В лес влекусь я всей душой... С финского

Дата: 16-06-2020 | 00:35:07

В лес влекусь я всей душой...

 

В лес влекусь я всей душой,

в мыслях там всегда я,

вечно жить в глуши лесной

втайне я мечтаю.

 

Там любимая моя

живет в лесной избушке.

Там красавица моя

в избушке на опушке.

 

Лес угрюмый и глухой,

там темно и страшно;

путь кремнистый и крутой, —

это все неважно.

 

Облик милой вижу я —

и не трудны дороги.

Голос милой слышу я —

и не страшны тревоги.


14-16 июня 2020 

https://www.mamalisa.com/?t=es&p=6567



 

Tuonne taakse metsämaan

 

Tuonne taakse metsämaan

Sydämeni halaa,

Siell' on mieli ainiaan,

Sinne toivon salaa.

 

Siellä metsämökissä

On kaunis kultaseni.

Siellä metsämökissä

On kaunis kultaseni.

 

Vaikka polku pitkä on,

Kivinen ja kaita,

Korpi kolkko, valoton,

Ei se mitään haita.

 

Kullan muoto muistossa

On tiekin hauska aivan.

Kullan ääntä kuullessa

Jo unhottaapi vaivan.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154771 от 16.06.2020

1 | 34 | 940 | 29.11.2024. 22:39:36

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


На музыку ложится.

Спасибо, Алексей. В этом-то все и дело, чтобы ложился.

Спасибо, Геннадий. Другие тоже были настоящие, поверьте. Судят обычно по результату, а не по тому, что происходило на кухне. 

Теперь, когда урок выполнен и оценка получена, я внесу в оригинал и перевод устраивающие меня изменения. Я прослушал несколько вариантов исполнения, и ни одном из них не услышал, чтобы во втором припеве повторялось двустишие. Везде имел место быть такой текст:

Kullan muoto muistoissa
on tiekin hauska aivan,
Kullan ääntä kuullessa
Jo unhottaapi vaivan.


А раз так, то и первый припев я своевольно изменю на такой, какой меня более устраивает. Слегка изменю.  И не потому, что мне хочется повольничать, а для того, чтобы быть как можно ближе к оригиналу. То есть удаляясь от него, порой приближаешься к нему. Такая вот диалектика.


Еще раз спасибо.

Вот Вы и сподобились, Юрий Иосифович.
Пожалуй, если я Вас похвалю, это не будет такой неслыханной честью.

Будет, Александр Владимирович. Хвалите.

Так я и хвалю.
Это, конечно, отнюдь не первый на сайте приемлемый перевод с финского - в том числе и у Вас, но один из немногих.

Юрий Иосифович, давайте я Вас еще похвалю.
Всё познается в сравнении, когда одно и то же переводит человек, который умеет писать, и который не умеет.

Делать нечего, хвалите.

Я сказал достаточно, а если буду развивать свою мысль, это сочтут за троллинг. Хотя я совершенно искренне считаю, что другой перевод того же текста - невозможный.

Юрий, пришла хвалить на Вашу страницу. Очень лирично получилось у Вас - удача.

Еще раз спасибо, Ирина. Главное не это. А то, что я выдержал экзамен на старости лет. А заодно доказал давно известное: знания языков при переводе маловато будет, надо еще уметь писать по-русски.

Юрий Иосифович, возможно, Михлин не успел прочитать.
Когда модератор чистил комментарии к переводу А. Алексеевой "Босыми ногами", было предупреждение:
Следующий раз - бан!"
Я так понимаю, что "следующий раз" наступил.

Я уже ничего не понимаю. Глупость понять невозможно.

А что тут понимать? Я покритиковал перевод Алексеевой, появился Михлин, обхамил меня, назвав то, что я делаю, "подлогом" и "подменом" (новое слово появилось - подмен).
Подлог и "подмен" состояли в том, что я привел цитаты из ее перевода - ничего другого.
Я выразил возмущение и обратился к модератору.
Он убрал всё и вынес предупреждение, что нарушено правило п. 3 и предупредил: "В следующий раз - бан".
Вот то, что он Вам пишет сразу после предупреждения, - это и есть "следующий раз".

Мой критический комментарий Алексеева воссоздала в ЛС (https://poezia.ru/forum/posts/931)

Тема: Re: Re: Флуд или не флуд

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 16-06-2020 | 20:05:15

Не знаю, зачем, но она его скопировала и воспроизвела.

Юрий, Вы так и не исправили автора этого текста, это вовсе не Кайлас, как Вы ошибочно решили. Геннадий Вам подсказывал. я бы тоже на его месте оскорбилась подобным пренебрежением к финской поэзии. 

Алена, я обрыскал всю сеть, но автора не нашел. А у Вашего протеже, когда он выложил свою версию, стояло - Кайлас. Я и скопировал. И не надо мне приписывать того, чего у меня и в мыслях нет и не могло быть. Если Вы знаете автора, просто скажите - я тут же исправлю. А то выходит как в старом анекдоте: чукча ты не умничай - ты пальцем покажи. А оскорбился Ваш дружок совсем по другому поводу.

на Ваш неуместный ролик, Юрий?
дружок? я считала Вас более адекватным ))
имя Кайласа под его переводом этой песенки у него не стояло, Вы ошибаетесь.
не можете перевести два простых финских слова: Suomalainen kansanlaulu?
%.)...

Так это народная песня или нет? Мне показалось, что Ваш подопечный утверждал обратное, а сам выложил свой вариант под именем Кайласа. Возможно, я в самом деле малость опешился. Будешь тут адекватным, когда тебе голову морочат. 

Алёна, ну вот зачем так изгаляться? Давно бы взять и сказать, что это финская народная песня

Галина, Юрий попросил у Геннадия подобрать стихи для перевода, в предоставленном ему тексте было указано: Suomalainen kansanlaulu.
после публикации Геннадий дважды намекнул, что эти слова остались без перевода. и что ответил Юрий?
конечно, Геннадия эта ситуация возмутила. в результате его забанили. это, по-Вашему, справедливо?

Алена, некоторые любят медитировать... дышите ровно и глубоко...
Согласна, бывает обидно и больно за любимый язык или любимого поэта или... или... или

Возмущаясь, мы часто злимся и швыряем шарики-слова, которые нас недостойны. 
Говорить о справедливости в нашем демократическом обчестве? Это чуть ли не из области фантастики;))

Галина Владимировна, изгОляться - в самую точку.
В смысле: саморазоблачаться. Прямо по Фрёйду.
Беру в свой лексический арсенал

Александр Владимирович, но Вы ведь тоже иногда описываетесь:)) Хватит уж, может быть,  вести эти звёздные войны. Мне кажется, что все пру.тчане, а не только любимчики заслуживают похвалы, а у Вас часто получается: хвалим того, кого любим (даже если и не всегда заслуженно;)). Ну, а тому, кто не ко двору, - только плети? 

дружок? я считала Вас более адекватным ))

Юрий Иосифович, будьте адекватны: он ее вражок.
Она не может без замысловатых кагбэ объяснений, а также без этого: %.)...
Я ее уже спрашивал: это автопортрет, что ли, во время написания комментов?

Ролик как раз уместный. Когда человек отвечает хамством на самые безобидные слова, лезет в бутылку без всякого повода, раздает советы с ученым видом знатока, не принимает дружеских замечаний  насчет своих полуграмотных виршей и называет их отличными...

https://www.discogs.com/ru/Helsingin-Poliisilaulajat-ry-Helsingin-Poliisilaulajat-ry/release/6889530

Здесь, как и везде, написано - traditional. Если это не Кайлас, убираю имя, оставляю безымянным текст, поскольку, как я вижу, это страшная тайна. 

Юра, в переводах нужно всё-таки указывать автора. В данном случае это - финская народная песня, иначе действительно звучит как-то неуважительно по отношению к другому народу, другой культуре...

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 18-06-2020 | 16:43:24

- по тропинке,
по дороге
шел один,
а сбоку ноги...

Еще бы. Раритет. Антиквариат. Суперстар. Наше все. И все остальное.

Пустой, как пустосвят, поэт Прокруст

хулит поэтов письменно и устно,

но золотарь, будь он тысячеуст,

вовек не превратится в златоуста!

 

1 декабря 2015


И это еще не все о нем.

https://poezia.ru/works/116453

Я разве против, Галя? Только мне совсем голову задурили знатоки финского со своими загадками.