У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант

Дата: 18-06-2020 | 20:23:26

Ууно Кайлас

 

Босоногий

 

Так пошел я

в путь далекий —

как паломник

босоногий.

 

Боль все глубже,

боль все дольше

режет пятки

и подошвы.

 

Под ногами

камень скальный,

каждый камень

окровавлен.

 

Но продолжу

путь далекий

как паломник

босоногий.

 

Станет больше

боли жгучей,

так и надо:

— Я живучий.

 

— Принимая

волю Божью,

примиряюсь

я с судьбою

 

15-20 июня 2020

 

 

 

Uuno Kailas

 

Paljain jaloin

 

Niin mä kerran

tieni aloin,

niin mä kuljen:

paljain jaloin.

 

Avohaavat

syvät näissä

ammottavat

kantapäissä:

 

rystysihin

joka kiven

jäänyt niist´ on

verta hiven.

 

— Mutta niinkuin

matkan aloin,

päätän myös sen:

paljain jaloin.

 

Silloinkin, kun

tuska syvin

viiltää, virkan:

— Näin on hyvin.

 

— Tapahtukoon

tahtos sinun,

Kohtaloni,

eikä minun.

Возможно, что-то есть: работа над аллитерациями и ассонансная основа вместо четких рифм.
Это лучше грубых рифмоидов, выдаваемых за национальную специфику. Вот это, может быть, приближение к ней.

Это было наитие.

Мне ясно только одно: даже если допустить, что финская поэтика обладает совершенно исключительными особенностями, то это не дает права переводить абы как - в смысле техники. И, тем более, это не маскировка полного неумения писать.
Это я, понятное дело, не о Вас - Вы писать умеете.
Такие тексты требуют изощренной виртуозности. По крайней мере, тщательности.
Ваш текст для меня выглядит половинчатым. Начала фраз у Вас не всегда ударные: Начинал я... Под ногами...
Некие проблески я вижу в звукописи:
Боль все глубже,
боль все дольше
или в следующей строфе.
И рифма дольше - подошвы.
Это, по-моему, то, что действительно удалось. В этом направлении можно работать, - ИМХО - если овладевать национальной спецификой.
Плюс перевода - синтаксические фигуры.
И еще замечание:
Крест моею
стал судьбою,
все отринув
остальное -
отринул остальное - крест или ЛГ?

Спасибо за более-менее развернутый ответ и достаточно высокую оценку моей скромной работы. На мой взгляд, никакой особенной специфики в финской поэзии нет. Это отрасль европейской поэзии. А болтовня о специфике возникает разве что у недотыкомок от перевода (и их покровителей), которые выдают за нее свое неумение и нежелание овладевать переводческим ремеслом. Таких горе-переводчиков даже нельзя назвать бездарными, потому что бездарный поэт, хотя и не имеет дара или таланта, но версификацией владеет в совершенстве. Тогда как жалкие потуги бездарных виршеплетов не подлежат какой бы то ни было оценке, потому что их попросту нет. А те, кто поет им дифирамбы, серьезно подставляются.

Теперь по пунктам.

1. Чем плохи зачины Начинал я... Под ногами...? У меня был вариант Так я начал, но если есть шанс обойтись меньшим количеством слов, я всегда его использую. Во втором случае было Под стопами, но я отдал предпочтение ногам (ноги-то, как явствует выше, босые) именно по аллитерационным соображениям.

Под ногами

камень скальный,

каждый камень

окровавлен.


Плюс аллитерации на к и на л.

2. отринул остальное - крест или ЛГ? Лг сам выбрал (см. выше) крестный путь, и надеется, что крест спасет и сохранит его на этом пути. Строфу

Станет боли

слишком много,

так скажу я:

— Слава Богу, -

я буду переделывать. Ответ Лг должен быть более органичен. Остальное меня более-менее устраивает. По крайней мере, пока.

Юрий Иосифович, с Вашей преамбулой я совершенно согласен.
1. "Чем плохи зачины Начинал я... Под ногами...?"
Да для меня-то ничем не плохи. Это я к тому, что если Вы пытаетесь передать так наз. "особенности" финской поэтики, в т.ч. ударные начала строк, то здесь отступаете от этой особенности. Я и не считаю, что ее необходимо пунктуально соблюдать, но, наверное, считают другие (которые сами ее не соблюдают).
2. Так я же и говорю, что третья строфа особенно удалась.
То, что я назвал "проблесками", - это не хорошее на фоне плохого или посредственного. Это найденные Вами пути, на которых (ИМХО) можно искать подходы к передаче "финской специфики" - если действительно ее передавать, а не прикрывать ею бездарность, неряшливость и безграмотность.

— Крест моею

стал судьбою,

все отбросив

остальное.


Противоречия в кайласовской поэзии приводили к сражениям, в которых не было победителя. Вечная ничья, амбивалентное сознание, биполярность суждений - источники вдохновения «я» поэта.

Высокие идеалы соединялись с «дурной» личной жизнью, христианское воспитание - с ницшеанским скепсисом, грубая действительность - с погружением в космическую ирреальность. (с)

Возможно, Алена, спорить не буду. Но спросить спрошу (в духе тренера "Спартака" Карпина): "Ну и?"

Вы хотите, чтобы я сделала выводы, Юрий?
пожалуйста: перевод не получился (в обеих версиях), увы, слишком много расхождений (по сути, и помимо креста) с оригиналом. 
а зачем нужен перевод, который не ведет к оригиналу?

Ошибка, Алена, характерная для россиян, поживших в 90-е. Тогда нам казались истинными слова: "Что это за дорога, которая не ведет к храму?" На деле же вопрос в корне неверен. Следует спрашивать так: "Что это за дорога, которая не ведет к Богу?" Вы переводите слова словами, не понимая в принципе, что такое истолкование, трактовка, интерпретация. А я пытаюсь, подчеркиваю, пытаюсь переводить мысли - мыслями, идеи - идеями, понятия - понятиями. Вы облекаете в рифмы мертвый подстрочник, что у Вас (и у вас) не всегда хорошо получается, а я (и мы) пытаемся одухотворить его, насытить плотью и кровью, оживить. Поэтому не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе, строго говоря, опять же к Богу.

Что же касается конкретного стихотворения, то его переводить словами не имеет смысла: негде особенно развернуться. Вот и приходится думать, шевелить извилинами, вникать, истолковывать, интерпретировать, трактовать. И при этом находиться в железных рамках строфики и оригинального рифмополя. Я видел Ваш рифмованный подстрочник и задался вопросом, почему Вы катрены оригинала превратили в двустишия? Да потому что оригинал построен на женских рифмах, а Вы столь простенького условия не соблюли, вот и  заретушировали столь нехитрым способом отсутствие должной техники. Зато Вы говорите про "амбивалентное сознание, биполярность суждений" и прочую галиматью, причем принадлежащую не Вам, а назвать источник Вы почему-то постеснялись. Вы бы еще порассуждали об амальгамировании ментального пространства лирического субъекта - здесь, были и такие продвинутые субъекты. Словом, если есть что сказать по тексту, милости прошу. Как Вы уже убедились на собственном опыте, я, как никто другой, открыт для конструктивной критики. О прочем прошу не беспокоиться.

чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.

ГАРМОНИЯ ТРАГИЧЕСКОГО В ПОЭЗИИ УУНО КАЙЛАСА
Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
автор: Сойни Елена Григорьевна

не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе
- именно это я и подразумевала под словом оригинал.

насчет рассуждений, честно говоря, не хочется тратить время на приведение убедительных аргументов, если Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала", не в силах выяснить, кто автор, в случае с песней, и полностью перелицовываете свои "переводы".
я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.

впрочем, скажу: в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.

оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.

режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.

каждый камень окровавлен. - кем?

ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.

что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.

удачи.

Ну вот, все точки над ё расставлены. И Вам не хворать. 

Впрочем, нет, не все точки расставлены.


1. чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.


Добросовестный комментатор сам приводит источник цитирования, а не пытается выдать чужое за свое. Ведь Вы даже кавычек не поставили, и я было подумал, что это Ваше и даже удивился плотности текста и только потом заметил значок копирайта. А в общем, это показатель того, что Вам лично сказать по существу нечего.


2. Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала".


Мои тексты могут быть сырыми, я могу надеяться на помощь зала - пусть так. Но Вам (и Вашему опекуемому) никто и ничто помочь не в силах, поскольку Вы и понятия не имеете, что такое работа со словом, и Вы все принимаете в штыки, даже конструктивную критику. Потому что - вот уж где гордыня и высокомерие! - уверены в своей непогрешимости.


3. я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.


Не просто в сторону, а в Вашу сторону, причем такого не было вплоть до сегодняшнего дня. Возможно, и раньше что-то было, не помню, так как в отличие от Вас не копирую комменты, якобы "случайно сохранившиеся в телефоне".


4. в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.

оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.


Когда к их сиятельству приходил управляющий с докладом "Пахать подано", ясновельможный граф надевал свою знаменитую поддевку, чтобы поразмяться после 8-го варианта "Анны Карениной", он и выглядел как оборванец, с точки зрения чистой публики.


4. режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.


И тем не менее пятка не есть подошва, а подошва не есть пятка. Загляните, как я встарь, в Анатомический словарь.


5. каждый камень окровавлен. - кем?


Если читать текст строка за строкой, а не выдергивать строку из строфы, то все становится ясно и без цитирования чужих диссертаций.


6. ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.


Бесспорно. Но я подошел к этому вопросу со своих позиций. Имею право.


7. что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.


Тем не менее, если расставить строфы так, как это требует рифма, а не так, как на неведомом финском сайте, рифменной структуры оригинала Вы не усекли.


И вообще-то невежливо в переписке не выделять заглавные буквы в предложениях.

Цитирую прелести от Алексеевой. Мимо этого просто невозможно пройти.
"режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы"
Она срочно забыла, где находится пятка.
"каждый камень окровавлен. - кем?"
Не кем, а чем, сударыня. Кровью.
И слово бродяга имеет разные значения - справьтесь в словаре. Но Вам это, конечно, не известно.

Юрий, простите. Отвечать на реплики Алёны возможности не имею. Чего-то она опасается, видимо. :о)

А.А.: "перевод не получился (в обеих версиях), увы, слишком много расхождений (по сути, и помимо креста) с оригиналом" - Можно подумать, что Алёна владеет финским свободно.
А.А.: "Противоречия в кайласовской поэзии приводили к сражениям, в которых не было победителя... (и т.д.)" - можно подумать, что Алёна изучила не только творчество и биографию, но и внутренний мир У.Кайласа настолько тщательно (и не по чужим мнениям), что может говорить не только о нём и о его творчестве, но и от его имени.

В таком случае ей не составит ни малейшего труда внятно и конкретно пояснить, что именно не так с переводами.

Но что-то мне подсказывает, что дальше сделанных туманных и ниочёмных лозунгов дело не пойдёт...
:о)

Спасибо, Сергей. Я ответил Алене.

Вижу, Юрий. Моя реплика тоже была адресована Алёне.
А её выводы о Вашем переводе и её рассуждения об У.Кайласе выглядят, к моему большому огорчению, циничным лицемерием.

До ее выводов, Сергей, мне нет дела, а вот рассуждений не было никаких. Только неизвестно откуда взятая цитата.

Читается хорошо. Немного смущает, как боль может резать подошвы.

Спасибо, Алексей.

Вот пара примеров из НКРЯ.

"Зажмуриваясь и больно стискивая влажные пальцы на шершавой твердости каната, человек скользнул вниз, в холод и ветер. Рвущая пронзительная боль разрезала ладони". (Михаил Ковлев. Машина и сердце).

"Страшное напряжение не прошло даром ― острая боль резала грудь, сердце ослабело". [И. А. Ефремов. На краю Ойкумены.

Обычное дело. Лг идет босыми ногами по острым камням.