К омментарии

Возможно, Алена, спорить не буду. Но спросить спрошу (в духе тренера "Спартака" Карпина): "Ну и?"

Дата и время: 19.06.2020, 17:26:40

Ирина, добрый день,

первая строфа у Вас, по-моему, точнее и поэтичнее, чем у Нины. Со второй я не особенно сдружилась:)) Во сне и въяви стережешь?.. Не хватает насмешек возлюбленной... А вот чей лик из пепла выступит маня, пожалуй, точнее будет, нежели радостный лик. 

А заодно и архаику: поэт-то современный.

Дата и время: 19.06.2020, 17:14:06

Спасибо, Александр Владимирович. Старалась строго следовать оригиналу, не привлекая дополнительную образность.

По-моему, очень хорошо.
И без окоёмов, без которых мало кто теперь обходится.

Дата и время: 19.06.2020, 16:49:32

Ещё раз вернулся к Вашему переводу, интересно было сравнивать с переводом того же стихотворения, только опубликованным. Ваш перевод точнее и романтичнее.
По второму прочтению, хотел бы сказать, что немного напрягает слух слово "на вираже", оно выбивается из контекста. И ещё "... не ведая преград" - звучит немного как клише. Можно было бы заменить?
А в целом, я перечитал несколько раз с большим удовольствием.

Алёна, я вот недавно прочла и захотелось с Вами поделиться (хотя Вы и без меня это уже знаете): "Когда рисуешь дерево, нужно чувствовать, как оно растёт"/Су Ши.
Как это хорошо относится и к живописи, и к поэзии, и к переводам в частности. 
Я понимаю, почему Су Ши Ваш любимец!

Да, тёзка, извини, неудачно выразился. Ну, ты ведь понимаешь, то что не наше, то и не настоящее. Шутка!!!-:)))  Я понимаю, что Кабанов, Остудин и др. - мастера. Но их мастерство в моём восприятии где-то сродни фокусничанью, шулерству.
, напёрсточнечеству. Восхищает и отталкивает одновременно. А твой талант выше этого.

Дата и время: 19.06.2020, 16:03:15

Нина, а ведь Ирина всё же права, указав на присутствие ещё одного предикативного прилагательного: asleep. Дополнительным подтверждением служит As when the sun arises. Спящий ощущал/осознавал/спал и осознавал, как вдруг/внезапно посветлел восток, как будто солнце встаёт. В данном случае, несмотря на грамматику, можно сказать: солнце вставало. И уже потом следует But not the sun arose (встало): It was thy hair. Где Вы и сами подтверждаете продолжавшееся действие: 

...твои струились в мираже
Божественные волосы ручьём


— Крест моею

стал судьбою,

все отбросив

остальное.


Противоречия в кайласовской поэзии приводили к сражениям, в которых не было победителя. Вечная ничья, амбивалентное сознание, биполярность суждений - источники вдохновения «я» поэта.

Высокие идеалы соединялись с «дурной» личной жизнью, христианское воспитание - с ницшеанским скепсисом, грубая действительность - с погружением в космическую ирреальность. (с)

Елена, зацепилась только в одном месте:
Ведь папе для омлета
  нужны яйца, с молоком.
- ритмически. но варианта придумать не смогла.

удивляюсь, сколько же различных смешных ситуаций может дать одна гениальная выдумка ))

Аркадий, емкие разрешающие стихи,
не в том смысле, что они дают ответ, нет, но явно что-то рассеивают (тьму?),
а может сеют (свет?), like,

Алексей, в данном случае я с Вами не соглашусь.
Когда обыватели собрались поболтать ни о чем (ведь именно так можно охарактеризовать людей собравшихся всерьёз обсудить несуществующую личность) , просторечный жаргонизм вроде фотки вполне уместен.

Дата и время: 19.06.2020, 14:59:15

Яков, добрый день,

конечно, мы с Вами оба на стороне автора и здравого смысла. Любое стихотворение – это, прежде всего, образы. Здесь они хорошо выписаны, а антитеза «сон-явь» придаёт очарование стихотворению.Тонкой гранью между этими двумя состояниями является миг осознания. Стихотворение воздействует в первую очередь на чувства читателя. Всем знакомо ощущение полёта во сне, а в стишке это астральный полёт, когда Л.Г. летит вместе с землёй и видит сияние света с востока, которое оказывается волосами любимой. Здесь есть все атрибуты подобного сна: ощущение полёта (turning with the earth, the eastern curve), есть свет, цвет … вот только нет географической терминологии «координаты восточного полушария».

Если говорить о грамматике, вот несколько примеров:

Грамматическая конструкция глагол to be + прилагательное: be proud – гордиться, be ashamed – стыдиться, be aware – осознать, be fond of – любить, be interested in – интересоваться.

Ни один из этих русских глаголов не является глаголом действия, все они глаголы или чувства, или ментального состояния, поэтому никакого процесса выражать не могут. Будь это глагол осознать или осознавать, это синонимы глагола понимать. Когда приходится обсуждать очевидные, с точки зрения русского языка, вещи, мне вспоминается эпизод из фильма «Джентльмены удачи» - «тут помню, тут не помню».

Спасибо!

И ещё слово "фотка" немного напрягает. Можно заменить более нейтральным "фото".

дружить с критиком можно, пока однажды не наступишь ему на хвост )))
а китайские поэты-чиновники, сдружившиеся где-то на одном месте службы, но потом разбросанные по стране, часто поддерживали отношения на протяжении всей жизни. Су Ши познакомился с Чжао в сороколетнем возрасте, через 16 лет был послан по службе в городок, где Чжао в то время был нач. уезда, тогда и написал это цы.
насчет ткачества вопрос интересный. вот что я нашла:
секрет изготовления шелка известен в Китае более 5 тыс. лет. и первый ткацкий станок  появился у них, соответственно ))  когда - не знаю, но уже в 3-2 вв. до н. э. практически все население могло себе позволить шелковые одежды.
известны 19 древних стихотворений, кот. датируются 2-1 вв. до н. э., в одном из них есть такие строки:
И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.
пер. Л. Эйдлина
(ему можно доверять))

Аркадий, признательна!

Шел был большим любителем сленга, о чём свидетельствуют его произведения, так что «братан»
вполне уместен, хоть и отсутствует в оригинале, «брутальный», также дополнение, его вполне можно заменить. Подумаю, что можно сделать. 

Благодарю за визит и замечания.
Максим.

Перевод хороший, где-то что-то можно сократить и немного смущают слова "братан" и "брутальный". А так - весело.
По сути, стихотворение отражает современные политические тенденции в западном мире, каждая   из которых стремится к своей трактовке религии (в числе прочего).


СпасиБо, Алексей!
А что Вас смущает? Если "милость", то это слово здесь в значении "дар" (устар.). Сначала было: Бог всемогущ, Он в дар нам то даёт... Но вторая половина строки звучит здесь барабанно, и я предпочёл более плавный вариант с аллитерацией (милость, мыслимых).
С уважением,
СШ



  Точный ли это перевод?

Юрий Иосифович, с Вашей преамбулой я совершенно согласен.
1. "Чем плохи зачины Начинал я... Под ногами...?"
Да для меня-то ничем не плохи. Это я к тому, что если Вы пытаетесь передать так наз. "особенности" финской поэтики, в т.ч. ударные начала строк, то здесь отступаете от этой особенности. Я и не считаю, что ее необходимо пунктуально соблюдать, но, наверное, считают другие (которые сами ее не соблюдают).
2. Так я же и говорю, что третья строфа особенно удалась.
То, что я назвал "проблесками", - это не хорошее на фоне плохого или посредственного. Это найденные Вами пути, на которых (ИМХО) можно искать подходы к передаче "финской специфики" - если действительно ее передавать, а не прикрывать ею бездарность, неряшливость и безграмотность.

Я полагала, что eastern curve относится к системе небесных координат, обозначая восточное полушарие.
Но на продолжении дискуссии не настаиваю.

не просто можно, а необходимо ;)
что такое, по-вашему, curve ?
Извините, из дискуссии выхожу.

Спасибо за более-менее развернутый ответ и достаточно высокую оценку моей скромной работы. На мой взгляд, никакой особенной специфики в финской поэзии нет. Это отрасль европейской поэзии. А болтовня о специфике возникает разве что у недотыкомок от перевода (и их покровителей), которые выдают за нее свое неумение и нежелание овладевать переводческим ремеслом. Таких горе-переводчиков даже нельзя назвать бездарными, потому что бездарный поэт, хотя и не имеет дара или таланта, но версификацией владеет в совершенстве. Тогда как жалкие потуги бездарных виршеплетов не подлежат какой бы то ни было оценке, потому что их попросту нет. А те, кто поет им дифирамбы, серьезно подставляются.

Теперь по пунктам.

1. Чем плохи зачины Начинал я... Под ногами...? У меня был вариант Так я начал, но если есть шанс обойтись меньшим количеством слов, я всегда его использую. Во втором случае было Под стопами, но я отдал предпочтение ногам (ноги-то, как явствует выше, босые) именно по аллитерационным соображениям.

Под ногами

камень скальный,

каждый камень

окровавлен.


Плюс аллитерации на к и на л.

2. отринул остальное - крест или ЛГ? Лг сам выбрал (см. выше) крестный путь, и надеется, что крест спасет и сохранит его на этом пути. Строфу

Станет боли

слишком много,

так скажу я:

— Слава Богу, -

я буду переделывать. Ответ Лг должен быть более органичен. Остальное меня более-менее устраивает. По крайней мере, пока.

Да, при желании и вираж можно вписать к suddenly.

Ирина,
читаем слово в контексте, и всё встаёт на место:
I was aware
How suddenly the eastern curve was bright,

Дата и время: 19.06.2020, 10:16:33

Нина, именно грамматически в оригинале: он спал и осознавал.

Спасибо, мне это приятно.

Я не туда ставлю адресацию и, кажется, отвечаю сам себе ))

Говорю - Странно, что не пришло на почту. Я послал.

Благодарю, Александр Владимирович.
Ваши рецензии для меня очень ценны.
С уважением.
Максим.