
Ууно Кайлас
Ноги босы
По тропинкам,
по откосам,
шел один я, —
ноги босы.
Путь мой долгий,
шаг не резвый,
ноют ноги
от порезов.
Шел по камням
с острой кромкой,
и на каждом —
капли крови.
— Но ни тропок,
ни откосов
не отторгнут
ноги босы.
А дождусь я
муки жгучей,
так скажу я:
— Это лучше.
— Крест моею
стал судьбою,
все отсеяв
остальное.
15-18 июня 2020
Uuno Kailas
Paljain jaloin
Niin mä kerran
tieni aloin,
niin mä kuljen:
paljain jaloin.
Avohaavat
syvät näissä
ammottavat
kantapäissä:
rystysihin
joka kiven
jäänyt niist´ on
verta hiven.
— Mutta niinkuin
matkan aloin,
päätän myös sen:
paljain jaloin.
Silloinkin, kun
tuska syvin
viiltää, virkan:
— Näin on hyvin.
— Tapahtukoon
tahtos sinun,
Kohtaloni,
eikä minun.
Вот ведь, Александр Владимирович, поленился (или забыл?) заглянуть в орфоэпический насчет ступней. И вот результат. Точно - песня. Я ее уже пел несколько раз. Над предложениями подумаю, но насчет рифм у меня свои соображения. Мне показалось, что точные рифмы не будут к месту, . Лг идет своей тропой, его ноги изрезаны в кровь острыми камнями... не слишком точных рифм. Как-то так. Навели меня на эту мысль неточные рифмы оригинала в 1-3 строках (во 2-4 точные). И потом, перевод, как оригинал, выстроен на женских рифмах, а в этом случае их неточность несколько сглаживается. Резъв-порезов звучит, на мой взгляд, хуже, чем у меня: резвый-порезов. Тоже самое у меня было, когда я делал "Мери" Табидзе. В оригинале - точные женские, а я вопреки возражениям И.Санадзе стал делать на женских рифмоидал. Соображения были такими. "Мери" написано в 1916 году, а годом раньше Пастернак написал "Марбург" на схожую тему, где было шекспирову-репетировал. Потом Ирина сказала, что я был прав.
Поэтический блеск сохраняется разными способами. И как раз небанальные рифмы тому способствуют. Кстати, в 1 и 4 строфах четные рифмы повторяются. И не все это заметили.
Навели меня на эту мысль неточные рифмы оригинала в 1-3 строках (во 2-4 точные).
- нечетные строки здесь не рифмуются, ударение в финских словах, Юрий, падает на первый слог: Avohaavat - ammottavat - скорее лишь созвучные слова.
Хорошо, Алена. Спасибо.
Раз 30 слушал уже. Если верно все расслышал, то есть, по крайней мере, в песнях.
Еще одно важное правило: УДАРЕНИЕ в финском языке всегда падает на первый слог. Если слово сложносоставное, состоящее из нескольких корней, то во втором, третьем и т.д. корнях на первом слоге будет стоять второстепенное ударение. При этом, в отличие от русского языка, ударная гласная не удлиняется. Долгие гласные (aa, ii и другие) не перетягивают на себя ударение, хотя для русскоязычного носителя могут показаться ударными.(с) Правила чтения в финском языке
Алена, а как объяснить произношение в четных строках припева?
https://www.youtube.com/watch?v=izwDIv4XXGg
это музыкальные ударения,
как пропевается строка:
Отвори потихоньку калитку
аналогично и:
siellä metsämökissä
on kaunis kultaseni.
А в стихах это спондей?
Я уже понял. Александр Македонский - герой, но зачем же кричать?
Есть, а то некоторые специалисты по финскому стихосложению рассказывают нам сказки о "национальной специфике", объясняя оной неумение элементарно писать стихи.
Юрий, вот если бы ЛГ сказал: "Тем лучше!" - тогда бы это прозвучало. А так - слишком расплывчато и переводом точно пахнет.
Да, Ирина, слабое звено. Сам голову ломаю. Тем лучше - намного лучше. Но размер...
А если попытаться приторочить: "Так скажу я: - Слава Богу"?
Надо подумать над этим местом.
Я уже новый вариант выложил. Типа окончательный.
Все, сейчас начнется...
Вы о чем, Юрий?
о том, что разного рода предположения следует держать в портмоне?
Алена, я о флуде.
да, я уже задавала этот вопрос модератору.
Юрий Иосифович, конечно, Ваше дело, но отсеяв можно заменить на отсея, чтобы оно срифмовалось с моею.
Это прошлый текст, Александр Владимирович. Настоящий здесь: https://poezia.ru/works/154862
Можно и прошлые тексты шлифовать, но дело Ваше.