливо в переписке не выделять заглавные буквы в предложениях.
Спасибо тебе, тёзка. ещё раз за твои гиперболы в мой адрес. Вознёсся выше я главою непокорной... ))
А меня К. и О. восхищают и не отталкивают. Они оба очень талантливы. И мне нравятся эти "фокусы". Я так не умею. И многого другого тоже не умею, Ну и что? мне это жизнь не иортит... ))
Это прошлый текст, Александр Владимирович. Настоящий здесь: https://poezia.ru/works/154862
Ну вот, все точки над ё расставлены. И Вам не хворать.
Юрий Иосифович, конечно, Ваше дело, но отсеяв можно заменить на отсея, чтобы оно срифмовалось с моею.
чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе
- именно это я и подразумевала под словом оригинал.
насчет рассуждений, честно говоря, не хочется тратить время на приведение убедительных аргументов, если Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала", не в силах выяснить, кто автор, в случае с песней, и полностью перелицовываете свои "переводы".
я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.
впрочем, скажу: в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
каждый камень окровавлен. - кем?
ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
удачи.
Поговорил с А.Сенкевичем, индологом, автором недавней книги "Будда" в серии "Жизнь замечательных людей". В частности о квази-теософских кругах при Родене. Мое "минующее" он одобрил, но, возможно, по-приятельски.
До ее выводов, Сергей, мне нет дела, а вот рассуждений не было никаких. Только неизвестно откуда взятая цитата.
Спасибо, Сергей. Я ответил Алене.
Ошибка, Алена, характерная для россиян, поживших в 90-е. Тогда нам казались истинными слова: "Что это за дорога, которая не ведет к храму?" На деле же вопрос в корне неверен. Следует спрашивать так: "Что это за дорога, которая не ведет к Богу?" Вы переводите слова словами, не понимая в принципе, что такое истолкование, трактовка, интерпретация. А я пытаюсь, подчеркиваю, пытаюсь переводить мысли - мыслями, идеи - идеями, понятия - понятиями. Вы облекаете в рифмы мертвый подстрочник, что у Вас (и у вас) не всегда хорошо получается, а я (и мы) пытаемся одухотворить его, насытить плотью и кровью, оживить. Поэтому не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе, строго говоря, опять же к Богу.
Что же касается конкретного стихотворения, то его переводить словами не имеет смысла: негде особенно развернуться. Вот и приходится думать, шевелить извилинами, вникать, истолковывать, интерпретировать, трактовать. И при этом находиться в железных рамках строфики и оригинального рифмополя. Я видел Ваш рифмованный подстрочник и задался вопросом, почему Вы катрены оригинала превратили в двустишия? Да потому что оригинал построен на женских рифмах, а Вы столь простенького условия не соблюли, вот и заретушировали столь нехитрым способом отсутствие должной техники. Зато Вы говорите про "амбивалентное сознание, биполярность суждений" и прочую галиматью, причем принадлежащую не Вам, а назвать источник Вы почему-то постеснялись. Вы бы еще порассуждали об амальгамировании ментального пространства лирического субъекта - здесь, были и такие продвинутые субъекты. Словом, если есть что сказать по тексту, милости прошу. Как Вы уже убедились на собственном опыте, я, как никто другой, открыт для конструктивной критики. О прочем прошу не беспокоиться.
Добрый вечер, Яков! Буду рад получить скан (адрес мой есть!). В связи с нашими последними дебатами вспоминаю это положение - "Встретишь Будду - убей Будду!" Иногда на место Будды хочется поставить "Рильке". О переводчиках уже не говорю.
Галина, замечательное мудрое (буддийское, к слову) высказывание.
к слову, Су Ши цитировал старую китайскую поговорку. спасибо! чем больше перевожу, тем больше проникаюсь :)
Вы хотите, чтобы я сделала выводы, Юрий?
пожалуйста: перевод не получился (в обеих версиях), увы, слишком много расхождений (по сути, и помимо креста) с оригиналом.
а зачем нужен перевод, который не ведет к оригиналу?
Алексей,
поняла, о каком переводе Вы говорили, вопрос снимается ;)
Галя,
я всегда тщательно делаю подстрочники с учётом всех грамматических и лексических нюансов, но в поэтическом переводе всегда есть отступление от дословности, хотим мы этого или нет. Образы и смыслы сохранены практически без потерь. Если кто-то сделает более точный превод, с интересом ознакомлюсь с ним.
Галина, спасибо за отзыв. Поскольку речь о плене, из которого не вырваться, то мне показалось органично употребить в таком контексте "стережешь".
Алексей,
очень интересную информацию Вы мне сообщили об опубликованном переводе этого стихотворения. Хотелось бы узнать, где его можно прочитать. Моему переводу семь лет. Когда я наткнулась на стихи Р. Н. в 2013году, в рунете я не нашла ни одного перевода его стихов.
Что касается речевых клише, я ими пользуюсь, ведь они неотъемлемая часть языка, его богатство. Главное, употреблять их к месту и соблюдать чувство меры. Одно из значений слова curve – вираж, конечно, это не дословный перевод, но он и невозможен, всегда есть небольшие потери, которые не влияют на основной замысел.
Спасибо!
Возможно, Алена, спорить не буду. Но спросить спрошу (в духе тренера "Спартака" Карпина): "Ну и?"
Ирина, добрый день,
первая строфа у Вас, по-моему, точнее и поэтичнее, чем у Нины. Со второй я не особенно сдружилась:)) Во сне и въяви стережешь?.. Не хватает насмешек возлюбленной... А вот чей лик из пепла выступит маня, пожалуй, точнее будет, нежели радостный лик.
А заодно и архаику: поэт-то современный.
Спасибо, Александр Владимирович. Старалась строго следовать оригиналу, не привлекая дополнительную образность.
Ещё раз вернулся к Вашему переводу, интересно было сравнивать с переводом того же стихотворения, только опубликованным. Ваш перевод точнее и романтичнее.
По второму прочтению, хотел бы сказать, что немного напрягает слух слово "на вираже", оно выбивается из контекста. И ещё "... не ведая преград" - звучит немного как клише. Можно было бы заменить?
А в целом, я перечитал несколько раз с большим удовольствием.
Алёна, я вот недавно прочла и захотелось с Вами поделиться (хотя Вы и без меня это уже знаете): "Когда рисуешь дерево, нужно чувствовать, как оно растёт"/Су Ши.
Как это хорошо относится и к живописи, и к поэзии, и к переводам в частности.
Я понимаю, почему Су Ши Ваш любимец!
Нина, а ведь Ирина всё же права, указав на присутствие ещё одного предикативного прилагательного: asleep. Дополнительным подтверждением служит As when the sun arises. Спящий ощущал/осознавал/спал и осознавал, как вдруг/внезапно посветлел восток, как будто солнце встаёт. В данном случае, несмотря на грамматику, можно сказать: солнце вставало. И уже потом следует But not the sun arose (встало): It was thy hair. Где Вы и сами подтверждаете продолжавшееся действие:
Божественные волосы ручьём
— Крест моею
стал судьбою,
все отбросив
остальное.
Противоречия в кайласовской поэзии приводили к сражениям, в которых не было победителя. Вечная ничья, амбивалентное сознание, биполярность суждений - источники вдохновения «я» поэта.
Высокие идеалы соединялись с «дурной» личной жизнью, христианское воспитание - с ницшеанским скепсисом, грубая действительность - с погружением в космическую ирреальность. (с)
Елена, зацепилась только в одном месте:
Ведь папе для омлета
нужны яйца, с молоком.
- ритмически. но варианта придумать не смогла.
удивляюсь, сколько же различных смешных ситуаций может дать одна гениальная выдумка ))
Аркадий, емкие разрешающие стихи,
не в том смысле, что они дают ответ, нет, но явно что-то рассеивают (тьму?),
а может сеют (свет?), like,
Алексей, в данном случае я с Вами не соглашусь.
Когда обыватели собрались поболтать ни о чем (ведь именно так можно охарактеризовать людей собравшихся всерьёз обсудить несуществующую личность) , просторечный жаргонизм вроде фотки вполне уместен.