Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 18-06-2020 | 20:23:26
Ууно Кайлас
Босоногий
Так пошел я
в путь далекий —
как паломник
босоногий.
Боль все глубже,
боль все дольше
режет пятки
и подошвы.
Под ногами
камень скальный,
каждый камень
окровавлен.
Но продолжу
путь далекий
как паломник
босоногий.
Станет больше
боли жгучей,
так и надо:
— Я живучий.
— Принимая
волю Божью,
примиряюсь
я с
судьбою
15-20 июня 2020
Uuno Kailas
Paljain jaloin
Niin mä kerran
tieni aloin,
niin mä kuljen:
paljain jaloin.
Avohaavat
syvät näissä
ammottavat
kantapäissä:
rystysihin
joka kiven
jäänyt niist´ on
verta hiven.
— Mutta niinkuin
matkan aloin,
päätän myös sen:
paljain jaloin.
Silloinkin, kun
tuska syvin
viiltää, virkan:
— Näin on hyvin.
— Tapahtukoon
tahtos sinun,
Kohtaloni,
eikä minun.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154862 от 18.06.2020
0 | 19 | 723 | 30.11.2024. 09:44:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 18-06-2020 | 21:36:32
Это было наитие.
Тема: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-06-2020 | 05:23:00
Тема: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 19-06-2020 | 11:49:19
Спасибо за более-менее развернутый ответ и достаточно высокую оценку моей скромной работы. На мой взгляд, никакой особенной специфики в финской поэзии нет. Это отрасль европейской поэзии. А болтовня о специфике возникает разве что у недотыкомок от перевода (и их покровителей), которые выдают за нее свое неумение и нежелание овладевать переводческим ремеслом. Таких горе-переводчиков даже нельзя назвать бездарными, потому что бездарный поэт, хотя и не имеет дара или таланта, но версификацией владеет в совершенстве. Тогда как жалкие потуги бездарных виршеплетов не подлежат какой бы то ни было оценке, потому что их попросту нет. А те, кто поет им дифирамбы, серьезно подставляются.
Теперь по пунктам.
1. Чем плохи зачины Начинал я... Под ногами...? У меня был вариант Так я начал, но если есть шанс обойтись меньшим количеством слов, я всегда его использую. Во втором случае было Под стопами, но я отдал предпочтение ногам (ноги-то, как явствует выше, босые) именно по аллитерационным соображениям.
Под ногами
камень скальный,
каждый камень
окровавлен.
Плюс аллитерации на к и на л.
2. отринул остальное - крест или ЛГ? Лг сам выбрал (см. выше) крестный путь, и надеется, что крест спасет и сохранит его на этом пути. Строфу
Станет боли
слишком много,
так скажу я:
— Слава Богу, -
я буду переделывать. Ответ Лг должен быть более органичен. Остальное меня более-менее устраивает. По крайней мере, пока.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-06-2020 | 12:11:02
Тема: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-06-2020 | 15:36:32
— Крест моею
стал судьбою,
все отбросив
остальное.
Противоречия в кайласовской поэзии приводили к сражениям, в которых не было победителя. Вечная ничья, амбивалентное сознание, биполярность суждений - источники вдохновения «я» поэта.
Высокие идеалы соединялись с «дурной» личной жизнью, христианское воспитание - с ницшеанским скепсисом, грубая действительность - с погружением в космическую ирреальность. (с)
Тема: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 19-06-2020 | 17:29:12
Возможно, Алена, спорить не буду. Но спросить спрошу (в духе тренера "Спартака" Карпина): "Ну и?"
Тема: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-06-2020 | 17:55:18
Вы хотите, чтобы я сделала выводы, Юрий?
пожалуйста: перевод не получился (в обеих версиях), увы, слишком много расхождений (по сути, и помимо креста) с оригиналом.
а зачем нужен перевод, который не ведет к оригиналу?
Тема: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 19-06-2020 | 18:42:37
Ошибка, Алена, характерная для россиян, поживших в 90-е. Тогда нам казались истинными слова: "Что это за дорога, которая не ведет к храму?" На деле же вопрос в корне неверен. Следует спрашивать так: "Что это за дорога, которая не ведет к Богу?" Вы переводите слова словами, не понимая в принципе, что такое истолкование, трактовка, интерпретация. А я пытаюсь, подчеркиваю, пытаюсь переводить мысли - мыслями, идеи - идеями, понятия - понятиями. Вы облекаете в рифмы мертвый подстрочник, что у Вас (и у вас) не всегда хорошо получается, а я (и мы) пытаемся одухотворить его, насытить плотью и кровью, оживить. Поэтому не к оригиналу должен вести перевод, хотя и к оригиналу тоже, но к самому поэту, к его душе, строго говоря, опять же к Богу.
Что же касается конкретного стихотворения, то его переводить словами не имеет смысла: негде особенно развернуться. Вот и приходится думать, шевелить извилинами, вникать, истолковывать, интерпретировать, трактовать. И при этом находиться в железных рамках строфики и оригинального рифмополя. Я видел Ваш рифмованный подстрочник и задался вопросом, почему Вы катрены оригинала превратили в двустишия? Да потому что оригинал построен на женских рифмах, а Вы столь простенького условия не соблюли, вот и заретушировали столь нехитрым способом отсутствие должной техники. Зато Вы говорите про "амбивалентное сознание, биполярность суждений" и прочую галиматью, причем принадлежащую не Вам, а назвать источник Вы почему-то постеснялись. Вы бы еще порассуждали об амальгамировании ментального пространства лирического субъекта - здесь, были и такие продвинутые субъекты. Словом, если есть что сказать по тексту, милости прошу. Как Вы уже убедились на собственном опыте, я, как никто другой, открыт для конструктивной критики. О прочем прошу не беспокоиться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-06-2020 | 19:38:51
чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
каждый камень окровавлен. - кем?
ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
удачи.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 19-06-2020 | 19:42:23
Ну вот, все точки над ё расставлены. И Вам не хворать.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 19-06-2020 | 20:18:05
Впрочем, нет, не все точки расставлены.
1. чтобы узнать, откуда взята цитата, достаточно часть этой цитаты вбить в поиск.
Добросовестный комментатор сам приводит источник цитирования, а не пытается выдать чужое за свое. Ведь Вы даже кавычек не поставили, и я было подумал, что это Ваше и даже удивился плотности текста и только потом заметил значок копирайта. А в общем, это показатель того, что Вам лично сказать по существу нечего.
2. Вы, Юрий, выставляете сырые непродуманные переводы, как это было с Рильке и повторяется с Кайласом, надеясь на "помощь зала".
Мои тексты могут быть сырыми, я могу надеяться на помощь зала - пусть так. Но Вам (и Вашему опекуемому) никто и ничто помочь не в силах, поскольку Вы и понятия не имеете, что такое работа со словом, и Вы все принимаете в штыки, даже конструктивную критику. Потому что - вот уж где гордыня и высокомерие! - уверены в своей непогрешимости.
3. я бы поняла, если бы все это не сопровождалось высокомерными рассуждениями в сторону.
Не просто в сторону, а в Вашу сторону, причем такого не было вплоть до сегодняшнего дня. Возможно, и раньше что-то было, не помню, так как в отличие от Вас не копирую комменты, якобы "случайно сохранившиеся в телефоне".
4. в тексте нет никакого отсыла к бродяжничеству, скорее к Толстому, творчество которого было знакомо Кайлосу.
оборвыш босоногий. - резкое снижение стиля.
Когда к их сиятельству приходил управляющий с докладом "Пахать подано", ясновельможный граф надевал свою знаменитую поддевку, чтобы поразмяться после 8-го варианта "Анны Карениной", он и выглядел как оборванец, с точки зрения чистой публики.
4. режет пятки и подошвы. - пятка - часть подошвы.
И тем не менее пятка не есть подошва, а подошва не есть пятка. Загляните, как я встарь, в Анатомический словарь.
5. каждый камень окровавлен. - кем?
Если читать текст строка за строкой, а не выдергивать строку из строфы, то все становится ясно и без цитирования чужих диссертаций.
6. ну и рифмы - точные, Кайлас тяготел к классике.
Бесспорно. Но я подошел к этому вопросу со своих позиций. Имею право.
7. что касается строфики в моем переводе, так она выглядела на финском сайте, откуда и скопирована.
Тем не менее, если расставить строфы так, как это требует рифма, а не так, как на неведомом финском сайте, рифменной структуры оригинала Вы не усекли.
И вообще-то невежливо в переписке не выделять заглавные буквы в предложениях.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-06-2020 | 20:27:19
Тема: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 19-06-2020 | 18:24:20
Юрий, простите. Отвечать на реплики Алёны возможности не имею. Чего-то она опасается, видимо. :о)
А.А.: "перевод не получился (в обеих версиях), увы, слишком много расхождений (по сути, и помимо креста) с оригиналом" - Можно подумать, что Алёна владеет финским свободно.
А.А.: "Противоречия в кайласовской поэзии приводили к сражениям, в которых не было победителя... (и т.д.)" - можно подумать, что Алёна изучила не только творчество и биографию, но и внутренний мир У.Кайласа настолько тщательно (и не по чужим мнениям), что может говорить не только о нём и о его творчестве, но и от его имени.
В таком случае ей не составит ни малейшего труда внятно и конкретно пояснить, что именно не так с переводами.
Но что-то мне подсказывает, что дальше сделанных туманных и ниочёмных лозунгов дело не пойдёт...
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 19-06-2020 | 18:44:29
Спасибо, Сергей. Я ответил Алене.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 19-06-2020 | 18:56:36
Вижу, Юрий. Моя реплика тоже была адресована Алёне.
А её выводы о Вашем переводе и её рассуждения об У.Кайласе выглядят, к моему большому огорчению, циничным лицемерием.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 19-06-2020 | 18:59:34
До ее выводов, Сергей, мне нет дела, а вот рассуждений не было никаких. Только неизвестно откуда взятая цитата.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Алексей Эренбург
Дата: 20-06-2020 | 03:55:43
Читается хорошо. Немного смущает, как боль может резать подошвы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 20-06-2020 | 04:05:25
Спасибо, Алексей.
Вот пара примеров из НКРЯ.
"Зажмуриваясь и больно стискивая влажные пальцы на шершавой твердости каната, человек скользнул вниз, в холод и ветер. Рвущая пронзительная боль разрезала ладони". (Михаил Ковлев. Машина и сердце).
"Страшное напряжение не прошло даром ― острая боль резала грудь, сердце ослабело". [И. А. Ефремов. На краю Ойкумены.
Обычное дело. Лг идет босыми ногами по острым камням.
Тема: Re: У.Кайлас. Босоногий. Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-06-2020 | 21:33:09