К омментарии

Дата и время: 18.06.2020, 13:45:19

Раз 30 слушал уже. Если верно все расслышал, то есть, по крайней мере, в песнях.

Дата и время: 18.06.2020, 13:43:33

Неожиданная оценка. Приятно - спасибо!

Галя, решил все-таки ответить, хотя убежден, что останусь не понят и на сей раз

1. https://pravopisanie_i_stilistika.academic.ru/202/ - здесь все сказано насчет родительного падежа дополнений при глаголах с отрицанием.


2. Он от носится к Будде по смыслу, а по грамматике - к хороводу, потому что хоровод тоже мужского рода.

Другие звёзды водят хоровод. О, он – всё это! Нужно нам теперь,

3. По-научному это называется синтаксическая теснота смыслового ряда, а попросту - слияние. Отсюда возникают казусы, которые в справочной литературе публикуются в разделе "Авторская глухота":

Слыхали ль вы (львы);

Шуми, шуми волнами, Рона (волна Мирона);

На нем флюгера не шумят (флюгеране шумят);

Со сна садится в ванну со льдом (сосна садится) и пр.

Если Вам нравятся не относящиеся к делу Ооны и Ионы, и Вы еще приискиваете им обоснования, то это Ваше дело. Я стараюсь таких ляпсусов не допускать, а если по недосмотру нечто эдакое проскочит, и мне укажут на это немедленно исправляю.


Рекомендую статью Гаспарова в тему: http://danefae.org/pprs/kovtunova/mlg.htm


4. Вялый зверь по отношению к Будде , на моя взгляд, звучит не очень хорошо по-русски.

5. Прежде всего хоровод - это танец.


Дата и время: 18.06.2020, 13:42:35

Юрий, спасибо!

Дата и время: 18.06.2020, 13:40:35

Юрий, вот если бы ЛГ сказал: "Тем лучше!" - тогда бы это прозвучало. А так - слишком расплывчато и переводом точно пахнет.

Юрий Иосифович, Вы лучше для надежности послушайте запись этой песни, если таковая есть.
У финнов вполне могут быть и мужские ударения - сам слышал.

Дата и время: 18.06.2020, 13:28:56

Хорошо, Алена. Спасибо.

Дата и время: 18.06.2020, 13:27:40

Навели меня на эту мысль неточные рифмы оригинала в 1-3 строках (во 2-4 точные).

- нечетные строки здесь не рифмуются, ударение в финских словах, Юрий, падает на первый слог: Avohaavat - ammottavat - скорее лишь созвучные слова.

Галина Владимировна, изгОляться - в самую точку.
В смысле: саморазоблачаться. Прямо по Фрёйду.
Беру в свой лексический арсенал

Галина, Юрий попросил у Геннадия подобрать стихи для перевода, в предоставленном ему тексте было указано: Suomalainen kansanlaulu.
после публикации Геннадий дважды намекнул, что эти слова остались без перевода. и что ответил Юрий?
конечно, Геннадия эта ситуация возмутила. в результате его забанили. это, по-Вашему, справедливо?

Ролик как раз уместный. Когда человек отвечает хамством на самые безобидные слова, лезет в бутылку без всякого повода, раздает советы с ученым видом знатока, не принимает дружеских замечаний  насчет своих полуграмотных виршей и называет их отличными...

дружок? я считала Вас более адекватным ))

Юрий Иосифович, будьте адекватны: он ее вражок.
Она не может без замысловатых кагбэ объяснений, а также без этого: %.)...
Я ее уже спрашивал: это автопортрет, что ли, во время написания комментов?

Алёна, ну вот зачем так изгаляться? Давно бы взять и сказать, что это финская народная песня

Так это народная песня или нет? Мне показалось, что Ваш подопечный утверждал обратное, а сам выложил свой вариант под именем Кайласа. Возможно, я в самом деле малость опешился. Будешь тут адекватным, когда тебе голову морочат. 

на Ваш неуместный ролик, Юрий?
дружок? я считала Вас более адекватным ))
имя Кайласа под его переводом этой песенки у него не стояло, Вы ошибаетесь.
не можете перевести два простых финских слова: Suomalainen kansanlaulu?
%.)...

https://www.discogs.com/ru/Helsingin-Poliisilaulajat-ry-Helsingin-Poliisilaulajat-ry/release/6889530

Здесь, как и везде, написано - traditional. Если это не Кайлас, убираю имя, оставляю безымянным текст, поскольку, как я вижу, это страшная тайна. 

Алена, я обрыскал всю сеть, но автора не нашел. А у Вашего протеже, когда он выложил свою версию, стояло - Кайлас. Я и скопировал. И не надо мне приписывать того, чего у меня и в мыслях нет и не могло быть. Если Вы знаете автора, просто скажите - я тут же исправлю. А то выходит как в старом анекдоте: чукча ты не умничай - ты пальцем покажи. А оскорбился Ваш дружок совсем по другому поводу.

Евгений Ростиславович, Вы вообще не ошиблись.
Это не страдательное причастие от глагола хмурить, а краткая форма от прилагательного хмурный.
Такое прилагательное есть. Я назвал, по крайней мере, три словаря, где оно есть, - Даля, Ушакова и Солженицына.

Дата и время: 18.06.2020, 12:39:28

Нина, люблю я, когда строго по нотам проигрывают оригинал:))
Но, по-моему, I was aware в сочетании с сиянием лучше перевести как чувствовал, осязал, ощущал...
Нравится к тебе приговорён и больше нравится небесный ад, чем блаженный

Юрий, Вы так и не исправили автора этого текста, это вовсе не Кайлас, как Вы ошибочно решили. Геннадий Вам подсказывал. я бы тоже на его месте оскорбилась подобным пренебрежением к финской поэзии. 

Дата и время: 18.06.2020, 11:16:11

Очень хорошо, Ирина. Повеяло чем-то ахматовским. Хотя образный строй не ее. 

Дата и время: 18.06.2020, 10:55:06

Мне кажется, Ирина, что мощность Вашего перевода возрастает с каждой строфой. Последняя - великолепна. Думаю: придет решение и для остальных двух.

Ответил Вам по телефону, но ответ пропал куда-то. Поэтому не поленюсь и повторюсь. Если бы собака была не рыжей, а скажем, кудрявой, бомж мог назвать ее и Немцовым...Чубайс - знаковое имя, и эта фамилия, конечно, выпирает из любого текста. Но я не хотел писать апологию Чубайса. Там же написано - "как бензин в воде". Мне просто не хотелось делать стихотворение бранным, публицистическим. И в том, что этот человек - реальный! - стал бомжом, виноват не Чубайс. Во всяком случае, не только Чубайс...

Критика должна быть конструктивной. Человек утверждает, что слова "хмурен" в русском языке нет. Но это не так. Я ошибся только один раз, когда отнес это слово к разряду кратких прилагательных . Признаю свою ошибку. Это страдательное причастие.

Вы абсолютно правы, Александр Владимирович. А сколько у нас таких "знатоков"...Увы, не только в филологии!

Большое спасибо за замечание, Яков. Обязательно исправлю!!!

Этому знатоку говорят, что, по крайней мере, в Словаре Ушакова есть слово хмурный, а он свое: ни один словарь РЯ такого слова не знает.
Словарь Даля тоже знает: см. ХМАРИТЬ.
У Ушакова оно дается как устаревшее, но это понятие относительное: многие архаизмы возвращаются в употребление и наоборот.
И у "нашего всего" - Солженицына - в словаре "языкового расширения": хмурное небо.
А уж вопрос "Кем хмурен?" - это вообще верх остроумия.

И кем он был хмурен?
Лучше примите предложение ОБГ.

Так и я о том же...

- был ХМУР тот день осенний и тяжёл...
я тащусь с вас, господа, заменить плёвое дело, а вы бодягу разводите...