Джон Китс Сонет [36] На изображение Леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом

Дата: 18-06-2020 | 09:53:26

Явите, девы, ангельские лица,

Прикройте веки - ах, не без вины

За свет, которым все ослеплены,

Сквозь бархатные блещущий ресницы,

Ладони кротко сблизьте помолиться

О жертве ваших чар в тисках волны –

Леандре, чьи минуты сочтены;

Ужели нет в вас жалости крупицы

Для юноши, кто буре вопреки

К улыбке Геро тянется навстречу

С улыбкой на запекшихся губах.

Взгляните! Это гибели предтечи:

Свинцово тело, рук отчаян взмах,

Любви последний вздох …и пузырьки.


John Keats

On a Leander gem which Miss Reynolds,

my kind friend, gave me

 

Come hither all sweet maidens soberly,

Down-looking - ay, and with a chastened light

Hid in the fringes of your eyelids white,

And meekly let your fair hands join`ed be,

Are ye so gentle that ye could not see,

Untouched, a victim of your beauty bright ¬

Sinking away to his young spirit's night,

Sinking bewildered 'mid the dreary sea:

'Tis young Leander toiling to his death.

Nigh swooning, he doth purse his weary lips

For Hero's cheek, and smiles against her smile.

O horrid dream! see how his body dips

Dead-heavy; arms and shoulders gleam awhile:

He's gone: up bubbles all his amorous breath!

1817/1829

Наталия Игоревна, хорошо, только лучше убрать запятую после которым все ослеплены.

И скажу свои полслова:)

За свет, которым все ослеплены

Сквозь бархатные блещущий ресницы,


здесь очень много слов между "свет и блещущий". В результате, когда читаешь блещущий, то не понимаешь сначала, что оно к свету относится. А вот почему убрана запятая после ослеплены непонятно. Здесь причастие.


Свет, блещущий сквозь бархатные ресницы, которым все ослеплены.


или

Свет, которым все ослеплены, блещущий сквозь бархатные ресницы.


А у Вас получилась очень сложная инверсия. Так не читается стих хорошо. Предложения должны быть построены правильно. Инверсия в крайнем случае и для рядом стоящих слов.

Спасибо, Александр Викторович!
Было: сияющий сквозь пышные ресницы.


Я не об этом, а построении фразы. Она непонятная. Я же объяснил. Что слово блещущий у Вас удалился от света на огромное расстояние. И непонятной становится вся фраза.

Добрый день, Александр Викторович! Я не буду спорить. Но у меня нет сейчас возможности и желания переписывать всё заново. Извините.

Да как хотите. Переписывать заново не надо. Просто фразу перестроить более правильно. В поэзии, при всём том. что можно несколько менять построение фраз, но не настолько, чтобы нарушалась мысль вообще:))

Я обещаю подумать на досуге, с которым большие проблемы)))

Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Извините, то ли я ошибся, то ли у Вас был еще более ранний вариант - может, без причастия. В таком виде запятая после "ослеплены" нужна.

Здравствуйте, Александр Владимирович! Ранние варианты остались в черновиках. Здесь я ничего не правила, кроме запятой, по поводу которой испытала лёгкое недоумение. Это всё мелочи. Спасибо Вам большое за внимание к моим переводам.